Готовый перевод The Eldest Daughter Walks Down The Flower Path / Старшая дочь идет по цветочному пути: Глава 23. Разве мне можно? (1)

Хотя она была измотана, горничные уговорили Радис переодеться из пропитанной потом одежды в сухую. Затем ей дали воду с лимоном, а позже и теплое молоко с медом. Затем служанка с милой ленточкой на волосах приложила мокрое полотенце ко лбу Радис. У горничной было счастливое выражение лица.

Когда Аллен вернулся, он пришел в ярость, завидев около десяти служанок, собравшихся вокруг кровати Радис и ухаживающих за ней.

— Что вы делаете с больным? А ну все на выход!

— Мы просто ухаживаем за ней!

— И для этого нужно двенадцать человек?

Аллен выгнал горничных из комнаты, как разъяренный буйвол. А горничные плакали, как стая воробьев.

— Мне очень жаль, что заставил вас пройти через такую ​​странную ситуацию, — повернулся Аллен к Радис и извинился.

— В смысле странную? Со мной все в порядке. Думаю, всем просто нравится ухаживать за кем-то.

С красным лицом из-за лихорадки, Радис подумала: «Наверное, они не ненавидят меня. Какое облегчение.»

Подумав так, она улыбнулась.

Глядя на Радис в таком виде, Аллен внутренне вздохнул.

«Вместо того, чтобы называть женщину красивой, они просто не могут понять!»

С точки зрения Аллена, у Радис были очень короткие волосы, но она все равно была милой девушкой.

Хотя она могла выглядеть как мальчишка из-за своих сильно выделяемых черт, другие женщины не могли увидеть истину.

Горничные особняка странно думали об этой леди как о красивой. Они подняли шумиху, говоря, что Радис похожа на привлекательную, принцеподобную юную леди, похожую на главную героиню романа «Рыцарь Анджела». Это был самый популярный роман в последние дни.

Аллен больше не знал, что происходит. Он посмотрел на Радис с некоторой жалостью, затем заговорил:

— Я найду личную горничную, которая позаботится о вас.

— Личную горничную? Я действительно в порядке. Это всего лишь простуда.

— Вы не должны пытаться быть такой самостоятельной в вашем состоянии, мисс Радис. Вам просто нужно сосредоточиться на своем выздоровлении.

Когда Аллен сказал это, Радис уже не могла отказать. Она улыбнулась и попыталась отмахнуться от неловкости между ними.

— Сэр Аллен.

— Да, мисс Радис.

— Большое спасибо за вашу заботу.

Закрыв за собой дверь, Аллен вытер глаза платком.

— Бедняжка…

По приказу Ива Рассела Аллен исследовал подноготную Радис.

На первый взгляд Аллен был дворецким семьи маркиза, но на самом деле он был членом секретной информационной организации маркиза под названием «Акроатс».

«Хорошо, что я смог связаться со старым садовником особняка Тилрод.»

Как только был установлен контакт со слугой в особняке Тилрод, было нетрудно исследовать жизнь Радис.

В частности, старик Рото, садовник, работающий на семью Тилрод, похоже, хотел много о чем выговориться.

— Я правда не могу это выносить. Зарплата так же ценна, как дерьмо на крысином хвосте, но дел ужасно много. И вот еще что: вдали от особняка стоит столетняя заброшенная хижина, а они хотели, чтобы я ответил за сломанную дверь этой хижины? Прошло много лет с тех пор, как я рассказал жене о той сломанной двери, но по какой причине я должен нести за нее ответственность? Это не место для такого старика, как я, и моя жена, плача, просила меня покинуть это место. «Щедрость» этой семьи слишком велика.

Со стаканом крепкого рома в одной руке старик Рото начал причитать и бормотал дальше.

— Я видел, как юные леди и молодой господин росли с самого детства. Но мадам и мастер странно относились к леди Радис.

Старый садовник поднял толстую руку.

— Если укусить десять пальцев, будут болеть только пальцы, верно? Это ложь. Если вы укусите безымянный палец, у вас будет болеть челюсть, и эта боль ударит прямо в мозг. Затем нужно будет крепко сжать и другие пальцы, чтобы боль ушла. Бедная леди Радис была именно такой.

Старик Рото, держа в кулаке серебро, рассказал всю историю об отмене приема Дэвида Тилрода в академию.

Юная леди, все это время послушная страшной госпоже, казалось, наконец взбунтовалась. Рото добавил, что жалел Радис, но, с другой стороны, почувствовал за нее облегчение.

Услышав это, Аллен подумал, что Радис будет более мятежной или злобной девушкой.

Однако, увидев Радис здесь сейчас, в его глазах она была просто несчастной девочкой, с которой жестоко обращались ее родители.

Каким бы ничтожным ни было ее место в этом доме, она все же была юной леди из знатного рода, но по тому, что она принесла из дома, можно было догадаться, какое отношение к ней было у семьи Тилрод.

Как могла девушка в ее возрасте носить только поношенную мужскую одежду? Более того, с ней, казалось, обращались столь ужасно, что ей было трудно доверить кому-либо свою единственную сумку.

— Большое спасибо за вашу заботу.

В этих словах Аллен чувствовал искренность Радис.

Было естественно беспокоиться о больном человеке, но этот ребенок, казалось, был слишком уж за это благодарен.

Высморкавшись в носовой платок, Аллен направился куда-то еще.

 

* * *

— Я очень сожалею о вчерашнем дне.

В тот вечер ее неожиданно посетил Ив Рассел. Было ли это подарком для выздоравливающего или нет, но букет роз, который он принес, был неуместен.

Радис принимала лекарства и много спала. Но все же, с высокой температурой, она села и поздоровалась с ним.

— Все в порядке. Это не ваша вина, маркиз. Скорее, это я совершила серьезную ошибку…

— Давай начнем с этого.

Когда он кивнул в сторону, вошли слуги с большими вещами. Озадаченная, Радис просто смотрела, как они приближались к ней. Тогда один слуга открыл крышку коробки и протянул ей.

Внутри находились разные ткани.

— Что это?

— Это подарки, которые мадам Мариэль прислала в знак извинений.

Ив Рассел сам закрыл крышку, его лицо выражало разочарование.

— У меня нет оправданий вчерашнему дню. Мне просто очень жаль. Я вызвал странное недоразумение, потому что до этого не объяснил мадам, почему ты здесь. Но с тех пор я объяснил ей все и сказал, что решил быть твоим опекуном.

Ив Рассел приблизился к ней. В отличие от его мрачного вида, от него пахло довольно хорошо. Это был запах взрослого мужчины, смесь сладкого, но горького запаха, напоминающего жженый сахар.

— Мне очень жаль, что заставил вас так страдать. Это полностью моя ошибка.

Это действительно было странно.

Очевидно, Радис задели слова Мариэль, но таившаяся в ее сердце обида, казалось, испарилась, когда она услышала извинения Ива Рассела.

Оглядываясь назад, Радис тоже была виноватой.

Если бы она дождалась Ива Рассела, как он и просил, она бы не встретилась с Мариэль. Но она потеряла терпение и все равно направилась к нему, и это вызвало у Мариэль недоразумение.

— Нет, я первой пришла к вам…

— Я уже сказал мадам Мариэль не приходить в особняк, пока она не извинится перед тобой должным образом. Отныне такого инцидента больше не повторится.

Отныне, сказал он.

«Мне все еще можно остаться здесь?»

Радис посмотрела на Ива Рассела.

Он всегда закрывал половину лица челкой и носил только черную одежду, словно был зловещей вороной. Из-за этого у Радис сложилось впечатление, что он был жестоким и непостоянным, но после нескольких разговоров с ним она начала думать, что этот человек на самом деле хороший.

Он даже дошел до того, что искренне извинился перед Радис, у которой не было истинного положения здесь, в маркизате.

— Почему… вы заходите так далеко ради меня? — спросила его Радис.

Ив Рассел ответил ей добрым голосом.

— Вы подписали со мной контракт, мисс ступенька.

— Сту… что?

— Если ты нравишься принцу Оливьеру, ты не просто никто.

Когда уголки рта Ива поднялись, он начал говорить смелые слова.

— Я стану герцогом. Я сделаю все, чтобы этого добиться, и как человеку, которому нужно разрушить железную стену принца Оливьера, мне не придется ни о чем беспокоиться, если я смогу преодолеть эту железную стену. Я должен это сделать. Ты можешь в конечном итоге стать для меня ступенькой, так что разве не естественно, что я буду к тебе добр?

Услышав все это, Радис могла только смотреть на него с открытым ртом.

Она просто думала о нем как о хорошем человеке. Радис ощутила себя обманутой. Обеспокоенная этим, она почувствовал себя идиоткой.

«Маркиз Рассел не глупец. Он просто хотел убедиться, что хорошо вложил деньги в подобную азартную игру. Тогда… я тоже считаю его своим билетом на мою вишневую ферму.»

Радис чуть не расхохоталась.

«Действительно, это что-то вроде азартной игры. Даже если вишневая ферма разорится, это не вина вишни.»

Радис, наконец, смогла избавиться от чувства вины, которое питала к маркизу Расселу.

— Верно. Игровые фишки очень дорогие, —  с ухмылкой сказала она.

— Теперь мы можем поговорить.

Ив Рассел усмехнулся и протянул руку.

Радис взяла эту руку и крикнула:

— Я буду на вашей попечении, маркиз!

 

 

* * *

 

Прошло пятнадцать дней с тех пор, как Радис вошла в маркизат.

— Мне действительно можно здесь остаться?

Она бормотала про себяэто по несколько раз на дню.

В обеих своих жизнях она считала лучшей кроватью жесткие нары с одним одеялом. Это было потому, что не существовало такой вещи, как кровать, в походах по подчинению.

— В лагерях было ужасно. Приходилось спать в гамаках.

Спать в гамаке, сделанном из переплетенных лоз, было лучше, чем спать на земле. Но было лучше спать с одним одеялом на земле, хоть было и трудно переносить холод и влагу, просачивающуюся от голой земли.

— Но это все в прошлом.

http://tl.rulate.ru/book/59234/1798976

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь