Готовый перевод The Eldest Daughter Walks Down The Flower Path / Старшая дочь идет по цветочному пути: Глава 12. Вторая жизнь старшей дочери (9)

В этот момент Радис чуть не крикнула Хуберу, чтобы тот потерялся.

Но она не могла этого сделать.

Голос Хубера только что был довольно громким, поэтому именно сейчас они привлекли внимание многих людей.

Выражение лица Радис стало жестким.

Лучше ей после этого быть оскорбленной Хубером. Всякий раз, когда она получала какую-то услугу от других людей просто для галочки, это было то, чего она терпеть не могла.

Радис отступила на шаг.

— Я отказываюсь.

— Почему?

— Я же сказала вам, что мне нужно кое-что сделать.

— Разве вы не стояли сейчас на одном месте? Куда вы направляетесь? Я вас провожу.

Радис указала в случайном направлении.

— Туда!

По совпадению, она указала на дамскую комнату.

Кажется, это смутило Хубера. Что он мог сделать, если она хотела в туалет?

Пока Хубер взволновался, Радис быстро отступила и пошла в указанном ею направлении. Судя по тому, как быстро она бросилась, казалось, что она очень спешит в уборную.

— Я буду ждать вас здесь!

Позади нее послышался крик Хубера, но Радис сделала вид, что не уловила его.

— Роберт… кажется, он направился туда.

Радис прошла мимо дамской комнаты и направилась к арочной дорожке, ведущей в центральный сад.

За пределами банкетного зала в саду было тихо, но и там были люди. Радис оглядела столбы арочного прохода, чтобы найти Роберта, избегая внимания окружающих. Но Роберта здесь не оказалось.

— Видимо, я ошиблась.

Радис почувствовала, как ее пульс замедлился. Роберт не может быть здесь. Учитывая его семью, его действительно бы здесь не было. Вероятно, она увидела кого-то похожего на него.

Когда напряжение в ее теле ослабло, у нее начали болеть ноги.

Стоя спиной к столбу, она немного приподняла юбку своего платья, чтобы посмотреть вниз. Она стояла на высоких каблуках, к которым ее ноги не привыкли, уже долгое время, и сейчас она пробежалась, чтобы избежать Хубера. Ее пальцы ног онемели. Кроме того, дешевая кожа туфель грызла ей пятки, и текла кровь.

— Боже.

Когда она увидела, как материал терся о ее кожу, она не могла понять, действительно ли это были просто туфли или орудие пыток.

Радис стиснула зубы и сняла каблуки со своих ног. Когда обувь оказалась снята, кровь сочилась и стекала вниз. Она стояла босиком на холодном мраморном полу, молча глядя на розовые пыточные приспособления. Каблук был почти полностью отломан у одного из них.

— Ху-у…

Ноги немного болели, но ей пришлось снова надеть каблуки, как только она вернется в банкетный зал.

Маркизат де Лувель был нелегок для входа. Ради сегодняшней цели ей пришлось вернуться в банкетный зал, даже если это означало, что ей придется стоять на руках.

Она двигалась решительно, но начала колебаться. Ходить на сломанных каблуках было труднее, чем она думала. Каждый раз, когда она шла, казалось, что изогнутая пятка полностью отламывается.

— Аах!

В конце концов, Радис с криком упала на пол.

«Боже.»

Радис почувствовала себя так нелепо, когда беспомощно лежала на полу, ее тело окаменело.

Она споткнулась.

Она была заместителем командира Отряда Имперского Порабощения!

Она, которая бежала бесконечно, даже после того, как зацепилась лодыжкой за лианы в лесу, и даже после того, как прошла через черное болото, поглотившее ее ноги!

«Эти каблуки прокляты?»

С таким сомнением в голове Радис медленно поднялась на ноги. Однако это было не так просто из-за многослойности ее платья. Радис, которая носила это неудобное платье с неудобными высокими каблуками, попыталась встать, проклиная себя, как если бы она была тупым животным.

И в этот момент.

— Вы в порядке?

Радис рефлекторно подняла голову.

— …!

Она была очень, очень удивлена, но это не отразилось на ее лице.

Мужчина, который смотрел на нее, стоя на одном колене... был самым красивым человеком, которого она когда-либо встречала за свои две жизни. Его серебряные волосы, доходившие до плеч, были подобны сияющим серебряным нитям. Его прекрасные волосы обрамляли фарфоровое лицо, которое выглядело так, как будто это было главным блюдом шеф-мастера.

Сребровласый мужчина наклонился, чтобы проверить ее состояние.

Затем лунный свет осветил его серебристые волосы, сделав их ореолом.

Когда он снова поднял голову, Радис увидел самые красивые аметистовые глаза в мире. В этот момент в ее голове словно звенел колокольчик. Его красные губы быстро зашевелились. Даже его голос был так же прекрасен, как и его внешность.

— Вы можете встать?

Его глаза были… ясными.

Это было простое описание, но других слов она не нашла.

В ясных пурпурных глазах, похожих на аметисты, не было эмоций. Он не смеялся над ней, когда она так позорно упала, и не насмехался над ее нелепым платьем. Он просто пытался помочь женщине, упавшей на пол.

— …А? Эм, да.

— Позвольте я вам помогу. Держитесь за мою руку.

Радис удалось встать с его поддержкой. Было неловко.

Это был первый раз, когда ее кто-то поддерживал за такое долгое время. В последний раз такое было лишь в ее детстве, когда она еще не могла нормально ходить.

Держать кого-то за руку тоже было первым опытом. Его тепло распространилось на нее, и оно было настолько ярким, что Радис пришлось отпустить его руку, как только ей удалось встать на ноги.

— Б-благодарю.

Радис внезапно осознала, насколько они близки.

Когда она собиралась отступить, мужчина схватил Радис за руку.

— …!

Когда он увидел, как взволнована Радис, на его красных губах появилась легкая улыбка.

— Я не хотел вас удивить. Здесь немного пыли.

Он достал из кармана пальто шелковый носовой платок и сам стер пыль с руки Радис. При прикосновении к ее руке носовой платок больше походил на перо, и каждый раз, когда платок трепетал кожу, ее окутывал сладкий аромат.

Радис казалось, что она спит.

Мягко вытирая ее носовым платком, он заговорил низким красивым голосом, как будто пел.

— Должно быть, у вас тяжелый день.

Радис не могла понять, говорил ли он это о ее туфлях, платье или о чем-то совершенно другом. Однако он продолжил, будто не хотел, чтобы она ставила это под сомнение.

— Даже в этом случае, если у вас хватит на это смелости, вы справитесь со всем, как бы тяжело это ни было, — он мягко улыбнулся, глядя на нее своими ясными фиолетовыми глазами.

Как прекрасна была эта улыбка. Радис даже не заметила, что он дал ей платок.

Он слегка кивнул на прощание Радис, затем вернулся в сад, к толпе – в мир, которому он принадлежал.

 

* * *

Все люди, которые переместились с балкона на второй этаж в сторону сада, собрались вокруг одного человека, хваля его только для того, чтобы оказаться на его хорошей стороне.

— Сад такой красивый.

— Не могу поверить, что могу провести время, похожее на сон, в красивом особняке с многовековой историей! Спасибо, что пригласили меня сегодня, маркиз Рассел!

В окружении этих людей находился Ив Рассел, лорд маркизата Рассела и хозяин этого грандиозного банкета.

— Если быть точнее, это отдельное здание.

Среди шума окружавших его людей его голос был сухим и глухим. Он определенно выделялся среди дворян, одетых в яркие наряды. Даже его одежда выражала его манеру поведения. За исключением его слегка заметного воротника рубашки, все остальное было черным, включая жилет, прикрывающий его скульптурную грудь, пальто на широких плечах и брюки, плотно прилегающие к бедрам.

Вдобавок ко всему, у большинства мужчин волосы были уложены, аккуратно зачесаны назад или, по крайней мере, причесаны обнажая их лица, но у маркиза почти половина лица была покрыта черной челкой, доходившей до переносицы.

Со всем этим, одетый в черное, даже темными глазами, маркиз Рассел, которого было трудно понимать, выглядел довольно устрашающе.

Окружающие его ужасающие слухи также способствовали созданию этой атмосферы.

Ходили слухи, что демонические монстры либо прокляли его, либо лишили его души. Что еще хуже, люди могут сказать, что он сам был демоническим монстром.

Его взгляд, в котором не было энтузиазма к разговору, остановился на одном месте. Уголки губ Ива Рассела приподнялись. В позе кажущегося почтения он поприветствовал настоящего главного героя сегодняшнего банкета.

— Сегодня мы отмечаем день рождения третьего принца Империи Кардия. Соответствует ли банкет ожиданиям Вашего Высочества, принц Оливьер Арпенд?

Когда он вернулся на свое место в центр внимания, не осталось и следа той красивой улыбки, которой Оливьер Арпенд одарил Радис. Он был похож на стеклянную скульптуру с сияющими пурпурными самоцветами, инкрустированными в места, где должны были быть глаза.

— Я очень счастлив. Сейчас я даже счастливее, чем когда в прошлом году спокойно провел церемонию совершеннолетия.

Этим холодным, но достойным голосом внимание толпы мгновенно переключилось с Ива Рассела на Оливьера.

— Еще раз поздравляю вас с днем ​​рождения, Ваше Высочество!

— В следующем году, как насчет того, чтобы еще раз провести свое 20-летие в поместье маркиза Рассела?

Вопреки сладким голосам людей, поздравлявших его, в ясных глазах Оливьера не отражалось ни радости, ни удовольствия. Он был подобен кукле, которая говорила только тогда, когда у него за спиной натягивалась ниточка.

— А теперь пора начать настоящую вечеринку. Давайте все вернемся в банкетный зал?

По чьему-то предложению толпа снова стала отходить на балкон второго этажа.

Затем с Оливьером заговорил Ив Рассел, до сих пор наблюдавший за ним любопытным взглядом.

— Итак, «это» предпочтения Вашего Высочества?

Оливьер перевел пустые глаза и посмотрел на Ива. Его взгляд был таким же, как и тогда, когда его поздравляли ранее те люди .

— Я не понимаю, что вы имеете в виду, маркиз Рассел.

Окруженный своими последователями, Оливьер вернулся в банкетный зал.

Когда он посмотрел на удаляющуюся фигуру принца, на губах Ива Рассела появилась странная улыбка.

http://tl.rulate.ru/book/59234/1706260

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь