Готовый перевод The Prestigious Family’s Young lady and the Farmer / Девушка из богатой семьи и фермер: Глава 28.2 В комнате Хэ Ши маленькая печка?

«Мама, ты здесь?» Голос Эрню раздался снаружи.

Линь Цинь Ван встала с кана и пошла открыть дверь.

Как только две маленькие девочки увидели в комнате свою мать, они молниеносно взобрались на кан. Одна села слева, а другая справа, и они начали радостно щебетать «мама, мама».

Линь Цинь Ван заперла дверь на засов, прежде чем вернуться к кану.

«Айая… Вы увидели свою маму, но не заметили свою вторую бому…» Сидя, скрестив ноги на кане, Линь Цинь Ван притворилась сердитой.

伯母 (bómǔ): жена старшего брата отца / тетя

За это время дружба между ней и Яо Ши стала еще глубже. Двое детей также стали с ней довольно близки. Ей также очень понравились эти два милых и симпатичных ребенка.

Ян Санню быстро забралась на колени Линь Цинь Ван и обняла ее за шею. «Санню тоже увидела Вас, вторая бому».

Эрню тоже застенчиво улыбнулась, быстро сказав: «Эрню тоже не забыла вторую бому». Улыбаясь, Линь Цинь Ван нежно ущипнула за щечки Санню и сказала, подражая их детскому голосу: «Хорошо, тогда вторая бому тоже не забыла вас обеих».

Сказав это, она открыла шкафчик кан и достала бумажный пакет: «Смотрите, вторая бому приготовила для вас сладости, ваши любимые пирожные».

Яо Ши упрекнула ее: «Ты всегда покупаешь для них те или иные сладости. Зачем тратить деньги так расточительно?»

Линь Цинь Ван открыла бумажный пакет и разделила внутри сахарные пирожные, чтобы передать им, озорно имитируя их детским голосом: «Нюню любит есть пирожные, а второй бому нравится Нюню, поэтому она позволяет второму бо купить пирожных для Нюню».

伯伯 (Бобо): старший брат отца. (Бо - это краткая форма Бобо)

Две девочки сразу же рассмеялись: «Стыдитесь, вторая бому говорит, как маленькая девочка».

羞 羞 脸 (xiūxiūliǎn): (шутливо) стыдитесь!

Яо Ши поджала губы в улыбке: «Посмотри на себя. Обычно ты выглядишь такой нежной и грациозной снаружи, что даже не ожидала, что ты будешь такой забавной наедине».

Линь Цинь Ван тоже позабавилась сама, когда она со смехом свернулась в клубок с двумя девочками.

Посмеиваясь некоторое время, она села прямо и налила стакан воды себе и другой Яо Ши: «Ты слишком жесткая каждый день. Сладкий детский смех - это очень мило».

Задумавшись на мгновение, Яо Ши также кивнула: «Ага».

Поедая пирожное, Санню невнятно сказала детским голосом: «Бабушка, младшая гугу и младший шушу едят цыпленка, а я и цзецзе едим пирожные».

姑姑 (гугу): тетя по отцовской линии / сестра отца

叔叔 (сюшу): младший брат отца / дядя

姐姐 (jiějie): старшая сестра

Эрню тут же повернулась и легонько ударила ее: «Не говори этого. Бабушка сказала, что если мы расскажем другим, она снова нас ударит».

Линь Цинь Ван взглянула на Яо Ши, у нее сжалось сердце.

«Нюню, почему бабушка сказала, что ударит тебя?» Линь Цинь Ван наклонилась к маленькому лицу Эрню и спросила детским голосом.

Эрню откусила кусок сладкого пирожного: «Днем бабушка ела курицу. Также в это время в комнате были шушу и гугу. Увидев, что Нюню и мэймэй их увидели, бабушка запретила нам говорить это, иначе она нас ударит».

妹妹 (mèimei): младшая сестра

Немного подумав, она добавила: «Вторая бому, не рассказывайте. Иначе бабушка ударит меня и мэймэй».

Хотя она говорила бессвязно, Линь Цинь Ван и Яо Ши поняли суть.

Услышав это, Яо Ши сразу покраснела: «Это они тайком едят, зачем им бить детей?» Линь Цинь Ван тоже потеряла дар речи.

Одна была бабушкой, а двое других были гугу и шушу. Это они ели тайком, но в итоге их заметили дети. Они не только не поделились с детьми, но даже угрожали детям ударить их, если они это расскажут.

Первоначально она думала, что, хотя Хэ Ши была в некотором роде человеком, по крайней мере дома в том, что касается еды, она относилась ко всем одинаково, кроме Ян Сюэчжана. Каждый раз, когда он ел дома, она давала ему два вареных яйца, чтобы накормить его мозг. Хэ Ши сказала, что учеба больше истощает умственную энергию. Таким образом, ему нужно есть вареные яйца, чтобы пополнить свой разум. Что ж, раз люди тоже так говорят, они все могут понять. Остальная часть семьи ест ту же еду, за исключением того, что у мужчин в семье немного больше порций.

Видимо, копили еду для экономии денег, но все это было только на поверхности. Чтобы просто закрыть им рты. Однако, что касается того, что другой человек ест за дверью, это их не заботило.

По правде говоря, их это не заботило, но почему она чувствует, как в ее сердце поднимается отвращение?

Этим Хэ Ши и Ван Ши всегда удается делать то, что вызывает отвращение у других, как если бы они проглотили в рот муху, вызывая у людей тошноту.

С одной стороны, Линь Цинь Ван заверила детей, что она не расскажет никому, а с другой стороны, она пыталась успокоить Яо Ши.

«Ну, не думай об этом слишком много. В любом случае, ты не можешь просто выбежать и начать суетиться. Помни, не будь всегда так искренна. Когда они сказали, что все получают равную долю, ты искренне в это верила? Все продукты заперты в главной комнате. Кто знает, едят они или нет».

Эта Хэ Ши – еще та штучка. В доме ключ от камеры хранения продуктов всегда находится у нее и запирается круглый год. Только тогда, когда нет рисовой лапши, вынимается немного всякой всячины. И, конечно же, все это будет храниться не на кухне, а в ее комнате. Количество, необходимое для каждого приема пищи, определяется ею.

婆婆 (pópo): мать мужа / свекровь

Яо Ши вытерла слезы: «Это я была глупа. Я думала, когда попо всегда была «справедлива и благородна», как я могу иметь наглость просить еще еды для детей? Разве это не будет пощечиной попо? Кто бы мог подумать, что у них будет небольшая плита отдельно в своей комнате и они будут есть курицу, и они даже захотят поднять руки на моих детей?»

Обнимая двух девочек, она плакала, чувствуя себя обиженной: «Хотя дети такие худые, я никогда не думала построить небольшую печь за спиной. Дети выросли такими большими, но они часто не едят столько яиц, как другие дети».

Увидев, что их мать так горестно плачет, две девочки быстро перестали есть пирожные и вытерли слезы матери, когда они слушали, как взрослые говорят в замешательстве.

«Ладно, не плачь, не пугай детей. С этого момента убедись, что ты начеку. Я повторю это еще раз, взрослые могут потерпеть неудачу, а дети - нет». Вздохнув, Линь Цинь Ван попыталась убедить ее.

Она может только дать совет. Может ли она вообще выйти и противостоять Хэ Ши? Это только усугубит ситуацию.

Яо Ши глубоко вздохнула, прежде чем вытереть слезы. «То, что ты сказала…», - взглянув на небо снаружи, - «поторопись и отдохни. Я вернусь в комнату, а через некоторое время мы пойдем в поле, чтобы перевезти зерно».

Линь Цинь Ван кивнула и проводила их. После этого она заперла дверь, намереваясь немного вздремнуть.

http://tl.rulate.ru/book/46147/1430458

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь