Готовый перевод The Mask Of A Siren / Маска Сирены: Глава 11. Хочешь поиграть со мной?

Наложница Мэй в отчаянии посмотрела на генерала. Почему она заговорила? Должно быть, она сделала все еще хуже. Ее сердце дрогнуло. Генерал потом ее не отпустит. Думая об этом, наложница не могла даже пошевелить дрожащими ногами. На лбу у нее уже выступил пот.

Тем временем генерал двинулся в путь, осторожно ведя кронпринца по тропинке, ведущей в его покои. Он оглянулся на свою наложницу. Вздохнув, он отвернулся.

Однако даже этот легкий вздох вызвал у наложницы Мэй сердечный приступ. Лэньэр чувствовала, как дрожат руки ее матери. Почему? Ланьэр смотрела на Хун Юэ. Неужели ее старшая сестра говорит правду?

"Мама, мама. Хун Юэ хочет играть." Хун Юэ намеренно заскулила, вцепившись в руку наложницы Мэй.

Наложница Мэй чувствовала, как пульсирует ее голова. Она сердито посмотрела на глупую девушку, стоявшую перед ней. В ее слабом теле не было никаких признаков магической практики, но эта глупая девчонка умирала довольно медленно. Увидев, что она улыбается так, словно ничего не случилось, наложница разозлилась еще больше. "Вот именно, - подумала она, - все это случилось из-за этой соплячки". Это была ее вина. Она стряхнула руки Хун Юэ со своих рукавов.

"Уйди, я тебе не мать!"

Хун Юэ споткнулась и упала на землю от силы удара. Наблюдая за тем, как разворачиваются события, Лэньэр отчаянно хотела помочь сестре подняться. Однако даже сейчас она могла только стоять на своем месте. Она все еще не могла сделать свой собственный выбор. Хун Юэ немного помолчала, а потом ошеломленно посмотрела на наложницу Мэй.

"Эта дочь хочет поиграть в игру!"

Игра? Сейчас? Ланьэр не удержалась и подошла поближе, чтобы спросить, "В какую игру ты хочешь поиграть?"

Хун Юэ захихикала и захлопала в ладоши. Ее руки разминулись, когда шлепали по воздуху, "Рассказывая секреты."

"А какие секреты ты можешь рассказать? Ты просто глупый человек. Уйди. У меня нет на тебя терпения," фыркнула наложница Мэй. Она повернулась, чтобы уйти.

Хун Юэ упрямо вцепилась в нее еще раз, прежде чем она покачала головой.

"Мама, а ты знаешь, что я слышала секрет от той мертвой служанки? Она сказала, что она не шпионка, а что ты послала ее убить меня."

Наложница Мэй остановилась, ее сердце замерло, "Что?"

Лэньэр вдруг пристально посмотрела на мать. Ее пальцы сжали наружный слой рукава, лицо было бледным. Она знала, что эти двое причиняют вред ее сестре, но даже не подозревала, что до такой степени.

Наложница Мэй схватила Хун Юэ за плечи. "Что ты сказала?!"

Хун Юэ наклонилась вперед, притворяясь очень настороженной. "Та служанка просила никому не говорить, но у меня есть только один секрет, поэтому я расскажу его тебе." Прошептала она на ухо наложнице Мэй. Хун Юэ спокойно наблюдала, как глаза наложницы расширились.

"Ланьэр, возвращайся в свою комнату. Труп мертвого слуги испортит тебе глаза. Я собираюсь посмотреть, у кого из слуг хватило смелости солгать твоей старшей сестре," наложница Мэй сделала паузу и внимательно посмотрела на Хун Юэ, "И заставил твою сестру говорить такую ложь."

Повернувшись к Хун Юэ, наложница Мэй крепко сжала ее руки и произнесла одно-единственное слово сквозь крепко стиснутые зубы, "Где?"

Хун Юэ кивнула и, схватив наложницу за рукав, повела ее прочь. Эти двое оставили Ланьэр, которая все еще стояла там. Тихая третья Мисс, казалось, была ошеломлена, ее голова опустилась, и она уставилась в землю у своих ног. Внезапно она подняла голову и щелкнула пальцами, бормоча себе под нос заклинание. Ближайшая птица внезапно зачаровалась от ее слов и застыла на месте. Дрожа, она расправила крылья и последовала за Хун Юэ и ее матерью, которые упорно продолжали свой путь. Ланьэр проследила за птицей темными глазами, прежде чем она повернулась и направилась в сторону резиденции Хун Юэ.

Тем временем по тропинке Хун Юэ шла впереди, время от времени останавливаясь, чтобы пошалить. Это позволило наложнице Мэй заметить привлекательную белую нефритовую палочку, изящно уложенную в складки волос юной госпожи.

"Откуда у тебя эта палочка для волос?" Глаза наложницы Мэй следили за белой палочкой,ее сердце было очаровано красотой мастерства.

Хун Юэ подняла голову, "Хм, я нашла ее. Это мое."

Глупая девчонка нашла его? Хм, если она так говорит, то кто ей поверит? Однако наложница Мэй хотела это сейчас больше, чем раньше. Ее слова весили больше, чем глупой старшей Мисс, так что ничто ее не удерживало.

"Чепуха, ты же ее украла."

Это были всего лишь короткие слова, но они быстро заключили право собственности на головной убор в течение секунды. С этими словами наложница Мэй быстро схватила палочку для волос и спрятала ее в прядях своих волос. Удовлетворенная, она встретилась взглядом с обиженным выражением лица Хун Юэ. Наложница не стала утруждать себя сладкими речами, прежде чем резко отчитать: "Это было мое, ты украла ее у меня. В конце концов, откуда она у такого идиота, как ты? Она принадлежит мне."

Хун Юэ обернулась, притворяясь расстроенной, но не смогла сдержать внутреннего смеха. Ее план сработал идеально. Она не ожидала, что наложница сама сделает всю работу. Они продолжили путь по тропинке, где обнаружили лежащее на земле мертвое тело, завернутое в белую траурную ткань. Хун Юэ продолжала приближаться к трупу. Легко ступая, она села рядом с мертвой служанкой и притворилась, что разговаривает с ней. Непонятный, ее шепот звучал как детская игра, чтобы привлечь внимание.

Наложница Мэй с отвращением сморщила нос и отступила назад. Она спрашивала себя, зачем ей следовать за глупым ребенком. Даже если информация правдива, это будет всего лишь мертвое тело: что вообще произойдет? Ожидать, что мертвые заговорят с ней? Она фыркнула.

Нелепо.

"Почему она молчит?" Спросила она, уже не скрывая своего раздражения.

Хун Юэ не ответила. Ее взгляд был прикован к горничной перед ней. Указательным пальцем она начертила круг на земле рядом с телом. Тихо бормоча себе под нос, она произнесла апатично:

"Освободить."

На голове наложницы слабо поблескивала ледяная палочка для волос. Внезапно тело мертвой служанки задрожало. Внешнюю белую окровавленную ткань, казалось, унесло в сторону внезапным порывом ветра. Без белой ткани было видно окровавленное лицо служанки. Наложница Мэй вскрикнула и испуганно отшатнулась. На ее голове палочка, казалось, медленно таяла, возвращаясь в свою жидкую форму. Капля за каплей проклятые остатки некогда элегантного аксессуара стекали вниз по ее голове. А над ее головой появился маленький магический круг. Если присмотреться повнимательнее, то казалось, что именно эта причина постепенно разрушала сознание наложницы.

Наложница Мэй все еще ничего не понимала, ее глаза были широко раскрыты от шока, когда она пыталась найти нужные слова. Но ее зрение, казалось, на минуту потемнело. Что? А где же служанка? Где же эта чертова девчонка? Внезапно она почувствовала, как ее легкие выдыхают воздух, и в отчаянии замахала руками.

Хун Юэ не удосужились посмотреть. Вместо этого она просто переместила палец, чтобы нарисовать линию внутри круга в грязи. Это действие, казалось, заставило кровь внутри мертвой девушки устремиться к поверхности, что заставило мертвое тело выпрямиться во весь рост.

Тем временем наложница Мэй отчаянно хватала ртом воздух. Что же все-таки происходит? Ее зрение погасло, прежде чем снова погрузиться в кромешную тьму. Иллюзии стремительно проскальзывали в ее сознание и начинали мешать зрению. Наложница спотыкалась, сбитая с толку, Но напуганная до полусмерти.

"Ты сделал это," Хун Юэ беспечно заявила на ровном месте. Она посмотрела на наложницу и подняла руку. Ее глаза были холодны и бесчувственны.

"Нет, нет, нет...Я этого не делала," отчаянно отрицала наложница Мэй. Было неясно, что имела в виду наложница, но внезапно мертвое тело рвануло вперед. Хрупкие конечности наложницы Мэй соприкоснулись с мертвой плотью, отчего расплавляющая волосы палочка засветился еще ярче. Белая вспышка, казалось, поглотила разум наложницы. Образы прошлого, врезались в ее возвращающиеся воспоминания, заставив наложницу Мэй взвыть от страха.

Хун Юэ опустила руку.

Мертвое тело упало назад, прежде чем бездумно рухнуть на землю. Но ущерб уже был нанесен. Похоже, наложница была не совсем права. Ее глаза были закатаны назад, и она безостановочно бормотала. Громкие крики последовали один за другим.

"...Ты...заслуживаешь смерти...и твоя дочь. Кто тебе сказал провоцировать Генерала? Я пришлю к тебе и твою дочь...вы должны поблагодарить меня за то, что я так добра..."

Хун Юэ остановилась. Прищурившись, она потребовала информации: "Кто заслужил смерть?"

Наложница Мэй подняла голову и бессмысленно пробормотала: "Я презираю твое лицо. Это же проклятие! Почему ты до сих пор не умерла?! Иди следом за своей матерью!"

Она внезапно бросилась на Хун Юэ, которая с легкостью увернулась от ее атаки. Промахнувшись мимо своей цели, наложница Мэй приземлилась на грязную землю. От удара ее глаза закатились, и она упала в обморок рядом с мертвым телом с лицом, полным ненависти. Хун Юэ нахмурилась. Она осторожно переступила через упавшее тело и свернула на мощеную дорожку. Оставшаяся часть  палочки полностью растаяла в ее отсутствие, оставив только мокрые пряди волос наложницы.

Кое-что еще оставалось неясным, но одно было понятно: наложница Мэй говорила о том, что генерал имеет какое-то отношение к смерти ее матери.

http://tl.rulate.ru/book/35984/788782

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
М-да..
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь