Готовый перевод Someday, Love to His Majesty / Однажды я полюблю вас, Ваше Величество: Дополнительная история ◆ Как справиться с недовольством Его Величества ◆

Я направляюсь в офис Королевского дворца.

Я иду туда, чтобы успокоить Его Величество, который в последнее время в плохом настроении.

Некоторое время у меня была утренняя тошнота, и мне пришлось остаться в своей комнате.

Я слышала, что Его Величество не мог приблизиться ко мне, когда мне было плохо, он был вынужден погрузиться в работу. Выполнял её он хорошо, однако все время его окружала страшная аура.

Многие люди ждали, когда я поправлюсь.

Когда я, наконец, справилась с утренней тошнотой (как мне сказали, легкой), я уже собиралась снова начать совершать свои любимые прогулки, посетителей повалил поток.

Жалобы и жалобы, призывы угодить Его Величеству вместо того, чтобы отправиться на прогулку. Представители чиновников при Его Величестве, выстроившиеся позади секретаря Юроса, смотрели друг на друга и на меня полными ужаса глазами. Как откровенно.

Мне страшно. Нельзя такое вытворять на глазах у беременной женщины, понимаете?

Они чуть ли не цеплялись за мои ноги, и я кивнула, не успев подумать.

Поэтому я сейчас несу ему чай.

В офисе царила напряженная атмосфера. Я колебалась, думая, что могу прервать его в середине какого-то обсуждения, но раз мне разрешили войти в комнату, то мне можно зайти. Многие из них выглядели облегченными, увидев меня.

Осмотревшись, я увидела, что источником напряжения является Его Величество. Ну, я ожидала такого.

Кажется, я давно не видела его лица. Но его глаза неподвижны. Что происходит?

ー Ваше Величество, я принесла вам чай.

Я улыбнулась и позвала его.

Чай был поставлен перед ним.

Но он не изменил выражения лица и не переместил взгляд. Он уставился на бумаги на своем столе и не сдвинулся ни на дюйм.

Я в беде.

Похоже, что привести Его Величество в хорошее настроение невозможно.

ー Боюсь, что до конца дня я буду вам мешать, - сказала я.

А теперь, если позволите, Ваше Величество.

Когда я склонил голову, голос окликнул меня.

ー Нафафистея.

ー Да?

На мгновение воцарилась тишина. Последовала минута молчания, во время которой я и остальные чиновники, помощники и рыцари в зале стояли вокруг.

Дарума упал*?

Ваше Величество, скажите что нибудь.

Ты молчишь хотя сам позвал меня?

 

Я подошла к его креслу.

Наконец, он выпил свой чай и встал.

Не обязательно было пить все сразу.

Но время, наконец, начинает идти в комнате. Напряжение постепенно ослабело, люди в комнате начали двигаться, перешептываясь друг с другом.

Когда все ушли, Его Величество взял меня на руки и усадил в мое обычное кресло в маленькой комнате сзади зала совещаний.

Я прислонилась к спинке сиденья. Все говорят, что в последнее время он слишком много работает, и это правда.

Он выглядит усталым.

ー Ваше Величество, вы слишком много работаете. Вы вообще отдыхаете?

ー Да.

Я так не думаю.

Вы отвечаете слишком быстро. Слишком много метаний.

Может быть, ему что-то не нравится. Я подумала, что лучше оставить Его Величество наедине со своими мыслями.

ー Почему ты не носишь украшения?

Я была удивлена внезапностью вопроса.

Это был слишком неожиданный вопрос. Он никогда раньше не спрашивал ничего подобного.

Украшения, которые мне дарит Его Величество — золотые цепочки с драгоценными камнями, украшающие шею и грудь. Они слишком большие, чтобы называться ожерельями. В настоящее время в моде украшать плечи и руки обилием золотых украшений и крупных драгоценностей. Это все равно что носить на шее и плечах шикарный шарф из золота.

Хотя мне нравятся красивые ожерелья, это явно не тот дизайн, который подходит миниатюрным людям.

Если бы я надела его, то почувствовала бы себя неловко. И я не о том, чтобы сделать все моего размера, чтобы оно подходило. Это просто слишком тяжело.

ー Это просто не для меня, - я ответила со вздохом.

Однако Его Величество не был убежден в этом. Он посмотрел на меня, нахмурившись.

ー Ты поймёшь меня, когда увидишь сам! Я покажу тебе как это выглядит, когда ты придёшь в мою комнату в следующий раз. Если ты все еще будешь думать, что я должна это носить, я начну ставить под сомнение вкус Вашего Величества.

ー Я приду сегодня вечером.

Он ответил коротко.

У него немного улучшилось настроение?

Он прижал меня к своей груди и закрыл глаза. Я не знаю, что происходит, но, думаю, я выполнила свою работу, поэтому молча прижалась к нему.

Я немного вздремнула и вышла из комнаты.

В тот вечер я сильно пожалела о том, что сказала днем.

Уже слишком поздно сожалеть.

Я знала это, но все равно жалела.

Когда его величество пришел ко мне вечером, я показала ему подаренные им украшения.

Он убедился, что они слишком велики для меня.

Пока все шло хорошо.

Но этого было недостаточно для Его Величества. Впрочем, как и в каждый раз ночью.

Он начал уговаривать меня носить украшения на голой коже.

Я, конечно, пыталась отказаться.

Я так и сделала, но затем он применил нечестную атаку, назвав меня моим настоящим именем.

Я не фанат этого.

Он не принуждал меня, он медленно ждал, но не отпускал меня.

Мне так неловко.

Смотреть на меня голую и в украшениях так весело?

Сейчас Его Величество не может тронуть до меня, поэтому может только смотреть и немного прикасаться.

Я этого совсем не понимаю, но, похоже, ему это очень нравится.

Мне было очень стыдно, но я справилась с этой неловкой ночью.

Настроение Его Величества, казалось, вернулось в норму, и все были до глубины души благодарны мне.

Но мои чувства были смешанными.

Мне было очень, очень стыдно. Мне было очень, очень стыдно!

По мере улучшения моего здоровья Его Величество уже не был в таком плохом настроении, и я решила оставить этот конфуз в глубинах памяти.

Через неделю он пришел ко мне в комнату в хорошем настроении, с драгоценностями в руках. Он сказал мне, что взял на себя труд найти что-то подходящее для меня.

Его Величество выглядел очень довольным.

Драгоценности в его руках предназначены для того, чтобы он смотрел на них ночью, а не для подбора к платью!

Извращение Вашего Величества!

Ты сделал это специально? 

Ты извращенец!

Я прокляла его. Но он был очень рад услужить.

И поэтому он стал делать для меня украшения, которые я ношу.

Что мне делать с такими украшениями?

Сколько бы я ни проклинала его, ему было все равно.

Никакая злость или надутость не помогли мне.

Думаю, мне не стоит стесняться, но я не настолько твердокожая. Мне не стоит это носить? Я ничего не знаю!

Я жалею об этом!

Почему я всегда подчиняюсь Его Величеству?

Когда-нибудь я выучу технику, которая заставит Его Величество говорить "Гьяфун*".

Я не могу ждать, пока вам станет скучно, Ваше Величество!

Постоянно меняющийся дизайн украшений слишком пугает!

Но.

Существует такая вещь, как кольчуга, так что я с таким же успехом могу использовать цепи как замену своих неудачных доспехов. И тут мне пришло в голову, что я могу модифицировать защитный спасательный жилет-нагрудник.

Придется вызвать мастера.

ー Лили, позови старого мастера по металлу! У меня есть идея!

И тут я оглянулась на Лили, мою фрейлину, и ее холодный взгляд пронзил меня насквозь.

http://tl.rulate.ru/book/51234/1812615

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь