Готовый перевод The fortune-telling princess / Принцесса-гадалка: 19. Шинсу (3)

h-2Lyz4HAxGIDYjuUatRXXTGf_qhbFH_ujjgMaHZtbStFtAHAPG1rVP9TbznNblKZRwDWWMvTO37TGRQ5jVgSTL5.jpg?size=165x130&quality=96&type=album

19

 

— Давно не виделись, Рудвиль. Я слышал новости о твоей победе.

Герцог Джейвиллейн похлопал Рудвиля по плечу с приятной улыбкой.

Рудвиль молча вежливо поклонился.

— Тут и без еды будешь сыт (1). Твой сын растёт хорошим человеком.

— Перестань нести ерунду и заходи.

Герцог Сорфель улыбнулся, как будто было не так уж плохо слышать, как он хвалит его сына.

— Я так и сделаю.

Герцог Джейвиллейн кивнул и двинулся дальше. Затем его взгляд скользнул по Камилле и Рави.

— …

Даже когда он посмотрел на Рави и Камиллу, которые вежливо поклонились, то ничего не сказал. Он заменил приветствие лёгким кивком.

«Одинаковый сначала и до конца».

Камилла запечатлела его внешность со спокойным выражением лица.

Герцог Джейвиллейн был человеком, который ценил кровь и родство больше, чем любой другой аристократ. Итак.

«Как будто с нами не стоит иметь дело».

Рави и Камилла, не разделявшие крови Герцога Сорфель, были для него просто существами, живущими в этом месте.

 

«Ты что, с ума сошёл?»

«Я уже принял решение. Рави и Камилла – мои дети. Я разделю с ними честь Сорфель».

«Я уверен, ты пожалеешь об этом!»

 

«Он провидец, абсолютно».

Всё, что он сказал, было правильно. В конце концов, разве Рави и Камилла не пытались убить Рудвиля, настоящего сына Герцога Сорфель?

Во всяком случае, Герцог Сорфель в то время даже не притворился, что услышал слова Герцога Джейвиллейн.

По крайней мере, Рави был признан волшебником, поэтому казалось, что он был достоен его зрительного контакта, а Камилла – нет.

В глазах Герцога Джейвиллейн промелькнуло неодобрение, когда он посмотрел на неё.

Прежде всего, интерес Камиллы к его сыну был нелюбимой темой. Как она смела лезть к нему!

«Да, да. Боюсь, я больше не буду этого делать».

Пусть он не волнуется, она не собирается забирать его сынка, даже если предложит ей его сейчас.

Выражение лица Камиллы не стало таким напряжённым, как раньше, даже несмотря на то, что она встретилась с неодобрительным взглядом Герцога Джейвиллейн. Напротив, она даже лучезарно улыбнулась.

— …

При виде этого Герцог Джейвиллейн на мгновение нахмурил брови, но больше не удостоил её взглядом. Не похоже, что об этом стоит заботиться.

Он сразу же вошёл внутрь с Герцогом Сорфель.

— Давно не виделись, Леди.

Красивый молодой человек с огненно-рыжими волосами говорил с мягкой улыбкой.

Петро Джейвиллейн.

«Вот почему он её привлёк».

Очень добрая улыбка, располагающий взгляд. Одолжение, которого Камилла никогда не получала с тех пор, как родилась.

«Ей и в голову не пришло отличать истину от лжи».

Она схватила руку, которую тот с готовностью протянул первым.

«Но он и правда красив».

Должно быть, он выглядел как Принц на белом коне. Она и представить себе не могла, что Принц был добр ко всем женщинам.

«Ох, мой наименее любимый типаж».

В индустрии развлечений было много таких людей, как он.

Он очень хорошо знает, какое непонимание бывает у женщин, но ему это нравится.

Если женщина признаётся первой, он тут же отнекивается со смешанным лицом, отговаривая от её чувств.

В то же время он говорит спасибо за то, что она ей нравится, и оставляет место для размышлений говоря, что, если бы агентство не запрещало ему свиданий, они бы сразу начали встречаться.

«Эх!»

Этот парень, стоявший перед ней, был именно таким типом.

Независимо от того, мог он съесть хурму или нет, главное было поднакусывать.

— Мы впервые видимся после вечеринки?

— Да.

— Приношу свои извинения. Я должен был помочь Леди, но меня там в тот момент не было…

Он не знал, что она ясно видела, как тот ретировался.

Как только началась драка, она ясно видела, как он улизнул с вечеринки, как будто не хотел ввязываться в неприятности, но в чём дело?

«Ты это сделал».

Но она даже не разозлилась. Прошло много времени с тех событии. Да и гнев направляется на тех, кто его заслужил.

Камилла лучезарно улыбнулась. Глаза Петро красиво изогнулись при улыбке.

«Ого».

Он действительно красив. Вот как женщины на него клюют.

— Я слышал, что сад особняка Сорфель очень красив. Мне хотелось бы полюбоваться этой красотой.

— Да, там очень красиво.

Камилла снова улыбнулась. Если бы это была Камилла, первоначальная владелица этого тела, она бы повела его прямо в сад.

— Руб.

Но она не была той девушкой. Камилла позвала дворецкого Руба, который стоял в стороне.

— Да, Мисс.

— Послушай, сын Герцога Петро хочет посмотреть на сад. Покажи ему всё.

— Я вас понял.

Выражение лица Петро стало непроницаемым. Его глаза расширились, когда он увидел приближающегося к нему Руба.

— Наслаждайтесь экскурсией.

Камилла легонько помахала ему рукой и быстро ушла.

— …

Она оставила его и просто ушла?

Петро выглядел озадаченным и некоторое время ничего не мог сказать.

— Кхм.

Повернув голову в направлении звука, Рави ускользнул от его взгляда. Затем он двинулся как ни в чем не бывало.

Рудвиль тоже некоторое время молча смотрел на Петро и тихо пошёл вслед за Рави.

— Тогда, может быть, мы пойдём? Сад находится в этой стороне.

— …

Услышав раздавшийся вслед за этим голос дворецкого, Петро снова растерялся.

— Ха.

Через некоторое время из его уст вырвался тихий смешок.

 

* * *

 

— Похоже, и на этот раз особого успеха не было.

Герцог Джейвиллейн говорил насмешливо, но Герцог Сорфель даже не притворился, что слышит это.

В том, что он высмеивал его, ищущего Шинсу, не было ничего нового. Вместо того чтобы изобразить фальшивое сожаление, он сказал:

— Почему ты здесь?

— Я же говорил тебе. Мне нужно обсудить кое-какие дела.

— Тогда перестань нести чушь и поговорим о деле.

— На этот раз странный минерал из шахты, которой ты владеешь.

— С чего ты спрашиваешь про него?

— Есть желание исследовать его в торговой фирме Юта.

— И?

— Ты сказал, что ещё не нашёл, для чего это использовать.

— И что с того?

— Мы поможем тебе. Ты всего лишь должен продать минерал в фирму Юта…

— Я не хочу.

— Что? Почему тебе это не нравится? У нас более крупная дистрибьюторская сеть, чем у вас.

— И всё же я оставлю его себе.

— Маленький ублюдок. Ты снова расстроил меня.

— Это кто тут расстроен?

— Я расстроен!

— Заткнись!

Тон разговора двух людей был очень приятным, как бы показывая, что они старые друзья.

У них не было обычного сурового и резковатого вида. Это была просто сцена, когда молодые друзья похлопывали друг друга по спине.

Тук-тук.

В этот момент дверь открылась и внутрь вошёл человек.

— Отец.

В комнате раздался приятный голос.

— Я приготовила кое-какие закуски.

Камилла сама принесла чай и закуски и поставила их на стол.

— Ты никогда ещё не приносила чай.

— Я слышала, в последнее время вы плохо спите по ночам? Это чай, которая поможет вам уснуть.

Независимо от времени и возраста, родители испытывают наибольшую гордость, когда их дети беспокоятся об их здоровье.

«Тем более перед ним».

Камилла улыбнулась, сама наливая чай в чашку.

— Я принесу вам ещё чая, прежде чем вы ляжете спать.

— Хорошо.

Герцог Сорфель тоже выглядел довольным словами своей дочери. Ему поразил тот факт, что она поняла, что он не мог нормально заснуть.

«Откуда она знает?»

Призрак дворецкого Дерин рассказал её.

В последнее время Дерин очень беспокоился, что Герцог не может хорошо спать по ночам. Потом он рассказал ей об этом чае.

— Ты тоже садись. Давай выпьем вместе.

— Могу я? Я могу мешать…

— Что значит «мешать»?

Не спрашивая мнения Герцога Джейвиллейн, Герцог Сорфель предложил Камилле сесть.

Камилла села, слегка поклонившись Герцогу Джейвиллейн, словно прося его о понимании.

Герцог Джейвиллейн, спокойно наблюдавший за происходящим, посмотрел поочередно на Камиллу и Герцога Сорфеля, как будто это было немного неожиданно.

«Кажется, они стали лучше ладить?»

До недавнего времени именно Герцога Сорфель беспокоило само существование Камиллы.

Ему следовало послушать его раньше! Он хотел его упрекнуть, но сдержался.

Но, глядя на это сейчас, отношения между ними казались довольно хорошими. Что случилось, пока его не было?

— Попробуйте это.

Камилла тоже предложила ему чай.

— Это довольно неплохо на вкус.

Услышав её слова, Герцог Джейвиллейн тоже взял чашку с чаем и сделал глоток.

— Да.

Герцог Джейвиллейн слегка кивнул. На его лице отразилось лёгкое замешательство.

Вопреки ожиданиям, чай оказался очень вкусным. Это было идеально для него, у которого был довольно чувствительный вкус к чаю.

«Конечно».

Не она его готовила.

Помогал призрак дворецкого Дерин.

Она не знала, было ли это из-за должности дворецкого, но знания Дерина о чае были очень обширными. Не говоря уже об умении заваривать чай.

Камилла всё ещё смотрела на Герцога Джейвиллейн, который потягивал чай так, словно тот пришёлся ему по вкусу. Если быть более точным, её отвлекло существо, сидевшее у него на плече.

«Красный орёл».

Птица, красная, как пламя, с головы до ног, сидела на плече Герцога Джейвиллейн.

«Это Шинсу?»

Она хорошо знала, что Шинсу семьи Джейвиллейн был красный орёл.

Камилла заметила, что птица перед ней – это то, что люди называют Шинсу.

Неужели она единственная, кто может его видеть?

Камилла взглянула на Герцога Сорфель. Он выглядел совершенно непринуждённо, молча потягивая чай. Кажется, его это даже не волнует.

Как и всех. Никто не обращал внимания на Шинсу, который крутился вокруг Герцога Джейвиллейн.

Не имело смысла, что никого не интересовала большая птица такой яркой окраски, сидящая у него на плече.


 

(1) 밥 안 먹어도 배부르다 (и без еды сыт) переживать какое-то радостное событие и быть очень довольным.

http://tl.rulate.ru/book/74894/2822888

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь