Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 105

— Ах, и вот еще что, — промолвил наследный принц.

— Я обязан успешно провести празднество дня рождения богини Наилы, дабы успокоить взволнованные народные массы.

Чтобы унять волнения людей, важнее всего найти и уничтожить причину, из-за которой появилась трещина в барьере.

Несмотря на бурные совещания, они так и не сумели отыскать причину, по которой произошло такое бедствие.

— Но ведь это мероприятие, праздник рождения богини Наилы, которое проводится лично его величеством императором?

Холодным голосом задал вопрос мастер.

— Сейчас я сижу только в своем кабинете и тружусь в поте лица, быть может, поэтому отец устроил официальный повод, чтобы показать всему народу мое величие и лицо. Не так ли?

Наследный принц с нетерпением ждал сие празднество; он предпочитал не листать документы, а стоять перед глазами людей.

— ….

— Полагаю, я верно поступил, что решил приехать сюда. А также, как ты и посоветовал, мне стоит лично встретиться с сэром Розадом.

Наследный принц, положительно истолковавший молчание мастера, вытащив еще мешочек с золотом, улыбнулся, тем самым его отблагодарив.

***

— Кажется, ты хорошо поживаешь.

Розад, близко подошедший ко мне, слегка приподнял свои тонкие губы.

Подобно пленке инея, его серебряные волосы ослепляли своим морозом. Розад источал совершенно иную атмосферу, нежели Белех, точь-в-точь соответствующий образу ученого.

Всем своим видом он напоминал немецкого офицера — от коротких волос до сильного, крепкого тела.

̕Он же боевой маг̕.

Я подавила пробирающее ледяное чувство, смотря на Розада, который будто бы не имел никаких недостатков и был сплошной иглой без ушка.

Это чувство насквозь пропитало мое тело.

Кажется, больше всего Деборе было не по себе находиться с Розадом, ибо его мысли невозможно прочесть, в отличие от мерзкого, всегда придирающегося Белеха.

Запах крови, защекотавший мой кончик носа, постепенно стал гуще, отчего наряду со страхом, засевшим в сердце, возникла озадаченность.

̕̕ʹПочему тут Розад? И почему так отреагировал Пурпур?ʹ

В романе не упоминалось, что он имел дело с черной магией.

ʹИ почему же этот тип здоров как бык?ʹ

Согласно роману, Розад вернулся в столицу в тяжелом состоянии –он повредил левую лодыжку.

И человеком, помогшем исцелить Розада, героя войны, был не кто иной, как Мия Бинош.

Однако он не поранился, потому не предстало возможности встретиться с Мией.

— ?!

В тот момент.

Мужчина, как труп, валявшийся подле Розада, внезапно странно изогнул тело, а затем широко открыл рот, обращенный к левой лодыжки Розада.

Язык и зубы этого мужчины были черными, как смоль, и настолько зловещими, что с моих уст слетел невольный крик.

— Розад! Сзади!

Внезапно видение побелело.

Из-за того, что Пурпур выпустил изо рта белую сферу.

— Кы-а-а-к!

Мужчина, пораженный световой сферой, которую выпустил Пурпур, стал извиваться от дикой боли. Он барахтался так, будто его заживо бросили в огонь.

Розад, чья левая лодыжка все же осталось целой, грозно ругаясь, стал жестоко топтать военными сапогами.

ʹЭтот схваченный Розадом мужчина, точная копия зомби, был черным магомʹ.

Так что даже Пурпур еще то того, как мы сюда пришли, ощутил нечто странное и отреагировал на злые силы.

— Этот варварский ублюдок сообразительно и мило прятал яд за своими коренными зубами.

Наклонив тело, Розад силком открыл рот мужчины, скомкал платок и, не спрашивая, впихнул в рот.

Тело мужчины содрогнулось, однако его нить жизни по прежде оставалась невредимой, несмотря на то, что в дыхательные пути хлынула кровь и лишила возможности дышать через рот.

При виде этого пугающего зрелища кончики пальцев покрылись холодом.

— Это ведь…человек?

На мой вопрос Розад с презренным взглядом уставился на мужчину, валяющегося на земле.

— Благодаря магии его жизненная мощь нечеловечески росла, потому он больше похож на монстра, нежели на человека.

— Магия…

— Принося в жертву человеческие жизни и кровь, именно они нарушают принципы причинности. Эти насекомые хуже всяких отбросов.

И тогда я поняла.

ʹЭто связано с похищением людей Востока и черной магиейʹ.

Причина, по которой старший сын Сеймур, Розад, покинул столицу и крупномасштабно покорял восточных варваров, была связана с исчезновением людей.

До сих пор восточные конные народы вторгались в земельные угодья и воровали зерновые продукты. Но причиной внезапного похищения было использование местных людей в качестве жертв во имя черной магии.

Розад, поймавший пристальный взгляд варвара, потихоньку перевел взор на Пурпур.

Пурпур также уставился округленными глазами на Розада, как бы невестке в отместку.

— Эта миленькая белая черепашка — священный зверь.

— Угу.

— Ты обзавелась чем-то полезным. Благодаря этому избавила меня от лишних хлопот. Меня не отравили; в противном же случае какое-то время я не мог бы пользоваться левой ногой.

Розад просто обязан своей ногой Пурпур.

ʹНу, проблема в том, что этот тип не из тех, кто по совести отплатит за эту милостьʹ.

В романе благодаря Мии нога Розада быстро исцелилась. Он страстно жаждал этих целительных сил, обладающих столь высокой чистотой и минимальными побочными эффектами.

Более того, его переполняли такие амбиции, что он возжелал заполучить авторитет богини, коим была наделена Мия.

ʹЭтот чертов сукин сын, который после лечения решил в знак благодарности ее похитить и взять в плен….ʹ

Когда его внезапное появление на миг сбило меня с толку, Розад слегка погладил меня по голове своей окровавленной рукой.

— Ты моя сестра. Так что мне приятно тебя видеть спустя долгое время.

— …?

Нахмурив переносицу, я со звуком отстранила от себя руку, а потом его тонкие губы нарисовали ухмылку, и он засмеялся.

— Твой характер не изменился. Вот почему мне еще приятнее.

— С каких это пор брат стал ко мне относиться как к своей сестре?

В моих обрывках памяти Розад полностью пренебрегал Деборой. Думаю, даже стоит сказать, что он относился к ней как к человеку, которого вовсе не существовало.

— Пусть ты и недовольна моим отношением, но по крайней мере я должен искренне относиться к своей сестре.

— Кто недоволен? Мне по душе прежняя между нами дистанция.

— Думаю, что теперь между нами дистанция уменьшится.

Теперь нас разделял лишь шаг.

— Твои волосы выпали.

Розад, указавший подбородком на мою челку, схватил за горло человека, который извивался, как дождевой червяк.

— Я хочу подольше поговорить с сестрой, но для начала мне нужно узнать, кто стоит за этим диким ублюдком.

— ….

— До встречи.

Розад потащил за ворот мужчину, напоминающего зомби, и скрылся в направлении главного здания, где находился отец.

Следы крови, оставленные варваром, сияли черным-пречерным, напоминая яд.

Если бы в каждый уголок пробралась тьма, я бы уже, возможно, упала в обморок.

Мои ноги запоздало обмякли, так что сидя я глубоко вздохнула.

Пурпур облизал мои пальцы, как бы меня подбадривая.

ʹТак или иначе, встреча Мии и Розада не состояласьʹ.

Я задумывалась, как мне увести Мию, когда поранится Розад, учитывая, что я выкрала письма герцогини, лишив ее единственной надежды.

Что ж, все обошлось не так уж и плохо.

***

В преддверии дня рождения богини Наилы герцог Сеймур принял участие в совете министров, проходившим в имперском дворце.

Среди бесчисленных глав семейств, появившихся в зале заседания, выражение лица герцога Сеймура было самым ярким и довольным.

Стараясь сдержать кончики губ, которые невольно поднимались, он прокашлялся.

Во время небольшого перерыва за чаем и десертами, перед началом заседания совета министров, главы семей кратко обсудили последние новости друг о друге.

И герцог Сеймур мог гордиться многими недавними заслугами.

ʹЗавидуюʹ.

ʹОн хорошо воспитал своих детейʹ.

ʹСтарший сын — герой войны, второй сын и дочь работают вместе над созданием артефакта, созданного ради отцаʹ.

Честно говоря, их зависть была обращена к артефакту. Это потому, что большинство благородных детей всегда просили что-то, но никогда ничего не давали взамен своим родителям.

ʹМладший сын метит стать самым младшим магом 4-го классаʹ.

С другой стороны, герцог Монтес сдерживал свою мимику в ином смысле — он пытался скрыть стыд и зависть.

Когда он вспомнил о своем единственном сыне, который был крайне унижен и даже не мог должным образом управлять социальным клубом, его охватила ярость.

— Герцог Сеймур. Я слышал, сэр Розад добился немало успехов.

— Не могу поверить, что он покорил варваров, которые были связаны с ужасными монстрами. У этой Империи прекрасное будущее благодаря такому великому таланту, как сэр Розад.

Главы семей, искусно улавливающие место под солнцем, начали любезничать с герцогом Сеймуром

— Хм. Розад с тех пор просто превосходен. Всегда дает о себе знать.

Герцог Сеймур самовосхвалялся за маской скромности.

ʹСплетни об интеллектеʹ.

Изначально она была гадким утенком семьи, за котором по пятам следовало презрение. Сейчас же герцог решил воплотить продуманный стратегический ход, чтобы похвастаться своей дочерью, в последнее время показывающей выдающиеся результаты.

Создать такое зрелище, дабы самому сиять во всей красе.

Глава какого-то семейства, искавший возможности хорошо выглядеть в глазах герцога Сеймура, разомкнул губы.

— До меня доходили слухи, что над созданием волшебного инструмента под названием« массажное кресло» Дебора и Белех работали вместе. И как вам оно?

— Эффект изумительный. Я поместил его в башню и там его испробывал.

— Вау.

— В башне много лестниц. А массажное кресло быстро снимает усталость. Моя дочь всей душой печется обо мне.

Занимательная история о том, что он плакал на групповой научной конференции, была известна всем и вся.

— Ах да, формула Деборы снова оказалась в центре внимания благодаря недавнему успеху Розада на войне.

— Верно. На самом деле, причина, по которой мой сын смог добиться военных успехов, заключалась в том, что он умело использовал формулу, разработанную моей дочерью.

— Вау, отношения между вашими детьми очень глубокие. Я завидую вам, герцог Сеймур.

Словно сняв замок на двери, за которой пряталась кичливость, герцог Сеймур больше не выдержал и начал хвастаться своей дочерью.

ʹКак долго ты еще будешь выпендриваться?!ʹ

Из-за хвастовства, невольно сочившегося в его уши, которое ему было неприятно слушать, герцог Монтес, схватившийся за ноющий от боли живот, ощутил горькое сожаление.

А ведь когда-то об этих двух семьях ходили слухи, что их дети свяжут себя брачными узами.

http://tl.rulate.ru/book/45338/1680126

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 8
#
Огромное спасибо за перевод!!!❤️
Развернуть
#
Герцог как довольный кот видится😄 Благодарю за перевод 💛
Развернуть
#
Весёлая у них семейка 😆
Я очень надеюсь что Дебора и два старших брата поладят между собой
Развернуть
#
Не раньше, чем они перед ней извинятся за своё поведение.
Развернуть
#
Ну, семейству Монтес теперь осталось только локти кусать!!! Приятного, так сказать, аппетита~ ๑乛◡乛๑
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Прелесть!
Развернуть
#
Полагаю, именно организация Мии стоит за этим "зомби", учитывая, что семейство Сеймур сейчас для них как бельмо на глазу. Им наверняка очень хочется подобраться к ним по ближе, начав с этого подозрительного "лечения" от Мии.
И что-то мне подсказывает, что и в оригинале он был ранен не абы как.
Развернуть
#
Спасибо большое за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь