Готовый перевод Someday, Love to His Majesty / Однажды я полюблю вас, Ваше Величество: Точка зрения Лили (13) ◆ Так и должно быть ◆

Королева не хочет, быть здесь. Эта мысль приходила мне в голову, пока я служила ей.

Возможно ли, что она хочет уехать отсюда и вернуться домой? Мне было интересно.

Я ненавидела тот факт, что в каждом ее движении я пыталась уловить хоть какой-то намек на это.

Ко мне подошел рыцарь, который все вздыхал и вздыхал.

Я не знала, потому что смотрела вниз, но это был Рыцарь Янцзы.

Совсем молодой среди рыцарей королевы, ему должно быть около 20 лет. Примерно моего возраста.

Он остановился передо мной, не пытаясь скрыть свое недовольство.

Я направляюсь на работу в покои королевы, а это коридор в задней части дворца. Поэтому не было ничего удивительного в том, что он шел сюда. Но я никогда с ним не разговаривала.

Конечно, мы много раз виделись в покоях королевы, и мы оба знаем о существовании друг друга.

Он намеренно преграждал мне путь. Я думаю, он хочет поговорить со мной.

Судя по его угрюмому виду, это не самая приятная тема для разговора. Рыцарь и фрейлина - идеальная пара для зарождающегося романа, но чувствовали мы совсем не это.

И что же?

Разве это не дурной тон, когда мужчина так угрюм с женщиной старше него?

Я молча остановилась и снова посмотрела ему в лицо. Его лицо напряглось. Именно тогда у меня поднялось настроение.

Возможно, это была жалоба на то, что меня, как женщину, нужно хоть немного побаловать.

А потом.

Я уставилась на лицо рыцаря Янцзы.

Не знаю точно, почему мой взгляд зацепился за брови.

Какие идеальные брови...

Они не слишком густые, не слишком тонкие, не слишком далеко, и они расположены на лице идеально.

Они также немного пушистые, что придает им дикий вид.

Это .......

ー Эй, ты!

Он позвал меня, фрейлину, которая все ещё была ослеплена его сногсшибательными бровями!

Я думала об этом.

ー Что такое?

Но то, что вылетело из моих уст, было безобидным ответом.

"Что со мной не так? "

Мое лицо расплылось в неловкой улыбке. Я знала, что веду себя странно, но не могла это контролировать.

ー Почему вы рассказали рыцарю Кайсеру о том, что подслушивали разговор сэра Дорлингера?

ー Что?

На мгновение я была ошеломлена, потому что не ожидала услышать от него такие слова.

Я не уверена, понравилось ли ему мое отношение или нет, но он повысил голос.

ー Капитан гвардии королевы - рыцарь Борг. Вы должны были сообщить это ему. Вы дворянка, поэтому не захотели разговаривать с рыцарем Боргом, так?

ー Нет, это не так. Да.

ー Это проблема, если вы действительно такой человек. Отныне вы будете дважды думать, прежде чем действовать.

Не дожидаясь моего ответа, он сказал что хотел и быстро ушел.

Я не стала преследовать его и спорить. Я опаздывала на работу, это было моим оправданием. Мне нечего было ему сказать. Его слова попали в точку.

Когда я подумала о том, чтобы рассказать кому-нибудь о сэре Дорлингере, на ум также пришел Рыцарь Борг. Как сказал Янцзы, я решила, что рассказать рыцарю Кайсеру все же лучше.

Рыцарь Кайсер из хорошей аристократической семьи, приближенный Его Величества и в близких отношениях с элитой. Его лицо не в моем вкусе, но я уверена, что из него получился бы хороший романтик.

Он смог увидеть это насквозь и указать на мои потаенные мысли.

Мне было так стыдно.

Я подумала, что о том же думали все рыцари королевы.

Он направился к выходу в задней части дворца, поэтому я не столкнусь с ними сегодня. Но в покоях королевы сегодня будет рыцарь.

Я не знаю, чувствовала ли я когда-либо себя так плохо, идя на работу, как сегодня. Никогда еще я не желала, чтобы у меня была причина не идти в покои королевы.

Я не хотела идти в комнату с рыцарями. Мне было стыдно, неловко.

Мне было стыдно и неловко, но я никак не могла бросить свою работу.

Я подняла голову, улыбнулась и вошла в комнату королевы, где я работала.

Когда я вошла в комнату.

ー Лили?

Я не успела сказать ей ни слова, как она наклонила голову и спросила.

Я думала, что передумала, но разве я вела себя странно? Я был удивлена, получив от нее такой вопросительный взгляд.

Я попыталась загладить свою вину, но была в растерянности, не зная что сказать. Она не задавала мне никаких вопросов, поэтому у меня не было возможности ответить.

Прежде чем я успела подумать, она рысью подошла ко мне с дивана и осторожно протянула руку.

Она стояла прямо передо мной, смотрела на меня снизу вверх, и я заметила, что ее взгляд был устремлен не на мое лицо, а куда-то в другое место. Это было не мое мрачное выражение лица, а что-то другое, что беспокоило ее.

Я неподвижно стояла перед ней, пока она серьезно смотрела на меня, и наблюдаоа за её действиями.

Протянутая рука королевы медленно опустилась.

Между ее пальцами извивалась бледно-золотистая гусеница.

ー Мне было интересно, что это такое, - сказала она.

Королева улыбнулась и вложила гусеницу мне в руку. Возможно, она заметила мое подавленное состояние. Она просто сделала вид, что не заметила.

Это мое воображение, что я так чувствую?

Я не должна причинять вам беспокойство.

Моё настроение поднялось.

ー Лили! Рука! На руке, руке, руке...!!

Королева издала странный звук и отступила от меня.

ー Да. У вас на руке была гусеница.

Я держала её. Она не была раздавлена.

Она все еще боролась в моей руке.

Когда вы в ловушке, легко совершать ошибки.

Я улыбнулась, когда почувствовала необычное ощущение в руку. Это была совсем другая улыбка, нежели та, которую я изобразила, когда вошла в комнату.

ー Лили, выброси это и вымой руки! Сегодня мне привезли прекрасное платье, которое я собираюсь надеть, так что не трогай его руками.

Но королева была тверда в своем заявлении. Я попыталась раскрыть ладонь, чтобы показать ей, что с этой гусеницей все в порядке, но она отвернула голову. Ну, нет необходимости заставлять её смотреть.

Я подала знак другим дамам и вышла из комнаты, чтобы выпустить гусеницу.

Выпустив её и тщательно вымыв руки, я вернулась в комнату, где королева разворачивала свое новое платье.

ー С этим платьем, почему бы вам не поднять волосы и не закрепить их вот так?

Пока она рассматривала платье, Ремми взяла прядь черных волос королевы и сделал руками простую прическу.

Королева кивнула на фигуру в зеркале с серьезным лицом. Это была перемена по сравнению с прошлым, когда она, казалось, не интересовалась модой.

Объяснения Ремми, естественно, были полны энтузиазма. Королева следовала за ней, пока она подробно рассказывала.

А потом.

ー Вы правы. Тогда давайте попробуем эту прическу.

Она сказала это с улыбкой и двинулась к креслу, где должны были укладываться волосы.

Чтобы сделать прическу королеве, требуется много времени. Поэтому, когда она не была на балах или ожидала гостей, она предпочитала носить прическу как можно удобнее. Интересно, что с ней случилось.

В любом случае.

Я не должна упустить эту возможность.

Наблюдая за тем, как она укладывает волосы, я изо всех сил старалась мыслить здраво.

К сожалению, сегодня не было встречи с Его Величеством. Время для чая уже слишком позднее. Но что можно сделать?

Я бы хотела, чтобы он увидел ее в необычном для нее наряде.

Пока Ремми укладывала волосы королевы, я послала сообщение клерку Юросу. Никак нельзя было изменить планы так быстро, но я хотела видеть ее такой счастливой.

Вместе с Ремми она занялась своей прической и сумела красиво уложить свои сложные черные волосы.

Затем она надела платье с бантом на спине.

Платье выполнено из простой ткани с легким красноватым оттенком и мягко ниспадающим подолом. Воротник и подол платья расшиты чуть более темным оттенком светло-красного цвета. Широкая лента того же цвета проходит через нижнюю часть груди и соединяется с лентой сзади.

Поскольку её голова большая, большая декоративная лента на спине и ленты, свисающие с нее, балансируют картину и выглядят очень мило.

ー Вам очень идет.

ー Действительно. Такое может носить только королева.

Я не могла не заметить.

Ремми также сделала комплимент королеве.

ー На наши слова королева смущенно опустила глаза. На ее лице появилась улыбка, а глаза нервно блуждали. Она выглядела очень счастливой.

ー Правда?

То, как она подняла глаза и спросила, тоже не поддается описанию.

Она приподнимает платье, подходит к зеркалу и поворачивается, чтобы проверить свой внешний вид.

Другая служанка надевает на голову королевы украшение для волос.

Позолоченное украшение для волос с легким, мерцающим блеском прекрасно смотрелось на фоне ее роскошных черных волос.

Удовлетворенная, она получила сообщение от клерка Юроса.

Это было приглашение на чай от Его Величества.

Как необычно!

Похоже, что мое обращение к клерку Юросу увенчалось успехом.

ー Ваше Величество, Его Величество попросило вас присоединиться к вам за поздним чаем. Как мы поступим?

Когда я спросил ее, она, казалось, немного колебалась. После недолгого колебания она посмотрела попеременно на зеркало и на меня.

ー Как вы думаете, не слишком ли вычурно идти на чаепитие в такой одежде?

Очевидно, королева хотела встретить Его Величество в этом наряде. Но это вечернее платье, и она считает, что было бы немного неуместно надевать его к чаю.

ー Вовсе нет, королева, - сказала я, - Сейчас самый разгар вечера, и с тонкой вуалью это будет идеально.

Не успела я договорить, как одна из служанок осторожно опустила вуаль на плечи королевы.

Вуаль, казалось, идеально подходила к платью.

ー Да? Ладно, тогда и я согласна.

Она приподняла юбку свого любимого платья и пошла в комнату, где отдыхал Его Величество

По дороге она выглядела более собранной, чем обычно. В ее походке чувствовалась какая-то воздушность. Мне показалось, что ее обычная манера ходить была более невинной.

Но. Гордое лицо королевы с красными щеками было полно энергии.

Я не захотела ничего говорить об этом.

В комнате, куда меня привели, уже ждал Его Величество. Он выглядел озадаченным, когда она покорно вошла в комнату.

Наверное, ее поведение слишком отличалось от обычного.

Я вижу, что она так счастлива в своем платье, что не могу не улыбнуться тому, что она так стесняется.

ー Вы ничего необычного не заметили, Ваше Величество?

ー Нет, я так не думаю.

Разве он не видит, что ты одета не так, как обычно?

Разве он не видит эту прекрасную королеву?

Это глупо.

Ни за что.

Ни в коем случае, это...

Не может быть, это .......

Я была почти в шоке от такой вероятности.

Ваше Величество, знаете ли вы, что женщинам следует говорить комплименты?

Нет? Совсем нет?

Вы думаете, что не имеет значения, что она носит?

Нет, это не так, не так ли?

Разве она не выглядит красивее, чем когда-либо?

Разве вы не видите?

Посмотрите!

Ваше Величество, посмотрите как следует!

Я со страхом смотрела на него, широко раскрыв глаза.

Я боялась смотреть ему в глаза, если был хоть малейший шанс, что он поймет.

Королева, которая не получила никаких похвал, подавлена. Он даже спросил ее, не случилось ли с ней чего.

Она изо всех сил старалась улыбаться, несмотря на свою подавленность.

На этот раз это твоя вина.

Да, безусловно.

Твои глаза слепы. Плохое зрение, хуже некуда.

Вы выглядите очень красиво, королева. Это правда. Я уверена в этом.

Я мысленно обратилась к ней с задумчивым взглядом.

Я знала, что она не сможет меня услышать.

Нервничала не только я.

Его Величество, должно быть, заметил, как королева расстроилась за чаем.

Когда она выходила из комнаты после чаепития, Его Величество вдруг подхватил ее на руки.

На руках у него была изумленная королева, бледно-красный бант, перекинутый через спину, плавно покачивался. Все было именно так, как я представляла себе во время примерки платья.

ー О Боже! Не удивляй меня так!

Королева пожаловалась Его Величеству.

Однако она не выглядела сердитой, надув щеки, выпятив губы и стуча кулаками по его плечам.

Он положил руку на ее пухлую щеку и сказал:

ー Тебе идет.

Это тебе идёт.

Этого было достаточно, чтобы королева отвела от него взгляд, возможно, смутившись.

Затем, после минутного колебания, она приблизила свое лицо к его уху и прошептала:

ー Спасибо

Она отвела глаза, но опустилась лицом ему на шею.

Он, в свою очередь, держал ее на руках и не делал никаких движений, чтобы опустить ее на землю. Он игнорировал повторяющиеся безмолвные сигналы чиновников о том, что пора уходить

Его Величество недостоин этого слова. Он должен был хвалить её больше!

Она была разочарована, но одного этого слова было достаточно, чтобы улучшить ее настроение. Это было слишком легко, думала я.

Но, возможно, она не стала бы так реагировать, если бы Его Величество всегда разговаривал с ней с той гладкостью, с которой лорд Дорлингер обливал людей комплиментами.

Разве не бесполезно волноваться об этих двоих?

Так и должно быть.

Что будет, то будет. Всему свое время.

Я смотрела на них теплыми, теплыми, теплыми глазами, жалея нетерпеливого чиновника, который краем глаза все время сигнализировал Его Величеству.

http://tl.rulate.ru/book/51234/1864300

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь