Готовый перевод Fortune Teller Master / Гадалка-искусница: Глава 1: Гадание в парке (Часть 2)

Тётушка Ли, находившаяся на месте преступления, видела, как на полицейского брызжут слюной. Но она не могла не оттащить его в сторону:

- На самом деле, не все гадания - это феодальное суеверие. Некоторые старшеклассники могут вычислить кое-какие вещи по лицам и восьми символам. Сейчас…

 

Тётушка Ли помнила возраст и внешность Линь Цинь, поэтому не могла произнести слово «мастер». Она могла смутно говорить:

- То, о чём сейчас сказала эта маленькая девочка, - немного другое. Это может быть неправдой, так что не принимайте всерьез.

 

Тётушка Чжан была недовольна, когда ее прервали, она начала спорить с тетей Ли. Полицейский не обращая внимания ни на что другое, быстро разнял и начал убеждать их. Ему потребовалось много времени, чтобы уговорить их обоих.

 

*

 

Ма Минъю вернулся в полицейский участок, поздоровался с коллегами и вернулся на свое место. Выпив воды, он погрузился в глубокие раздумья. Линь Цинь сказала, что у него было три катастрофы в жизни, одна была, когда он родился, а вторая в его восемнадцатый день рождения.

 

У него действительно было трудное время, когда он родился. Когда его мать родила его, у нее были трудности с родами и сильное кровотечение. В то время доктор тоже спрашивал отца, кого спасать в первую очередь. К счастью, его мать была спасена, и он тоже выжил. В эти годы здоровье его матери было плохим из-за трудностей, когда она родила его.

 

Вторая катастрофа произошла в день его восемнадцатилетия. Одноклассник, что был довольно близок с ним, отпраздновал его день рождения и пригласил группу студентов спеть на КТВ. В то время свеча в цветочном стиле, которая может летать, была довольно популярна. Однако прежде чем они закончили петь песню дня рождения, свеча полетела прямо к дешёвой акриловой занавеске, воспламенив её. 

 

Ма Минъю никогда не рассказывал об этих событиях своим коллегам, и он не был здешним уроженцем. Никто здесь не должен знать об этих двух событиях, но Линь Цинь правильно указала на них.

 

Ма Минъю не мог не думать. Может ли Ли Линь Цинь действительно предсказывать судьбу? Как это могло случиться? Он бессознательно коснулся своего живота. Он вообще не чувствует никакого дискомфорта. Может быть, эта маленькая девочка просто несла чепуху? Хотя он и успокаивал себя таким образом. По правде говоря, Ма Минъю смутно верил тому, что говорила Линь Цинь. Ведь она точно рассказала про те два события, которые произошли.

 

Пока Ма Минъю был в трансе, тётушка Ли пришла в полицейский участок, затаив дыхание. Как только она вошла, то увидела Ма Минъю, стоявшего перед столом в оцепенении, и сразу же бросилась к нему:

- Товарищ, вам плохо?

 

Глядя на выражение лица Ма Минъю с некоторой тревогой, тётушка Ли убеждала:

- Если вам не по себе, лучше идите домой. Я пришла сюда в спешке, чтобы снова поговорить с вами. Дело не в том, верите вы в это или нет. Будет лучше, если вы поедете в больницу, чтобы проверить. Если вы не больны, то это хорошо. Если что-то не так, не стесняйтесь обращаться к врачу. Если у вас есть болезнь, вам лучше лечить ее на ранней стадии. Не ждите, пока легкая болезнь превратится в серьезную.

 

Ма Минъю кивнул головой:

- Тётушка Ли, не волнуйтесь, я поеду в больницу и сдам анализ, когда у меня будут выходные.

 

- Почему же вы все ещё собираетесь ждать выходных? - забеспокоилась тётушка Ли. - Сегодня понедельник. До выходных еще несколько дней. С болезнью нельзя медлить. Все же лучше пойти сейчас, чтобы пройти тест, чтобы вы могли чувствовать себя спокойно, - голос тети Ли стал немного громче от беспокойства.

Когда директор Ван услышал шум, он подошел. Увидев тетю Ли, он спросил:

- Тётушка Ли, у вас неприятности?

 

Общине за парком было более тридцати лет. Директор Ван работал в этом полицейском участке, когда был молод. Он знает всех жителей этого района. Он знает нескольких людей и то, что они делают в жизни.

 

У тети Ли на лбу выступил пот, а Ма Минъю выглядел бледным и растерянным. Директор Ван торопливо объяснил:

- Тётушка Ли, это новый пони*, выпускник нашего института в этом году, свежий аспирант. С ним что-то не так? Ты скажи, я отругаю его.

*В анлейте pony. Может быть, в Китае так называют полицейских низкого звания.

 

Тётушка Ли встревожилась:

- У этого пони болезнь желудка, я советую ему пойти в больницу на обследование.

 

Директор Ван посмотрел на лицо Ма Миню и тут же позвал другого полицейского:

- Чжан Цин, поторопись и проводи Ма Минъю в больницу, - затем он посмотрел на Ма Минъю и вздохнул. - Дитя мое, если ты болен, то должен сказать это. Да что тут стыдного! Посмотри на свое бледное лицо, тебе так больно?

 

Ма Минъю:

- …Начальник, вы поверите мне, если я скажу, что меня напугала маленькая девочка?

 

*

 

Линь Цинь взяла картонку и прошла три мили, прежде чем, наконец, добралась до дома. Она достала ключ, чтобы открыть дверь, и положила картонку за шкафчик у двери, затем вымыла руки и наполнила миску лапшой в кастрюли.

 

Линь Цинь взяла палочки для еды и откусила кусочек лапши. Ее брови невольно нахмурились. Она встала, взяла стакан воды, стоявший рядом с диспансером, и выпила два глотка, а затем тяжело вздохнула.

 

В нынешнем мире, помимо тонкой духовной энергии, самой большой головной болью для нее была еда. В прошлой жизни она почти ничего не ела. До поступления в школу прорицания в ее семье было пятеро человек. Четверо из них умерли от голода. Прежде чем умереть с голоду, она, к счастью, встретила своего учителя и была перенесена в мир бессмертных. В то время секта Шэнсуань считалась большой сектой в мире культиваторов, поэтому не было недостатка во всех видах ресурсов. Чтобы ускорить свое развитие, они все ели пигудань*. После того, как был построен их фундамент, даже в пигудане уже не было смысла.

*Я не знаю, что имел в виду автор, это слово с китайского переводится  как ягодица (хлопнуть по ягодицам) или крупа, не ясно какая. 

 

У Линь Цинь есть слабое впечатление от еды. Придя в этот мир, она ела либо пересоленую лапшу, либо пресную лапшу. Она не могла понять - если эта еда была настолько плохой, то почему люди так хотят её? Почему они хотят тратить столько денег на такую еду? Разве не лучшая идея попросить её погадать?

 

 

http://tl.rulate.ru/book/41887/1108781

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 11
#
Спасибо за перевод.
Развернуть
#
Что за пигудан? Гугл ничего конкретного не выдаёт
Развернуть
#
Поместил коммент: *Я не знаю, что имел в виду автор, это слово с китайского переводится - ягодица (хлопнуть по ягодицам) и еще есть вариант - крупа, просто крупа, какая не ясно.
Развернуть
#
Тогда Линь питалась крупой. Жестоко. Я бы и дня не выдержал
Развернуть
#
Ну, если она ее сухой грызла, то я бы тоже:)
Развернуть
#
Глянул иероглифы. Пигу более редкое произношение. Больше известно бигу.
Бигу - это, можно сказать, "избегание зерна". Диета такая. Начиналась с "не одну кашу ешь - дольше проживёшь", а дошла до "отказ от пищи - путь к бессмертию". Дан - это пилюля. Получается, что они ели только пилюли отказа от пищи. Бывают и другие названия, которые уже слышали, может. Таблетки или пилюли голода, отказа от голода, питательные. Иногда такой вторичный эффект имеют пилюли очищения дыхания, или вроде того.

"даже" лишнее в "даже в пигудане уже не было смысла.", на мой взгляд.
Развернуть
#
А про "пони". Его фамилия "Ма", т.е. "лошадь". Начальник назвал его "Сяо Ма", "Сяо" - маленький, молодой, как молодой человек или маленькая девочка. Переводить так фамилию не стоит. Так что "молодец Ма", а не "пони". Хотя, "молодец" в смысле "парень" уже почти не говорят... Также его до этого называли не просто полицейский, товарищ , а с припиской "Сяо". Может тоже пропустить и будет просто "Ма".
Развернуть
#
Как ты умудрился идти ошибки проверять в обратном порядке?
Насчет пони, тут еще то, что реально молодых полицейских среди своих называют пони (может потому, что они на побегушках?) + фамилия Ма (я то не глядел в китайский, анлейтер перевел как пони), поэтому тут может быть 2й смысл, молодой полицейский, фамилия лошадь, вот и 100 процентная пони.
Если честно, я не правил ошибки, оставил пока. Вещь читается очень слабо, а сейчас лето и загрузка у меня в 3 раза выше, чем... у нас в Сибире говорят - день лета потерял, полгода профукал. Поэтому ошибки этого проекта я отложил на потом. Сорян.
Развернуть
#
А я просто перечитывал в обратном порядке😄. Перед тем как отложить, я решил все же пройтись в режиме вычитки, для которого настроения не было при первом чтении, и отправить все увиденное. А в обратном порядке я пошел потому, что книга более-менее интересная, но не из тех, что я бы стал так скоро перечитывать, хотя предыдущую главу можно глянуть. А после еще одну. И так до начала.

Я не особо против "пони". Обращение в любом случае трудно передать. Если так, то достаточно под звездочкой один раз расписать игру слов "Сяо - молодой/маленький, Ма - конь". Но если это такое прозвище, то писать надо с большой буквы. Между "шестёрка" и "Шестёрка", например, есть разница. Про такой жаргонизм не слышал, а слышал, разве что, про рабочий псевдоним одного миллиардера - Пони Ма. Хотя, не настолько важно обращение к проходному персонажу.
Развернуть
#
Хорошо, спасибо. Я как разгребусь с делами или по телеку будет чего интересное, займусь правкой, ну и здесь поправлю.
Развернуть
#
"быстро разнял и начал убедать их." Видимо опечатка в тексте. Убеждать вроде как должно быть
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь