Готовый перевод A'mai Joins the Army / Амай: Примечания, карта, персонажи.

Серия про Южную Ся включает четыре книги:

  • Книга 1. 阿麦从军 / Амай. Драма.
  • Книга 2. 太子妃升职记 / Летописи карьерного роста Её Высочества. Время действия примерно через 50 лет после 1й книги. Комедия положений, драма.
  • Книга 3. 愿相随 (江北女匪) / Вслед за тобой (Разбойница из Цзянбэя). Время действия примерно через 300 лет после 1й книги. Романтика, уся.
  • Книга 4. 太子妃升职记2:公主上嫁记 / Хроника замужества принцессы. Время действия примерно через 37 лет после начала действия 2й книги. Сказка про реинкарнации и бессмертных.

 


 

Сыновняя почтительность считается ключевой добродетелью китайской культуры, она определяет, ограничивает или даже устраняет все другие добродетели.

Сыновняя почтительность состоит из физической заботы, любви, служения, уважения и послушания; хорошего поведения не только дома, но и вне его; прославления своих родителей и предков; хорошего выполнения своей работы (желательно той же, которой занимались родители, чтобы выполнить их стремления). Дети должны стараться не опозорить своих предков. 

Сыновняя почтительность включает в себя благодарность к человеческому телу, которое дети получили от своих родителей, поскольку тело рассматривается как их продолжение. Самоубийство, причинение вреда своему телу, бритьё волос, как у буддийских монахов, являются выражением отсутствия сыновней почтительности.

Классики конфуцианства не пропагандировали «глупую сыновнюю почтительность» – ребенок должен был отговорить родителей от совершения аморальных действий. Но если родитель не прислушивался к уговорам ребенка, ребенок должен был подчиниться воле родителя. Бунт и прямое неповиновение конфуцианской этикой не одобрялись.

 


 

Китайский лунный год начинается во второе новолуние после зимнего солнцестояния (между 21 января и 19 февраля). Стандартное количество месяцев в лунном календаре  12, по 29-30 дней. Лунный год короче солнечного на 11 дней, поэтому раз в 3 года вставляется дополнительный 13й месяц. Первый день лунного месяца  новолуние, 15й день  полнолуние.

 


 

Гун – один из древнейших китайских титулов. Появился во времена легендарного императора Яо и существовал до последней монархической династии Цин. Приблизительно соответствует европейскому титулу «герцог» (великий князь). Титулом гуна обычно жаловал император, однако во времена династии Хань в административном аппарате имелось три придворных должности, заступив на любую из которых, человек сразу получал титул гуна. Этими чиновниками были военный министр (в дальнейшем главнокомандующий армией), министр образования и смотритель государственных вод и земель. 

Хоу – наследственный титул знати. Изначально «хоу» называли военачальников рода (племени), лучников. В период Шан-Инь (1600—1027 гг. до н. э.) так стали титуловать военачальников, которые посылались охранять пограничные территории. Система титулов в Китае неоднократно менялась, но хоу традиционно был одним из высших.

 


 

Традиционные китайские мечи можно разделить на два основных типа: 

劍 / 剑 – jiàn – цзянь – обоюдоострый прямой меч, техника фехтования основана на уколах и сложных приемах. Со временем цзянь стал либо оружием опытных воинов, либо парадно-церемониальным атрибутом чиновников.

刀 – dāo – дао – однолезвийный и в основном изогнутый меч/нож, техника фехтования рубящая. Дао удобно использовать как оружие конницы, а также в замкнутых пространствах. Дао существовал во множестве вариаций. Автор не всегда указывает какой именно дао имеется в виду в конретный момент. В частности упоминаются:

大刀 – dàdāo – «китайский большой меч» с широким клинком длиной 60-90 см и длинной рукоятью. Именно его используют рядовые солдаты Южной Ся

佩刀 – pèidāo – носимый на поясе дао с гардой, что-то типа сабли или прямого однолезвийного меча

弯刀 – wāndāo – сильно изогнутый, кривой дао. Длина, конкретная форма лезвия, с какой стороны заточка  не принципиально.

Дао могут быть как короткими (ножами), так и длинными.

 


 

В китайском языке глаголы и прилагательные не изменяются по родам, а местоимения «он» и «она» произносятся одинаково и отличаются только на письме.

Так как ГГ выдает себя за мужчину, относится к себе как к мужчине и воспринимается многими как мужчина, часть относящихся к ней фраз условно переведена на русский в мужском роде. 

 


 

氏 – shì –  ши – [клан, род, фамилия]  указание на семью отца.

Женщина, вышедшая замуж, обычно именовалась либо по её девичьей фамилии («урожденная такая-то»), либо по местности, откуда она родом («госпожа из...»), либо по фамилии семьи мужа («супруга такого-то»). 

Чжан-ши – это замужняя женщина из рода Чжан.

氏 может использоваться при именовании не только женщин, но и мужчин («господин такой-то»).

 эр/р  уменьшительно-ласкательный суффикс. Согласно Концевичу, его надо писать слитно с именем, без дефисов и апостофов. 

阿 – а – префикс фамилий, имен, прозвищ, терминов родства, привносящий в обращения оттенок ласкательности и близости, отделяется при помощи апострофа (например: А`май). Там, где ласкательность не уместна, будем считать, что 阿 является частью имени и его следует писать слитно (например: Амай).

Личные имена китайцев могут меняться несколько раз на протяжении жизни.

 


 

Большой час – одна двенадцатая часть суток, т.е. 2 часа.

Ли – китайская миля, в древности около 0,516 км, ныне 0,5 км.

Чжан – китайская сажень, равна 3,3 м.

Цунь – 3,3 см.

Цзинь – китайский фунт, около 0,5 кг.

 


 

Карта из «исправленного и дополненного» издания 阿麦从军.

 карта

 

Нарисованная автором карта и некоторые элементы истории отсылают к войне 1125-1141 гг. между империей Сун и чжурчженьской империей Цзинь, в результате которой империя Сун лишилась половины своих земель и стала Южной Сун. Возможно, этого не произошло бы, если бы для некоторых персон в столице Южной Сун поражение в войне не оказалось бы гораздо выгоднее победы. 

 

Северная Мо вымышленная династия / государство

北漠  –  běi mò –  [cевер; северный] + [безводная (пустынная) ширь, пустыня / пустыня Гоби]

Что интересно, 漠北 –  mòběi –  Внешняя Монголия.

Шанцзин столица Северной Мо. Название города 上京 shàng jīng составлено из названий двух древних столиц Китая:

上都 – shàng dū – Шанду (буквально: «верхняя столица»)

北京 – běi jīng – Пекин (буквально: «северная столица») 

Южная Ся вымышленная династия / государство

南夏 – nán xià – [юг; южный] + [Ся (древнее название Китая) / лето]

夏朝  – [Ся (древнее название Китая) / лето] + [династия; царствование, правление] – Династия Ся – легендарная династия, согласно традиционным представлениям, правившая в древнем Китае в период с 2070 по 1765 год до н. э.

Династию Ся сменило государство/династия Шан – 商朝. Обратите внимание на фамилию Шан Ичжи.

Шэнду – столица Южной Ся. Название города – 盛都 – может произноситься и как shèng dū, и как chéng dū – Чэнду.

成都 – chéng dū – Чэнду – город в провинции Сычуань, столица царства Шу, царства Шу-Хань, государств Чэн, Западная Шу, Ранняя Шу и Поздняя Шу.

Юньси  земли к западу от Южной Ся

云西  –  yúnxī –  [облака] + [запад]

Сиху  западные степные возвышенности

西胡 –  xīhú – [запад] + [чужеземные (варварские) племена)

Цзянбэй [«к северу от (любой) реки» / «к северу от Янцзы»]  часть Южной Ся к северу от Ваньцзян. 

Цзяннань [«к югу от (любой) реки» / «к югу от Янцзы»]  часть Южной Ся к югу от Ваньцзян.

Линнань [«к югу от горных хребтов»]  юго-восточный регион Южной Ся и Китая нашей реальности

 

 


Персонажи (1 и 2 книги)

Осторожно, тут спойлеры. Кое-кто фигурирует под разными именами.


Амай / А`май Май Суй / Яньло c нефритовым ликом

麦 –  mài – [пшеница]

穗  – suì –  [колос злаковых растений, таких как рис и пшеница]

а так же наложница Хань / г-н Хань Май

韩 – hán – [государство Хань, царство Хань / фамилия Хань]

迈 – mài – [старательно следовать (чему-л.) / твёрдо руководствоваться (чём-л.)]

Имеет какое-то отношение к звезде Вэньцюйсин

??? / Чжан Пэнпэн

芃芃 péngpéng – [густой, обильный, роскошный (о растительности)]

Это имя можно записать и иначе. Например, вот так:

朋朋 – péngpéng. 

朋 – чета, пара, ровня / друг, приятель, товарищ; близкий по духу, единомышленник.


Императорская семья

Ци Сянь, покойный наследный принц

显 – xiǎn – [яркий, светлый, сияющий  / великолепный, прославленный / покойный (о предках)]

Ци Ин, брат Ци Сяня, император

Его имя – 景 – может произноситься по-разному.

1) jǐng –  [светлый, блестящий; ясный / уподобляться, быть похожим]

2) yǐng – [тень; силуэт]

Шэнхуа, старшая принцесса, сестра Ци Сяня и Ци Ина, супруга Диннань-хоу Шан Вэя

盛 – shèng – [быть в силе, процветать]

华 – huá – [цветущий / прекрасный / показной]

Шан Ичжи, генерал Сао Бао, командующий гарнизоном Цинчжоу

商 –  shāng – [взвешивать, обсудать бизнес, торговать]

易 –  yì – [превращение, изменчивость / совершать обмен / смотреть свысока, пренебрегать]

之 –  zhī –  [местоимение, указание на объект действия]

младший Диннань-хоу, а так же обладатель титула Юнчан-хоу

永 – yǒng – [вечно]

昌 – chāng – [искренний, откровенный / красивый / процветающий]

храмовое имя  Чэн-цзу

成 – chéng – [завершаться успехом / становиться, превращаться в]

祖 –  zǔ –  [родоначальник, основатель (напр. династии) / первый]

Отсылка к пьесе Чжэн Гуанцзу о И-инь.

Отсылки к легизму.

он же...

Ци Хуань, сын Ци Сяня

涣 – huàn –  [разлившийся, растёкшийся, расплывшийся, развеявшийся; 59-я гексаграмма «И-цзин» – «Раздробление»]

Ци Цзин, наследный принц, сын Ци Ина

泾 – jīng – [основной проток / прямо текущий]

Ци Минь, 2й принц, Кан-ван, сын Ци Ина

泯 – mǐn – [пропасть, исчезнуть, погибнуть, кануть в вечность]

Император, один из сыновей Чэн-цзу, отец Ци Шэна, Ци Мина и Ци Ханя

Ци Шэн, 3й принц, внук Чэн-цзу

Ци Мин, 5й принц, Чжао-ван, внук Чэн-цзу

Ци Хань, 9й принц, Чу-ван, Туалетный Господин, внук Чэн-цзу

Янь-пинь, наложница Чэн-цзу, сестра Янь-ши, супруги Чжан Шэна

Чжоу-ши, Цзинсянь, супруга сына Чэн-цзу, первая императрица, мать Ци Шэна

Сун-ши, супруга сына Чэн-цзу, вторая императрица, мать Ци Ханя

Чаоян, принцесса, внучка Чэн-цзу. Возможно, дочь императрицы Сун-ши

朝阳 – cháoyáng – [освещенный солнцем / повёрнутый к солнцу]

Цзян-ши, Инъюэ, супруга Чжао-вана, внучка кузины Янь-ши

映月 – yìngyuè – [при свете луны]

Ван Чжаосюнь, наложница Ци Шэна (самые стройные ноги)

Ли Чэнхуэй, наложница Ци Шэна (самая тонкая талия)

Хуан Лянъюань, наложница Ци Шэна (самая большая грудь)

Чэнь Лянди, наложница Ци Шэна (самое красивое лицо)


Семейство Чжан

Чжан Шэн, охранник Чэн-цзу

Чжан Шэн персонаж пьесы Ван Шифу «Западный флигель»

Янь-ши, супруга Чжан Шэна, сестра наложницы Янь

Чжан Фан, старший сын Чжан Шэна, военный министр

Чжан Лин, второй сын Чжан Шэна, командующий гарнизоном Цзинъяна

(еще 4 сына и 1 дочь Чжан Шэна)

Чжан Сюань, внук Чжан Шэна, двоюродный брат Пэнпэн

Фань-ши, супруга Чжан Фана, мать Пэнпэн и Цзинцзин

Бай-ши, супруга старшего брата Пэнпэн

Чжан-ши, Пэнпэн, старшая дочь Чжан Фана

芃芃 – péngpéng – [густой, обильный, роскошный (о растительности)]

Чжан-ши, Цзинцзин, вторая дочь Чжан Фана

菁菁 – jīngjīng – [цветущий; пышный, буйный (о растительности)]

Чжан-ши, Чача, старшая дочь Чжан Лина

茶 – chá – [чай]


Семейство Ян

Ян Мо, командир 2й роты 7го батальона армии Цзянбэя

杨 (楊) – yáng –  [тополь]

 Ян  фамилия мужа Му Гуйин, одной из наиболее известных женщин-воительниц реальной и легендарной истории Китая. О полководцах клана Ян существует цикл легенд и множество производных произведений, наполненых сильным духом патриотизма. После того, как во время войны с постоянно вторгавшимися киданями (первые годы существования династии Сун) погибли все взрослые мужчины клана Ян, во главе войска встали двенадцать женщин  их сестры и вдовы.

Ян Юй, приемный сын Ян Мо, командующий гарнизоном Тайсина

豫 – yù – [быть в нерешительности, колебаться, сомневаться]

Ян Янь, младший сын Ян Юя, Господин-чуть-что-в-кусты, «боевая шестерка» 9го принца


Семейство Линь

господин Линь, первый министр

Линь Миньшэньсын господина Линь

林  –  lín –  [лес]

敏  –  mǐn –  [ловкий / умный, понятливый / находчивый]

慎  – shèn – [быть осторожным, осмотрительным, благоразумным]

военный советник, Цао Бао

草包 – cǎo bāo – [соломенный мешок / бездарь, никчемный, неуч]

Линь-ши, Цзэжоу, дочь господина Линь

则 – zé – [пример, образец]

柔 – róu – [мягкий, гибкий, эластичный]

Линь-ши, дочь Линь Миньшэня, супруга Хэ Лянченя

Цзян Сюн, племянник господина Линь. Возможно, предок Цзян-ши


Семейство Хэ

Хэ Яньчжao, офицер армии Юйчжоу, командующий 3м батальоном армии Цзянбэя

Сюэ-ши, Сулань, супруга Хэ Яньчжao, сестра Сюэ У

素 – sù – [белый, чистый / без прикрас]

兰 – lán – [орхидея]

Хэ Лянчень, сын Хэ Яньчжao, командующий гарнизоном в Юньси

良 – liáng – [хороший / лояльный]

臣 – chén – [подданный, верный слуга]

Линь-ши, супруга Хэ Лянченя, дочь Линь Миньшэня

Хэ Бинцзэ, сын Хэ Лянченя, командующий дворцовой стражей

Чжан-ши, Цзинцзин, супруга Хэ Бинцзэ


Застава Цинфэн

Си Фэн, глава заставы

Си Жуннян, дочь Си Фэна

荣 – róng – [полевой цветок; колос]

娘 – niáng – [девушка]

Вэй Цзюнь

Чжао Сы, четвертый глава


Северная Мо

Вдовствующая императрица

Император

Нинго, принцесса

Се Ченъэнь, глава дипломатической миссии

Сяо Шэнь, генерал, командующий гарнизоном Цзинъяна

萧 – xiāo – [полынь, чернобыльник]

慎 – shèn – [быть осторожным, внимательным, осмотрительным, благоразумным, сдержанным] 

Фу Чун, брат Фу Юэ, командир авангарда в Волчьей Лощине

冲 – chōng – [рваться вперёд; устремляться, бросаться; идти напролом, пробиваться]

Фу Юэ, брат Фу Чуна

悦 – yuè – [охотно подчиняться, с радостью повиноваться (слушаться)]

Цзян Чэнъи, генерал, заместитель командующего

姜 – jiāng – [имбирь] – Ли Шичжэнь (1518-1593, китайский врач дин. Мин, автор «Компендиума лекарственных веществ») назвал имбирь «бессмертной травой».

成 – chéng – [завершаться успехом / становиться, превращаться в]

翼 – yì – [летать / расправлять руки (как крылья) / становиться крыльями (как опорой) / являть преданность, верно служить, помогать]

Цуй Янь, сын сестры Чжоу Чжиженя, капитан, Маленький Богатырь

Сунь Цэ по прозвищу Маленький Богатырь  полководец конца эпохи империи Хань, персонаж романа «Троецарствие».

Чан Сюань, генерал

Чан Юйцзун, 11й сын; племянник Чан Сюаня, двоюродный брат Чан Юйцина

常 – cháng – [традиции, обычаи, установления]

钰 – yù –  [чистое золото]

宗 – zōng – [надежда, предмет чаяний]

Чан Юйцин, 7й сын, племянник Чан Сюаня, двоюродный брат Чан Юйцзуна; генерал, командующий западным войском, Мясник

常 – cháng – [традиции, обычаи, установления]

钰 – yù –  [чистое золото]

青 – qīng – [сине-зеленый / яркий, насыщенный / молодой, цветущий]

Чжао Цзылун из романа «Троецарствие».

Генерал Бай Ци, прозванный «мясником по человечине».

Сияние Ночи, конь Чан Юйцина

Рукописный свиток «Конь по кличке Сияние Ночи»

Чжоу Чжижень, генерал, командующий восточным войском

周 – zhōu – [тщательный, дотошный, осмотрительный]

志 – zhì – [стремление, желание, воля / честолюбивые помыслы]

忍 – rěn – [исполнять обязанности, служить / чёрствый, жестокий, безжалостный]

Чэнь Ци, главнокомандующий

陈 – chén – Чэнь Шимэй (陈世美), персонаж из комедии «Дело об убийстве Мэя», действие которой происходит во времена династии Сун.

起 – qǐ – [подниматься, возвышаться]


Другие

Бай, офицер армии Юйчжоу, заместитель капитана седьмого батальона армии Цзянбэя

白 – bái – [белый]

он же Чёрное Лицо

Ван Ци, рядовой армии Цинчжоу

Вань Лян, командующий гарнизоном Тайсина

万 – wàn – [очень, чрезвычайно]

良 – liáng – [отличный / искусный / порядочный / лояльный / выдающийся человек]

Всадник в маске, он же...

Вэй Син, командующий дворцовой гвардией

卫 – wèi – [защищать / дворцовая стража, гвардия]

兴 – xīng – [заниматься с энтузиазмом / быть успешным, эффективным / вести к расцвету, совершенствовать]

Гао Цзи, глава дипломатической миссии

Гуй Шунь, управляющий в резиденции Диннань-хоу

贵 – guì – [превосходный / уважаемый / считаемый главным]

顺 – shùn – [послушный / благонадёжный / содействующий]

Ду Цзайсин, заместитель Ши Дачуня

杜 – dù – [груша берёзолистная / подделывать]

Ли Шаочао, командир 4й роты армии Цинчжоу, интендант 7го батальона армии Цзянбэя

李 – lǐ – [слива]

少 – shào – [молодой / малый / второстепенный]

朝 – cháo – [дела управления]

Ли Цзэ, генерал, заместитель Шан Ичжи

李 – lǐ – [слива]

Лю Ган, капитан 7го батальона армии Цинчжоу

陆 – liù – [сухопутные наземные силы / войско, армия / военный]

刚 – gāng – [решительный, непреклонный]

Лю Мин, сын Лю Цзина, начальника гарнизона крепости Хань

刘 – liú – [убивать / гранатовое дерево]

Лю Чэн, командующий военным флотом Фупина

柳 – liǔ – [ива плакучая]

成 – chéng – [завершаться успехом / становиться, превращаться в]

Люй Ли, горничная Пэнпэн

绿篱 – lǜ lí – [зеленая изгородь, живая ограда]

Му Бай

穆  –  mù – [прекрасный / спокойный / почтительный] 

白 – bái – [... / неправильно писать или читать иероглиф]

Слог может быть записан и другими иероглифами и иметь иные значения.

Му Хай, генерал, заместитель Май Суй

莫 – mù – [щавель]

海 – hǎi – [скопление (чего-л.), во множестве]

Се И, горничная Пэнпэн, слуга двух господ

写 – xiě – [писать, передавать, сообщать / изображать, имитировать]

意 – yì – [мысль / намерения / предполагать, подозревать]

Сюй Сю, супруга Май Суй

徐 – xú – [тихий, спокойный]

秀 – xiù – [колос (злаков); цветок; трава / выделяться (из окружения); выситься; возвышаться]

Сюй Цзин, советник Шан Ичжи, так же известен как Мо Янь

徐 – xú – [тихий, спокойный]

静 – jìng – [тихий, безмолвный, бесшумный; безмятежный]

Мо Янь – современный китайский писатель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». Китайская критика относит его творчество к «литературе поиска корней» и «магическому реализму». Писатель исследует человеческую жестокость, бюрократическое разложение и индивидуальный героизм. Мо Янь – это псевдоним, в переводе с китайского означает «молчи». Настоящее имя – Гуа́нь Мое́.

Сюэ У, офицер, временно исполняющий обязанности командующего гарнизоном Цинчжоу

薛 – xuē – [полынь]

武 – wǔ – [воин / оружие / военное дело / доблесть / сила, принуждение]

Сюэ – персонаж легенды о пяти ядоносах.

Сяо И, командующий гарнизоном Цзичжоу, дядя (муж сестры матери) Сюэ У

Тан Шаои, капитан гарнизона крепости Хань

唐 – táng – [обширный / свободный]

绍 – shào – [воспринимать, усваивать (что-л.); проникнуться (чем-либо)]

义 – yì – [чувство социального долга, порядочность]

Отсылки к конфуцианству.

Хань Хуайчэн, Цзинго-гун

怀 – huái – [думать, продумывать (план); помнить; вспоминать; мечтать о (ком-л., чём-л.); заботиться, печься, быть обеспокоенным]

诚 – chéng – [искренний, правдивый, честный]

靖国 – jìngguó – [умиротворить страну, навести порядок в государстве]

Хань Синь (韩信, 231 до н.э. – 196г. до н.э.)  генерал, который служил Лю Бану во время конфликта Чу и Хань и внес большой вклад в основание династии Хань. Считается одним из величайших военных гениев в истории Китая. Автор утерянной книги «Военная Стратегия Хань Синя». А что стало с записной книжкой Хань Хуачэна, м?

Еще один прототип персонажа –  Фань Чжунъянь (989 -1052), государственный деятель и реформатор эпохи империи Сун.

Хэ Юн, генерал, заместитель Шан Ичжи

Цяо-ши, супруга Хань Хуайчэна

乔 – qiáo – [переодеваться; рядиться (под кого-либо); фальшивый, притворный]

Чжан Цзэ, генерал, заместитель Ши Дачуня, заместитель Шан Ичжи

Чжан Эрдань, рядовой армии Цинчжоу

二 – èr – [два / глупый]

蛋 – dàn – [яйцо / родовая морфема бранных слов]

он же Чжан Шицян

士 – shì – [солдат / мужчина]

强 – qiáng – [сильный, стойкий, живучий]

Чжэн Лань, мастер

Шан Вэй, супруг принцессы Шэнхуа

维 – wéi – [поддерживать, сохранять]

Диннань-хоу

定 – dìng – [приводить в порядок, стабилизировать, успокаивать]

南 – nán – [юг; южный]

Ши Дачунь, командующий гарнизоном Юйчжоу


Работа над книгой началась в 2008 году, в июле 2011 вышло печатное издание.

В ноябре 2016 Xitian Films выкупила права на экранизацию и начала подготовку.

В августе 2017 вышла «дополненная и исправленная» версия текста, возможно, это как-то связано с экранизацией.

В августе 2018 официально объявлено о съемках фильма (компания Shanghai Bona Culture Media Co., Ltd).

Съемки фильма велись с 2019.10.05 по 2019.12.17.

В ролях: Zhang Tianai,  Lin Feng, Huang Xiaoming, Yi Sun, Xiao Chen, Gao Ge.

29 августа 2021 прошла официальная церемония начала съёмок сериала, 17 декабря съемки завершились.

В ролях: Zhang Tianai,  Zhang Hao Wei, Wang Rui Chang, Gao Ge.


Фото и видео со съемок собираю и выкладываю вот тут https://vk.com/Amai_Cong_Jun

 

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/43904/1025592

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Да уж,перечень действующих лиц и правда представляет некий легкий спойлер,если смог хоть чуток разобраться во всех этих"Цзян","Лянь"...
Развернуть
#
Все очень подробно. Как в пьесах😏
Развернуть
#
Надеюсь, Вам эта история понравится, она чудесна .)
Развернуть
#
Надеялась узнать кто муж гг амай так и не нашла или невримательно прочла
Развернуть
#
SPOILER Читайте на свой страх и риск
Всадник маске =)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь