Готовый перевод The Eldest Daughter Walks Down The Flower Path / Старшая дочь идет по цветочному пути: Глава 9. Вторая жизнь старшей дочери (6)

— Ми… леди, пожалуйста, наслаждайтесь… едой…!

Даже голос подавленной Ирэн звучал мило.

Опираясь только на кирпичи внешней стены, Радис перебралась на внешнюю часть особняка и прыгнула обратно в свою комнату через то же окно.

Она уже видела это несколько раз, но Ирэн закрыла глаза, как будто увидела что-то ужасное. Ее позиция оставалась такой же надменной, как всегда, но, по крайней мере, в ней было какое-то чувство самосохранения.

Она принесла сегодняшнюю еду: отварную свинину, бланшированные овощи и большой кусок хлеба. Ирэн покачала головой, презрительно наблюдая, как Радис сидит перед столом и как от нее несет потом, но в то же время горничная не забыла намазать хлеб Радис маслом.

— Молодой мастер Дэвид и то ест меньше.

Радис взглянула на Ирэн, но горничная тут же склонила голову.

— Я-я говорю, что вы хорошо кушаете, миледи.

— Замолчи.

— Я буду молчать.

И между ними воцарилась тишина. Единственным звуком в комнате был стук столовых приборов о тарелку.

Но это длилось всего лишь мгновение.

— О-о, кстати, миледи…

Радис схватила вилку и посмотрела Ирэн прямо в глаза.

«О боже.»

Под тяжелым давлением этого взгляда Ирэн была вынуждена закрыть губы и на мгновение сглотнуть.

«Почему я поступала так… по отношению к миледи раньше…»

Для нее было естественно задаться таким вопросом.

Радис до празднования приема Дэвида в академию и Радис сейчас были совершенно разными людьми.

Беспорядочно остриженные волосы, которые у нее были, теперь были аккуратно причесаны. Обладая ростом выше большинства девочек ее возраста и сильным телом, которое тренировалось долгое время, она больше не сжимала плечи и не съеживалась, как раньше.

Прежде всего, что изменилось, так это ее глаза.

Все это время Радис жила с опущенной головой, избегая зрительного контакта с другими людьми. Даже если она поднимала глаза и каким-то образом встречалась взглядом с другим человеком, она вздрагивала и быстро отводила взгляд. Ее глаза постоянно дрожали, никогда ни на чем не останавливаясь, всегда отводя лицо.

Но прямо сейчас взгляд Радис была подобна лезвию, проникающему сквозь все, на что смотрела.

Ирэн, которая всегда смотрела на Радис свысока, теперь не могла смотреть ей в глаза.

Когда служанка склонила голову, как будто она была старой Радис, Ирэн заговорила.

— …Мадам скоро позовет вас, миледи.

— Зачем?

Ирэн слегка подняла взгляд.

— Я думаю, мадам простит миледи!

Радис вернулась к своей еде, нарезая мясо и улыбнувшись.

— Это очень мило с ее стороны.

— Верно? И, похоже, подарок приготовила.

— Подарок?

— Я случайно увидела коробку. Миледи может с нетерпением ждать этого!

Ирэн широко улыбнулась, пытаясь угодить Радис. Но она не ответила на этот энтузиазм. Она лишь слегка нахмурилась, взяла кусок мяса вилкой и сунула его в рот.

«Ты меня уже выпускаешь?»

В своей предыдущей жизни ее часто наказывали, запирая в ее комнате.

Маргарет, которая считала Радис занозой на боку, предпочитала запирать ее в маленькой комнате, делая вид, что у нее никогда не было дочери, кроме Юри. Вот почему Радис держали взаперти в течение долгого времени, без знания, когда ее снова выпустят.

Прошло меньше недели с тех пор, как Радис оставили здесь, но, похоже, ее скоро собирались выпустить.

«Но я думаю, что сейчас гораздо лучше и дальше оставаться под домашним арестом.»

Это неожиданное сострадание было более зловещим, чем привычное суровое обращение.

«Вдобавок есть подарок?»

В это было трудно поверить. Радис никогда в жизни не получала никаких подарков. Даже во время ее дня рождения никто не говорил: «Спасибо, что родилась». У нее никогда не было ни торта на день рождения, ни подарков.

«Конечно, у Дэвида и Юри все было по-другому.»

Радис отложила вилку и нож.

— О боже, вы уже наелись?

Ее грудь сжалась. Похоже, она не сможет съесть больше.

«Это невозможно.»

Неужели ее голос – ее затяжные крики – наконец дошли до матери?

 

* * *

— Я действительно глупа.

Маргарет тихо вздохнула.

— Ты единственный человек, который мог помочь своему младшему брату, который является опорой этой семьи, и тем не менее, ты окатила весь этот дом грязью и нанесла удар, нарушив спокойствие семьи. И после всего этого я здесь с платьем, специально купленным для тебя.

И с этим самым платьем перед ней Радис громко рассмеялась Даже если она не разбиралась в моде, она все равно могла сказать, насколько древним оно было.

Платье из светло-розового и темно-розового шелка имело искрящийся блеск. Юбка платья была наполнена липкими оборками, которые, казалось, были популярны около ста лет назад, повсюду оно было украшено многими странными большими фиолетовыми лентами.

«Людей не так легко изменить.»

Радис оставалось только смеяться. Она смеялась над собой за то, что даже подумала, что ее мать изменилась. Но этот смех, казалось, обидел Маргарет.

— Чего смеешься? Смешен ли мой подарок для тебя? 

Радис вместо ответа покачала головой.

Дело было не в платье.

А в самой Радис, которая вызывала смех.

Она лучше всех знала, что ожидания приведут только к несчастью, поэтому не могла удержаться от смеха. Как она могла осмелиться снова надеяться, даже после такой ужасной смерти не так давно?

— Это идеальное для меня платье, — сказала Радис.

При этом Маргарет посмотрела на нее.

— Чудесно. Это платье, которое ты наденешь на день рождения Его Высочества Оливьера. Конечно, тебе оно идет.

Но Юри, которая был в восторге от своего желтого платья, была потрясена.

— Мама?

Радис видела, как губы Юри подергивались, как будто она хотела сказать: «Ты что, с ума сошла?»

Это не было сказано прямо, но Радис знала это: Маргарет была тщеславной женщиной, которая очень ценила внешний вид.

Независимо от того, насколько высока цена, она всегда покупала платья на каждый сезон. В этом случае она продала бы одеяла, чтобы погасить долги за одежду. Зимой она предпочла бы спать только с тонкими летними покрывалами, чем продавать меховую шаль, которой она закроет плечи на чаепитии.

Как мог такой человек подарить дочери такое платье и взять ее на банкет?

— Конечно.

Маргарет посмотрела на Радис свирепым умоляющим взглядом.

— Почему? После того, как ты попрала честь семьи и унизила своего младшего брата, ты думала, что пребывание в этой комнате – достаточное наказание? Ты действительно думала, что на этом все? Боже мой. Если в тебе есть хоть какая-то совесть, даже размером с ноготь, то этого недостаточно, а? Ты так не думаешь, Радис?

 

* * *

Радис решила посетить банкет по случаю дня рождения Оливьера Арпенда, третьего принца империи Кардия. И это было не из-за «совести», чего требовала от нее Маргарет.

Теперь, когда Радис приняла эту ситуацию как свою новую реальность, она осознала, что должна измениться. Она не могла больше сидеть в своей комнате, ожидая, когда ее суровая судьба постучится в дверь.

Как раз вовремя банкет по случаю дня рождения должен был состояться в поместье маркизата Рассела, самой влиятельной семьи на юге. На этот банкет пришло много людей. Радис не знала, когда еще ей снова представится такая возможность. Это была малая возможность, но поскольку Радис отчаянно пыталась воспользоваться любым шансом, она не могла упустить ее.

Вот почему Радис собиралась присутствовать на том банкете, даже если ей придется надеть такое отвратительное, липкое розовое платье.

— Радис.

В карете, направлявшейся к поместью маркиза, Юри окликнула ее.

Поскольку на ней было желтое платье, которое хорошо сочеталось с ее мягкими светлыми волосами, Юри выглядела так же мило, как весенняя фея. Но было похоже, что она вот-вот заплачет.

— Не подходи ко мне, когда мы приедем в банкетный зал. Это платье – оно было указано в каталоге со скидкой 90%. Если кто-то узнает, что мне делать?!

Радис непреднамеренно попыталась ответить: «Что не так с моим платьем?» Но поняла, о чем так беспокоился Юри, когда она увидела выражение ее лица.

Радис взглянула на младшую сестру свежими глазами.

Поскольку она росла с перекошенной привязанностью Маргарет, Юри была принцессой, которая так и не повзрослела. Эта принцесса позже будет помолвлена ​​с мужчиной из семьи виконтов при полной поддержке семьи Тилрод. Это была хорошая семья для женитьбы, учитывая, что семья Тилрод не имела дворянского титула.

Конечно, это было возможно только за счет подходящего приданого. Чтобы собрать эти деньги, Радис нужно было пройти через столько демонических монстров только ради камней маны, которые она дала своей семье.

Кровь, пот и слезы Радис обменивали на золотые монеты, на которые покупали платья и украшения Юри.

Когда Юри надела белую розу, символизирующую новую невесту, и покинул особняк Тилрод, поблагодарив свою семью, Радис оставалась неподвижно лежащей на своей кровати, мучаясь от сильной боли. В такой хороший день просочившиеся стоны послужили бы тенью под будущим Юри.

Однако, несмотря на то, что ее выдали замуж без заминки, счастье Юри длилось недолго. Даже когда она подверглась притеснению в этом особняке, Радис узнала о бурном браке Юри.

Вздохнув, Радис заговорила.

— Старшая сестра.

Юри только недоуменно посмотрела на Радис.

— Ты должна называть меня «старшая сестра», Юри. Так должно быть. Вместо того, чтобы смотреть на платье, ты должна более важно относиться к человеку, который его носит. Неважно, насколько дорогая у тебя одежда...

— Старшая сестра? Ха!

Маргарет внезапно прервала искренний совет Радис.

— Чтобы тебя так называли, ты должна вести себя как старшая сестра! Разве тебе не следует вести себя так, как хочешь, чтобы к тебе обратились?

Радис посмотрела на Маргарет измученным взглядом.

При этом лицо Маргарет изменилось.

— Ты, почему ты так на меня смотришь?

— Раз уж так, то мне стоит начать называть тебя «Маргарет»?

http://tl.rulate.ru/book/59234/1685392

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Достойно ответила!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь