Готовый перевод To Be A Virtuous Wife / Быть добродетельной женой: Глава 66

Глава 66. Намерения?

Цин Цзюй не смогла уснуть, когда вошла во внутреннюю комнату. Вместо этого она просто взяла книгу, чтобы почитать, сидя рядом с окном. Когда Хи Хёнг вошел, она не обратила на него внимания, листая страницы книги в руке.

Шаг за шагом, Хёнг медленно приближался к ней. Глядя на ее книгу, он сказал: " Это "Странствие Цянь Сан" это ведь похоже на новеллу "Биография Е Ноу [i] ", вы можете изменить свой выбор чтения".

"Что Е Ноу? Есть такая поговорка " У красивой женщины всегда много милостей ", Ванг е, что означает эта фраза?" Цин Цзюй взглянула на него, отложив книгу в сторону", я полагаю, Ван е предпочитает такие работы, как" тысяча красных биографий "и "гармоничный Весенний зал". "Эти две книги были о мужчинах, которым удалось заполучить сердце нескольких прекрасных женщин.

"Это абсолютная ложь. Имея столь красивую жену, мне они не нужны, - улыбнулся Хёнг и полу-присел перед ней, его слегка раскосые глаза казались особенно сосредоточенными, - разве Цин Цзюй все еще не знает, что я думаю по этому поводу?"

Цюй Цин Цзюй посмотрела на мужчину, вставшего на колени перед ней, она постепенно успокаивалась. Она мельком посмотрела на него: "разве Ванг е не знает, как трудно угадывать чувства других? В этом мире нет никого, кто может полностью познать сердце другого человека".

Хи Хёнг улыбнулся и двинулся за круглым стулом. Он аккуратно взял ладонь Цин Цзюй : "Мне не нужен человек, который будет понимать меня полностью, я знаю, что ты понимаешь самое главное: мои намерения, чего я хочу и что я за человек. Этого достаточно".

Цин Цзюй почувствовала, что ей приятно смотреть на этого человек. Она заглянула ему в глаза, прежде чем сказать: "Ванг е, я обыкновенная, нормальная девушка. И я считаю, что людей красят не слова, а поступки".

"Я понимаю, - Хи Хёнг встал и начал нежно целовать уголки ее глаз, - Люди Императорского дома думают больше, чем другие с рождения, однако кроме этого, они не так уж сильно отличаются от нормальных людей".

Цин Цзюй внимательно посмотрела на него и внезапно улыбнулась. Она не сказала, верит она ему или нет. Вместо этого она встала, подошла к кровати и достала мешочек, чтобы отдать его Хёнгу. Она указала на его талию: "та, которую я шила раньше, теперь старая. Смени её на эту."

Он улыбнулся и взял сумочку. Осторожно снимая, он схватил старую сумку в руке, встал и сказал: "Позже, я должен пойти в Си ди фу. Постараюсь вернуться пораньше".

Цин Цзюй кивнула. Глядя, как он поспешно вышел из внутренней комнаты, выражение ее лица медленно изменялось. Она встала и подошла к окну. Увидев, что во дворе Хёнг положил сумочку в нагрудный карман, она нахмурилась, а ее глаза потемнели.

"Ванг Фэй, Ванг е так хорошо к тебе относится. Сразу после его ухода, он специально приказал нуби хорошо вас обслужить, - Инь Лю вошла в комнату. Она увидела Цюй Цин Цзюй, стоящую перед окном, и спросила: "кухонный стюард только что доставил список, вы хотите что-нибудь заказать?"

Цин Цзюй обернулась, чтобы посмотреть на нее. Когда она подошла к кровати, она взяла меню из рук Инь Лю и случайно выбрала несколько блюд, основываясь лишь на красивых названиях, "лишь это, пусть они выбирают другие фрукты и напитки".

"Да", - Инь Лю убрала список. Заметив, что выражение лица Ванг фея было немного странным, она спросила: "Ван Фэй, что то случилось?"

Цин Цзюй махнула рукой: "ничего, просто сделала для себя маленькое удивительное открытие".

Инь Лю не поняла её слов, но не могла расспрашивать дальше и покорно отступила.

Цин Цзюй вздохнула. Правда в том, что актерская игра Хёнга уже была воплощением совершенства.

В Чэн Ван Фу Хи Хёнг и Хи Минг столкнулись друг с другом. Он поднял чашу с вином: "Эр ге, Диди поднимает бокал за тебя".

Он поднял бокал вина, наклонив голову назад, чтобы выпить до дна. Поставив бокал вина, он спросил: "я слышал, что вы отослали двух тунфанов (второстепенных жен) из фу?"

Услышав это, он улыбнулся: "Даже Эр ге знает. "Два дня назад, он отослал их из резиденции. Снаружи говорили, что еще до свадьбы с Ванг Фэй, он уже боялся своей жены. Он не мог и предположить, что это дойдет до ушей Эр ге: "Я просто хотел жить спокойной жизнью с Ванг Фэй, искренне относясь к ней. Какой толк от сохранения отношений с наложницами, за исключением того, что Ванг Фэй чувствует себя некомфортно?"

"Си ди внимательно тебя слушает", - он вспомнил брачную ночь, после бракосочетания с Цин Цзюй. В то время он чувствовал, что её семья была слишком надоедливой, и что Цин Цзюй была слишком слабой и труслив. Он не мог чувствовать себя с ней на одной волне. Им едва удалось прожить три дня после свадьбы. После того, как она вернулась в отчий дом, они не были вместе. Несмотря на то, что он специально приказал слугам не пренебрегать ею, он также не испытывал к ней особого трепета.

Поэтому, судя по его первому впечатлению, Цин Цзюй была замкнутой, её голова была вечно опущенной, лицо деревянно спокойным, а сама она не разговаривала. Юная леди сроду бы не сказала лишних слов, не надела бы лишних украшений на волосы. В то время он сочувствовал ей за то, что Чанг де Гонг Фу довёл ее до такого состояния, и чувствовал, что дни, проведенные вместе, были скучными.

Он не знал точно, когда Цин Цзюй стала яркой и живой в его глазах. Постепенно ему разонравилось ходить в посторонние комнаты. Теперь, когда он услышал слова Минга, он не мог не кивнуть: "Если у двоих хорошие отношения, то все эти Ци фей и наложницы просто портят картину. Есть они или нет, совершенно без разницы".

"Юи ди знал, что Эр ГЭ определенно поймет, - улыбнулся Хи Минг, - это все потому, что я видел вашу безграничную любовь к Эр сао, поэтому Диди принял решение сделать этот шаг."

Хёнг немного успокоился. Тряся чашку вина, он улыбнулся и посоветовал: "Однажды любая Ванг Фэй сможет ощутить любовь". Он поднял вино, - "пойдем, выпьем по бокальчику".

Слегка холодное вино, после попадания в его желудок, стало обжигающе горячим.

Ночь была холодной, как вода. Хи Хёнг тихо пробрался в резиденцию. Отмахнувшись от приветствия слуг и охранников, он направился прямиком во внутренние комнаты. Он увидел, что Цин Цзюй была мило укутана в одеяло и тихо спала. Немного подумав, он вышел из внутренней комнаты, вымыл руки, лицо, а затем ноги, молча вернулся, чтобы раздеться и лечь на кровать.

Сонная Цин Цзюй, почувствовала, что кто-то лег рядом с ней, и повернула своё тело. Ее глаза даже не открылись: "Ванг е только что вернулся?"

Хёнг увидел ее ошеломленное состояние и не заговорил. Протягиваю руку, чтобы легонько похлопать ее по спине: "Спи". Как и ожидалось, человек рядом с ним снова заснул в течение минуты.

Цянь Чан Синь и другие ушли после обслуживания. Он шёл с Мингом, когда они покидали Чжэнъюань, прежде чем прокомментировать тихим голосом: «Уже так поздно, но вы все еще думаете о Ванг Фэй. Видно, насколько большое значение он придает Ванг фэю».

Минг знал скрытый смысл его слов и тихо ответил: «В настоящее время для вас любая другая Ци ши и рядом не стоит с Цин Цзюй. Мы, братья, должны только хорошо служить Ванг ё и Ванг фей».

«Кто знает, каким будет будущее, сделайте шаг и оглянись. Несмотря на это, мы служим Ван е" Цянь Чан Синь сложил руки за спину, "мы будем уважать того, кого Ванг е пожелает, чтобы мы уважали? Кроме него мы больше никому не подчиняемся."

Минг улыбнулся: "Геге прав."

"Что особенного в том, что сегодня так оживленно? "Цюй Цин Цзюй обнаружилв, что улицы были переполнены, множество людей стояло в чайных и ресторанных башнях. Она возвращалась домой после визита к принцессе. Кто же знал, что она столкнется с такой ситуацией, поэтому госпожа приказала водителю остановиться.

"Ванг Фэй, сегодня день самых продвинутых ученых[ii], следовательно, на улице такое столпотворение", - ответил Хуан Ян снаружи транспорта, " прямо сейчас, они направляются сюда, в связи с чем здесь так оживленно."

Цин й сразу же поняла Верхний Автор тезиса, глаза, расположенные рядом, и похититель цветов [iii] шествовали по улице. Культура династии да Лонг была относительно либеральной, поэтому было много молодых женщин, бросающих платочки, мешочки и цветы, среди прочего, трем мужчинам. Цин Цзюй могла замечать не людей, а объекты, летящие в воздухе.

Эта дорога вела прямо к императорскому дворцу. После того, как эти трое закончат гулять по улицам, они должны будут принять участие в банкете Цюн Линь во дворце. Хи Хёнг также появится на банкете в Джаспер Форест [iv].

Через пятнадцать минут толпа постепенно разошлась, и карета Цин Цзюй продолжила движение вперед. Сидя в транспорте, она услышала, как прохожий восторгался " похитителем цветов " и каким эрудированным был автор доклада. Она невольно улыбнулась. Повезло, что эта эпоха не была смешной до такой степени, что женщины не могли выйти из дома. В противном случае, это было бы ужасно.

Культура династии да Лонг была похожа на династию Тан и Сун. Были даже некоторые сходства в культурных привычках. Но структура власти была заимствована из различных династий. Это было немного сложно, однако это означало, что она находилась не в плачевном состоянии. Знания Цин Цзюй дали ей мотивацию продолжать жить.

Люди на обочине улицы обнаружили карету из восьми человек с украшениями Цин луан т.е инкрустированную жемчугом темно-желтую и красную ткань, направляющуюся в их сторону. Они все одновременно съехали с дороги. Кроме людей Императорского дома, кто еще мог сесть в такой транспорт?

"Госпожа, здесь проходит почетный человек, мы должны уйти с дороги. "Цюй Юэ Су услышала эти слова, когда сидела в седане. Она спросила: "какой фу? "Пока она говорила, она подняла занавеску, чтобы выглянуть наружу и увидела большой экипаж из восьми человек, направляющийся к ней. Она нахмурилась: "быстро, отойди назад".

Цюй Юэ Су ощутила горькое чувство. Если она не сможет сидеть на позиции императрицы или просто знатной женщины в этой жизни, она никогда не сможет использовать красную ткань.

После того, как шествие из восьми человек прошло определенное расстояние, карета Цюй Юэ Су возобновила движение. Тайцзянь, охранявший экипаж снаружи, сказал: "хозяйка, этот человек видел, что женщина, сидевшая в этой карете, скорее всего, Дуань Ванг Фэй."

Дуань Ванг Фэй? Цюй Юэ Су успокоилась, это Цюй Цин Цзюй?

Думая о других почестях и ее нынешней ситуации, она холодно улыбнулась: "хорошо, я знаю".

Сказавший это тайцзянь (старший дворцовый евнух), услышал, что тон её голоса был не правильным, будто миледи скривила рот и опустила голову.

На банкете в Джаспер Форест ученые, прошедшие квалификацию, были в хорошем настроении. Все эти годы усердной учебы, разве не для этого дня?

Цин де Император лишь сидел некоторое время перед отъездом. Остальным занималось организационное агентство. Некоторые продвинутые ученые сочиняли стихи или знакомились друг с другом, что делало банкет в Джаспер Форест очень насыщенным.

Было также много тех, кто был спокоен, ни с кем не говорил и не хвастался. Они не пили много вина, чтобы предотвратить потерю самообладания после пьянства.

Хёнг сидел на почетном месте с левой стороны. Глядя на разнообразие людей под ним, он заметил большое количество студентов, однако лишь некоторые из них будут избранными.

Это была жестокость политики.

[i]婀娜 (e nou) означает изящную осанку женщины

[ii]进士: наивысшая степень, достижимая учеными в Древнем Китае.

[iii]状元, 榜眼, 探花: тройку исполнителей на Императорский экзамен. См https://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_examinatio

http://tl.rulate.ru/book/2684/326841

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Джаспер форест, весьма по-китайски
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь