Готовый перевод Akuyaku Tensei Dakedo Doushite Kou Natta / Элиза. Я перевоплотилась в благородную злодейку, ну почему это случилось?: 167 глава.

Вечеринка, на которой я присутствую в резиденции эрцгерцога, оказалась гораздо масштабнее, чем я могла себе представить. Такую пышность могут себе позволить только члены королевской семьи, но обычно они более экономны, поэтому вечеринка эрцгерцога была самой грандиозной во всей Арсии.

Место, где будет проходить данное событие, настолько велико, что по моим ощущениям, мой огромный особняк в Калдии может запросто поместиться в этот огромный двор, в котором легко размещается такое огромное количество людей. Они заполонили собой абсолютно все коридоры, столовую, и даже игровую комнату. Меня несколько смутили размышления о том, что расходы на обслуживание этого места, должно быть, превышают наши ежегодные налоговые поступления в Калдии.

“ Госпожа Элиза, у них даже есть невероятно дефицитное мясо Баркова! Как и ожидалось от эрцгерцога.”

“Я знаю, но, пожалуйста, веди себя более сдержанно, Клавдия и не забывай, что ты здесь всего лишь в качестве служанки.”

Это место такое огромное, что я до сих пор еще не встретила ни одного своего знакомого. Беллвэй ругал Клавдию, так как ее глаза сверкали при виде здешних блюд. В то же самое время я попросил Ратоку принести мне еды и села передохнуть на свободное место.

Прежде чем наступит время поприветствовать семью эрцгерцога, мне еще нужно будет кое о чем позаботиться. А сейчас мне не мешает немного подкрепиться, пока я здесь нахожусь, но мои глаза точно не будут блестеть, как у Клавдии.

“ Для того, чтобы принести еду, здесь есть официанты.”

Ратока, который сегодня был одет как мой слуга, принес нам немного сока и сам выпил вместе с нами. Кажется, что здесь есть слуги только для того, чтобы быть в качестве официантов. Все это сделано для того, чтобы дворяне могли просто наслаждаться, ничего не делая. Но есть слуги, которые могут присоединиться не только к приему пищи, но и к танцам, если их хозяева дадут им на это разрешение.

На вечеринках такого масштаба существуют некоторые необычные правила, так как многие гости привели с собой не только своих домочадцев, но и слуг.

В Арсии, согласно закону, титулованные дворяне и их близкие родственники имеют между собой ряд правовых отношений. Например, до того, как Клавдия стала моим рыцарем, она была и остается членом семьи Роленцор, то есть дочери рыцарей и их младшие сестры также могут признаны дворянками. А вот Беллвэй хотя и из знатной семьи, но принадлежит он к той ветви, которая слишком отдалена и, следовательно, не имеет дворянского статуса. И поскольку в его семье было несколько поколений без дворянского титула, то и его семья была лишена этого статуса.

Также существуют строгие законы для того, чтобы предотвратить ненужное расширение дворянского класса и сбить его ценность, но в то же время они усложняют отношения со слугами в дворянском обществе. Нужно учитывать, что некоторые слуги являются младшими детьми в дворянских семьях, поэтому невозможно запретить всем слугам участвовать в приеме пищи, которая предназначена исключительно для дворян. И даже если слуга имеет отличное образование, по этому признаку все еще невозможно определить его принадлежность к высшему обществу. Вот почему на большинстве вечеринок слугам разрешается принимать пищу и даже участвовать в танцах, но при этом они продолжают обслуживать гостей.

“Ну, Госпожа Элиза обычно позволяет мне есть все, что я захочу. У нас действительно хороший босс, не так ли, Бернард.”

“ Ах, да, действительно. Госпожа Элиза такая щедрая!. Кстати, меня зовут Беллвэй.”

Слушая их разговор, я почти почувствовала ностальгию, когда начала пробовать еду, которую принесли мне слуги. Ратока тоже попробовал что-то очень вкусное, воткнув серебряную вилку в блюдо, так как еда мгновенно исчезла у него во рту.

Учитывая особую задачу, которую я собираюсь поручить ему сегодня, я должна дать ему такую возможность. После того как мы поели и выпили все, что хотели, я протянула свой стакан Ратоке и легонько похлопала его по руке.

Ратока встал, все еще продолжая жевать, и сделал шаг назад. Но тут он столкнулся с проходившим мимо слугой и они, как и ожидалось, оба споткнулись и упали.

Они лишь слегка ударились друг о друга, но оставшийся сок с плеском выплеснулся из стакана, который я подала Ратоке, и попал на одежду двух человек, сидящих на мраморном полу.

Беллвэй поспешно вскочил и помог вытереть сок, при этом слуга оставался сидеть на полу и казался немного ошеломленным. Беллвэй спросил тех людей, на которых попал сок, не ранены ли они, и покраснел от смущения, продолжая извиняться и кланяться. Затем он грубо потащил Ратоку вверх, так как тот ошеломленный все еще сидел на земле, глядя на того злополучного слугу.

“Это произошло потому, что ты был слишком беспечен. Как ты посмел запятнать благородное имя нашей госпожи?”

Из-за громкого ругательства Беллвэя все взгляды устремились в нашу сторону.

“Извините, мне, мне очень жаль…”

“Это замок Его Превосходительства эрцгерцога, поэтому даже не смей открывать свой рот без разрешения, простолюдин! Сделать тебя, такого глупца, слугой, было огромной ошибкой! Из-за тебя одежда, которую тебе дали, стала грязной. Не показывайся передо мной, пока одежда этих двух дворян и твоя не будет очищена от пятен!”

Слышать от него такие слова было вполне естественным, так как его отношение к слугам всегда было таким резким.

Слуга казался очень смущенным, поскольку Беллвэй продолжал извиняться и попросил разрешения использовать моющие средства в замке эрцгерцога, чтобы очистить одежду, но при этом он показал Ратоке рукой, чтобы тот немедленно удалился. Ратока продолжал притворяться ошеломленным, исчезая из поля моего зрения.

Да-а-а, теперь я вижу, что его коммуникативные навыки, несомненно, улучшились по сравнению с тем, что было несколько лет назад, поэтому, думаю, сегодня Ратоке удастся достичь моей цели.

http://tl.rulate.ru/book/873/571286

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь