Готовый перевод Princess Agent: The Sweet Country Girl’s Way to Glory / Принцесса-агент: Дорога к славе милой деревенской девушки: Глава 27 – Быть убитым

Глава 27 – Быть убитым

 

Как они могли догнать Су Вань Вань? Через некоторое время она оставила их далеко позади. Увидев, что Су Вань Вань поднимается на заднюю часть горы, старый мастер Су и мадам Се остановились.

– Если у тебя есть навыки, поднимайся на гору! Вот что я скажу, если ты поднимешься то шакалы, тигры и леопарды, живущие там, съедят тебя и от тебя не останется даже осколков костей! – сердито рыкнула мадам Се. Без передних зубов ее слюна тут же разлетелась во все стороны, в том числе прямо в лицо старого мастера Су. Его лицо скривилось и стало кислым. Старый мастер Су сразу же забыл о Су Вань Вань, и начал опять ругать мадам Се.

Су Вань Вань поднимаясь в гору, услышала, как эти двое проклинают друг друга. Ей казалось, что это особенно приятно слышать.

Вскоре после этого она нашла засохшее дерево, плотно обросшее древесными грибами. Она тут же сорвала их и положила в корзину. Вдруг она услышала шорох.

Разве это не издаваемый змеями звуки?

Внезапно волосы Су Вань Вань встали дыбом. Увидев, как колышутся сорняки, а змея с черной чешуей подняла заостренную голову.

Это на самом деле была гадюка!

Она была, отличной добавкой для питания тела! Су Вань Вань поставила корзину и медленно подошла к ней. Однако, взглянув на свои тонкие руки, она заколебалась.

Теперь, когда она была слишком слаба, сможет ли она поймать эту ядовитую гадюку толщиной почти в руку?

Внезапно змея бросилась прямо в лицо Су Вань Вань.

Она все еще могла спрятаться?

Конечно, нет!

Что же делать? Конечно, ловить змею!

Су Вань Вань протянула руку и схватила гадюку за шею. Она вытащила серп, который принесла с собой, и ударила ее. Змея внезапно обвила хвостом запястье Су Вань Вань так, что у той выступили синие вены.

Рука Су Вань Вань слегка расслабилась, и змея тут же открыла пасть. Су Вань Вань резанула серпом поперек тела змеи, и змея сразу же распалась на две части.

Изо рта змеи все-таки вырвался яд, но Су Вань Вань быстро использовала корзину, чтобы защититься от него.

Глядя на Аурикулярию уховидную[1], запачканную ядом, она не сдержала сожаления.

Однако если подумать, то она получила кое-что хорошее после смерти змеи. Су Вань Вань тут же обрадовалась.

Чем ядовитее змея, тем лучше змеиный желчный пузырь в ее теле.

Су Вань Вань вынула змеиную желчь и проглотила ее. В горле у нее стало неприятно и горько.

Змеиное мясо также было прекрасным тонизирующим средством. Су Вань Вань пришла в голову идея принести змеиное мясо домой, но она боялась, что Чжэнь Сю Сю и прочие что-то заподозрят. Если бы проницательные сельские жители увидели девочку-подростка, несущую ядовитую змею в несколько килограммов, она, вероятно, стала бы завтра темой разговоров для жителей деревни!

– Увы! – вздохнула Су Вань Вань. Это змеиное мясо теперь напоминало куриную кость в горле, поэтому она не могла забрать ее обратно и съесть. Было бы жаль, если бы она его выбросила.

Услышав птичий крик, Су Вань Вань подняла голову и посмотрела на густой лес. Она взяла змею за голову и положила ее в корзину. Девушка нашла прудик, содрала змеиную кожу и вымыла ее два-три раза. Затем она собрала кучку дров, нашла сухие листья, и с помощью трения добыла огонь.

Менее чем через пятнадцать минут поднялся дым. Су Вань Вань неторопливо поджарила змеиное мясо, натерев его несколькими найденными ей пряными травами. Вскоре повеяло запах поджаренного мяса.

Закончив готовку, Су Вань Вань с удовольствием поела. После того, как она наелась, она отложила про запас недоеденное змеиное мясо и пошла искать дикие овощи.

Первоначально целью Су Вань Вань было накопать немного диких овощей. Кто ж знал, что сельские жители никогда не поднимались на заднюю часть горы. А так как на заднюю часть горы не поднимались, растений на ней было очень много. Она добыла немало горных сокровищ.

Собирая их, Су Вань Вань забыла о времени. Постепенно стемнело и солнце скрылось за горой. Весенний ветерок, смешанный с влажной и холодной аурой, заставил Су Вань Вань вздрогнуть. Она вдруг подняла голову и поняла, что было уже поздно.

Пора было возвращаться в деревню. Су Вань Вань пошла обратно по следам, где прошла раньше, и внезапно нашла несколько свежих следов.

В чем дело?

Она только что вышла из кустов. По логике их тут не должно быть.

Кто еще тут наследил?

Су Вань Вань нахмурилась и медленно пошла другой дорогой.

Когда она проходила мимо большого дерева, с дерева внезапно упала черная тень. Вспыхнув серебряным светом, длинный меч коснулся шеи Су Вань Вань.

– Ты когда-нибудь видела юношу в черной мантии? – сказал мужчина в черном, его голос был холоден, как лед в январе.

Судя по акценту одетого в черное человека, этот человек был не из этой провинции, не говоря уже о проживании в деревне.

Итак, откуда он взялся?

Су Вань Вань не могла понять, ради убийства кого из жителей деревни стоило сюда прийти?

По голосу и манерам одетого в черное человека Су Вань Вань была уверена, что он убийца. Она спокойно спросила:

– У меня нет на уме никого похожего. Вы могли бы быть более конкретным?

Услышав это, мужчина в черном увеличил силу давления, и на шее Су Вань Вань появились следы крови.

Су Вань Вань была абсолютно уверена, что, если она скажет, что не знает, ее обязательно убьют.

– Ему около шестнадцати-семнадцати лет. Он очень красивый юноша.

Мужчина в черном посмотрел на Су Вань Вань, его голос стал еще холоднее.

– Дайте подумать, – пока Су Вань Вань размышляла, перед ее мысленным взором появилось красивое лицо Ци Чэн Фэна. Акцент Ци Чэн Фэна казался точно таким же, как у этого человека!

Су Вань Вань нахмурилась и сказала тихим голосом:

– А глаза этого юноши не такие же яркие, как звезды, черные, как чернила, и белые, как фарфор?

– Да, – мужчина в черном кивнул и уставился на Су Вань Вань похожими на иглы глазами: – Где он?

– Он? Он из другой деревни, верно? Зачем вы пришли в нашу деревню в его поисках? – Су Вань Вань улыбнулась и сказала: – Если я не ошибаюсь, вы говорите о Ван'эр Гоуцзы[2] из соседней деревни! Он такой красивый! Он очень красивый. Девушкам в деревне он очень нравится!

Ван'эр Гоуцзы был не тем человеком, которого он искал!

Это имя было слишком пошлым, как оно могло принадлежать столь высокопоставленному лицу?

Человек в черном нахмурился, он поднял меч и взмахнул им, но тот срубил только большое дерево позади нее.

Су Вань Вань уже увернулась от упавшего дерева!

– У тебя все же нет возможности убить меня! – на губах Су Вань Вань появилась пугающая улыбка. Она повесила корзину на ветку и прыгнула вперед с серпом в руке.

– Ты играешь со смертью! – презрительно усмехнувшись, фыркнул мужчина в черном. Он вступил в бой с Су Вань Вань. Вскоре после этого улыбка на губах мужчины в черном застыла.

Человек в черном был в шоке. Су Вань Вань смогла нанести ему смертельный удар. Кроме того, она нанесла ему смертельный удар его же мечом. Похоже, Су Вань Вань была профессиональной убийцей!

Через несколько ходов человек в черном был практически убит!

– Маленькая деревенская девочка, кто ты такая? – сердито пробормотал мужчина в черном, чувствуя легкое сожаление.

Ему всего лишь приказали убить человека. Первоначально он думал, что это будет легкая работа. Кто знал, что он встретит эксперта?

– Я твоя тетя! – Су Вань Вань ударила серпом по спине человека в черном, и мужчина в черном скривился от боли.

Если бы ее способности были восстановлены, смог бы он так долго трындеть?

Она должна восстановиться!

Если мужчина в черном умрет, кто будет с ней сражаться?

Она не хотела отказываться от этой редкой возможности получить партнера по спаррингу!

При мысли об этом, Су Вань Вань тут же выбросила серп и решила добить его кулаками. В противном случае человек в черном, вероятно, умер бы слишком быстро.

– Ты сумасшедшая! Не моли потом о пощаде! С этого момента я не уступлю тебе ни шагу! – человек в черном был очень зол. Девушка действительно посмела выбросить серп! Это было просто презрением к нему!

Нестерпимо!

Примечание

[1] Аурикуля́рия ухови́дная или Иу́дины уши (лат. Auricularia auricula-judae) — съедобный гриб семейства аурикуляриевых. Китайское название гриба — хэй му эр (кит. трад. 黑木耳, пиньинь hēimù'ěr) переводится как «чёрное древесное ухо».

Гриб ценится на Дальнем Востоке, особенно в китайской кухне. Обязательный ингредиент китайского супа «Чёрный гриб». Блюда из этого гриба в Китае считаются лечебными. Можно употреблять и в салатах.

[2] 王二狗子 – если по иероглифам – принц глупый собачий сын/главный у глупых сучьих сыновей.

http://tl.rulate.ru/book/49447/1439560

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь