Готовый перевод The Eldest Daughter Walks Down The Flower Path / Старшая дочь идет по цветочному пути: Глава 54.1. Канун Нового года (7)

— Когда-то, Юри… Ах, Юри — моя младшая сестра. Когда же это было… Кажется, это было, когда ей исполнилось восемь? Она получила музыкальную шкатулку в подарок на день рождения. Когда она открыла крышку, заиграла музыка, а внутри закружилась фарфоровая кукла в своем красивом платье.

Когда Радис вспоминала старые времена, на ее губах появилась слабая улыбка.

— У меня была возможность увидеть ее только один или два раза, но я подумала, что это действительно красиво.

Словно полностью погрузившись в ее историю, Оливьер подпер подбородок тыльной стороной ладони и ответил:

— Полагаю, ваша сестра больше вам ее не показывала.

— Ну, таковы дети. Она очень заботилась о своих вещах.

— Понятно.

Поняв, что Оливьер смотрит на нее таким внимательным взглядом, Радис смутилась, и улыбка сползла с ее губ.

— Прошу прощения, Ваше Высочество. Я просто несу ерунду…

— Это не ерунда, — торопливо покачал головой Оливьер.

— …

— Могу ли я быть с вами откровенным? То, что вы мне только что рассказали — это самая интересная история, которую я сегодня услышал.

И, услышав бессмысленные слова Оливьера, Радис не смогла не рассмеяться.

Тем не менее, голос Оливьера звучал искренне.

Опершись одной рукой о перила, он смотрел на нее такими блестящими глазами, как будто действительно хотел услышать больше ее «ерунды».

Радис почувствовала небольшое смущение.

Она не была болтливой.

Однако, когда был один такой человек, смотрящий на нее с таким сияющим предвкушением, что-то странное должно было сорваться с ее губ.

— По сравнению с тем, чтобы быть частью всей картины, кажется, что я могу видеть красивые пейзажи лучше, как сейчас, если я смотрю на них издалека.

— Правда?

— Эм, мне нравится смотреть на леса издалека. Тут то же самое. Трудно охватить глазами весь лес, когда ты в нем.

— У вас есть взгляд на эстетику и философию. И стратегия тоже.

— Ах, вовсе нет.

Оливьер рассмеялся.

Помимо того, что это был красивый смех, это был интимный смешок, которым могли поделиться только те, кто разделял одни и те же чувства.

Увидев его улыбку, Радис почувствовала что-то отчетливое — что слои стен вокруг ее сердца тают.

Ее руки, обернутые кружевными перчатками, ерзали.

— Прошлой ночью… Я поднялась на холм рядом с особняком и увидела открывающийся вид на Дварат и Эларион. Ночной вид был так прекрасен.

Она взглянула на Оливьера и спросила.

— Вы тоже бывали там, Ваше Высочество?

Встретившись с ней взглядом, Оливьер подошел к ней на шаг и прошептал.

— Оливьер.

— ?..

— Зовите меня Оливьер.

— Ваше Высочество?

— Думайте об этом как о приказе третьего принца.

— А?

Глаза Радис расширились, когда Оливьер так нежно подошел к ней в одну секунду, а затем в другую он внезапно изменил свое отношение и усилил свой авторитет.

Но Оливьер, казалось, сдерживал смех.

Казалось бы, розыгрыш, но даже так она не могла пойти против приказа имперского принца.

У Радис не было другого выбора, кроме как выполнить этот приказ.

— …Оливьер.

А впоследствии она наблюдала, как томно изогнулись его глаза.

— Еще раз.

— Оливьер.

— Еще раз.

Его фиолетовые глаза блестели.

— …Оливьер.

И тут Оливьер медленно закрыл их.

Держась за перила, он склонил голову.

Его мягкие волосы коснулись плеча Радис.

Щекотливая текстура, которую она чувствовала за одеждой, заставила ее плечи немного вздрогнуть.

Он говорил, опустив голову.

— Холм рядом с поместьем маркиза… должно быть, это холм Поттер. Слышал, что это красивое место. Я хотел бы отправиться туда однажды.

Оливьер посмотрел на нее.

— Я не знал. Этот великий зал, столица Элариона… Я не знал, что это такие красивые места.

Одна мысль пришла в голову Радис.

«Ваше Высочество, вы здесь самый красивый…»

Протянув ей руку, Оливьер заговорил.

— С крыши видна вся имперская столица, не хотите ли пойти со мной? Я видел этот пейзаж уже много раз, но, возможно, теперь все будет по-другому, если я посмотрю на него с вами.

— С удовольствием.

Радис кивнула, положив свою руку поверх его.

— Если это то, что Ваше Высочество… я имею в виду, если это то, что вы желаете, лорд Оливьер, тогда, конечно.

 

* * *

Сидя на лестнице, Ив воткнул вилку в мясной пирог.

— Отличная работа.

Он только испортил бы атмосферу, если бы ввалился туда с мясным пирогом в руке.

Едва разрезав пирог, он сунул большую часть его в рот и прожевал. Хрустящая корочка и пикантное мясо хорошо смешивались во рту. Как ни странно, он не мог насладиться его вкусом.

И почему-то его челюсть немного болела.

— Ух, зря я принес такой большой кусок!

http://tl.rulate.ru/book/59234/2623622

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь