Готовый перевод My Cell Prison / Моя Тюремная Камера: Глава 34 - "Сострадание"

Глава 34 - "Сострадание"

Заметив прибытие сотрудников, заключённые в сумасшествии закричали: «Спасите, спасите нас! Дьявол! В том углу сидит самый настоящий дьявол!»

«Д-дьявол...? Разве это не беглец?»

Чарльз был действительно глуп: в его глазах Хань Донг каким-то ненормальным, скорее всего, мерзким образом устроил в камере беспорядок... Намереваясь выслужиться перед благородным рыцарем (в надежде на перевод в лучшее отделение), он сделал свой первый шаг к "демонстративному приструнению наглеца".

Худой же спутник офицера наконец смог приблизиться к истине: он помнил, как лишь от прикосновения впал в неконтролируемый ужас... А во время сопровождения реакция парня на происходящее была какой-то странной, словно это всё было для него какой-то... игрой.

Как только толстый работник в воодушевлении приподнял дубинку, он свалился наземь от выданной пощёчины. Одарив идиота гневным взглядом, шериф бросился к желтокожему юноше и, сняв с него наручники, склонился под прямым углом:

«Уважаемый Валлен Николас, двое моих некомпетентных подчинённых совершили тяжкое, угрожающее национальной безопасности преступление! Я немедленно передам их в местный суд... Кроме того, от лица властей, я приношу искренние извинения Вам и Вашей семье!»

Начальник отделения предельно ясно понимал, что сделал уже всё, что мог... Исход полностью зависел от мнения вернувшегося.

Браун, смотрящий на упавшего напарника, задрожал: «К-какую глупость... мы сотворили».

Пользуясь своим более высоким положением, они долгое время терроризировали местное население... Теперь же привычка судить по внешнему виду привела к столкновению со стальной стеной: простые и совершенно несущественные работники вроде них арестовали кандидата в рыцари!

Вот только молодому учёному было, в общем-то, плевать на произошедшее: максимум, ношение наручников принесло некоторый дискомфорт... По большему счёту, его расстроило лишь то, что помимо шефа, от которого он собирался получить некоторую информацию, сюда прибыл Фергус.

«Николас!? Ты в порядке?»

«Ха-ха, конечно, это просто недоразумение...»

К удивлению доцента, услышав подобный ответ, Паттон снял свою маску и с ненавистью посмотрел на офицеров:

«Недоразумение? Нет, ты ошибаешься. Как выходец из гражданского района, я прекрасно знаю, насколько мерзкие и отвратительные эти бандиты, гордо носящие пятиконечный значок на груди. Угнетение, грабёж, вымогательство, насилие... Можно бесконечно говорить об их позорной ежедневной деятельности! Если бы не правила парламента, я бы казнил их на месте да выставил трупы на показ толпе... Не нужно никакого суда! Я, как представитель Чёрной Розы, имею право начать разбирательство прямо сейчас! Хм! Арест кандидата в рыцари - это угроза национальной безопасности. Игнорирование высших указов... Валлен Николас, тебе дозволено требовать их жизни».

Из-за яростного рёва на колени невольно встали не только виновные офицеры, но и психологически травмированные заключённые...

Внимание всего этажа сосредоточилось на желтокожем юноше. Отчаяние, страх, зависть, смирение - в глазах окружающих отражались всевозможные эмоции...

Под многочисленными взглядами Хань Донг медленно пошёл в сторону лестницы - приостановившись в середине пути, он таинственно улыбнулся:

«Убийство, насилие... В эту невероятно трудную для человечества эпоху следует поддерживать друг друга, а не враждовать... Если бы мы придерживались стандартных процедур, то каков был бы исход?»

Весь покрытый холодным потом, шериф быстро ответил: «У них три дороги: становление рабами и жизнь в шахтах, участие в следующей вылазке во "внешний мир" в качестве пушечного мяса и... смертная казнь».

«Спокойнее, нет никакого смысла терять людей на каждом шагу. Ради всего нашего вида... каждый должен иметь возможность продемонстрировать свою "ценность"».

Услышав сказанное, Чарльз и Браун были готовы разрыдаться: они были практически полностью убеждены, что вернувшийся проявит сострадание и не назначит серьёзного наказания... Но их надежды были безжалостно разрушены последовавшими после короткой паузы словами:

«В сравнении с остальными... Думаю, первый вариант не так уж и плох».

«Как пожелаете, я внесу ваше предложение в суд! - Дайс на секунду замолчал, после чего, уже полушёпотом, продолжил. - Дорогие коллеги, задержите двух опасных преступников...»

«Сэр Валлен, что вы думаете о том, чтобы прямо сейчас оформить все соответствующие документы? Для этого... перечислите, пожалуйста, имена всех членов Вашей семьи - это позволит мне разблокировать их дела для передачи на "верхний": Ваши близкие не только получат возможность покинуть гражданский район, но и будут освобождены от обязательной воинской повинности».

Учёный мог лишь вежливо отказать: «Господин Паттон, кажется, желает у меня что-то узнать - будет разумнее, если Вы сами займётесь этим тривиальным вопросом. Если же потребуется какая-либо помощь, то можете обратиться к моей младшей сестре Нине».

«Дела великого рыцаря, безусловно, важнее! - Шеф повернулся к своим подчинённым, после чего продолжил. - Пригласите мисс Нину в отделение... будьте деликатны».

............

Выйдя из здания общественной безопасности, доцент только открыл рот, чтобы начать разговор, как Фергус задал довольно неудобный вопрос: «Ты ведь мог просто показать символ кандидата этим двум личинкам... Захотелось прогуляться?»

Хань Донг неловко улыбнулся, словно смущённый тем, что сделал:

«Я изначально планировал сам зайти в отделение, но раз уж меня решили сопроводить... Между прочим, проблема недисциплинированных работников великолепно решилась законными методами - разве это не здорово?»

Паттон лишь кивнул: «Ты выжил в четырёхзвёздочном событии - я приехал сюда, чтобы удовлетворить своё любопытство... Умный и расчётливый, но этого недостаточно, чтобы пройти испытание такой сложности... Заключённые в подвале были невероятно напуганы, а несколько даже упало с пеной у рта. Когда мы зашли внутрь, то тебя называли дьяволом... Не желаешь раскрыть пару секретов?»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/39001/1044268

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
"в его глазах Хань Донг каким-то ненормальный"
Мда
Развернуть
#
Текст-то читайте...
"в его глазах Хань Донг каким-то ненормальным, скорее всего, мерзким образом устроил в камере беспорядок..."
Развернуть
#
Понял
Развернуть
#
Блин блинский, разве китайцы пишут в таком стиле? Бесит такой диалект.

Достаточно всякого подобного мусора на author.today, так ещё и перевод более менее нормального китайской книги превратили в местную литературу в стиле "Товарищ Сталин".
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь