Готовый перевод Half Prince / 1/2 Prince / 1/2 Wang Zi / ½ Prince / 1/2 Принц / Принц Наполовину: Глава 5.1. Заклятые враги

Принц рубил, рубил и ещё раз рубил, яростно выплёскивая своё разочарование на толпу монстров, одновременно думая про себя:

"Какого чёрта?! Не только Лолидрагон бросила меня, но даже Волк-Дагэ повернулся ко мне спиной, а за ним и Долл! Она на самом деле сказала, что будет значительно веселее, если увеличится количество людей…! Проклятый Гуи! Глупый Гуи! Вонючий Гуи! Глядит на меня этим извращённым взглядом изо дня в день! Моя спина ощущает себя так, будто в ней вот-вот прожгут дыру!"

Эльф обернулся и свирепо уставился на этого проклятого гомика.

Невероятно, но Гуи, видя, что Принц обернулся, уставился на него в ответ и начал энергично махать рукой…

"И даже послал мне воздушный поцелуй! Я его прибью!" – эльф поспешно отвернулся и вернулся к борьбе с монстрами, чтобы избежать новых поцелуев от этого проклятого Гуи с его сомнительными намерениями.

 - *Вздох!* Его благородное и прекрасное Высочество действительно стесняется, – сказал Гуи, глядя на Принца, который искал ещё большие толпы монстров, чтобы излить на них своё разочарование, с увлечённым выражением на своём прекрасном лице.

"… Ты уверен, что он стесняется??" – думали остальные.

После того, как они прикончили последнего монстра, которого заманила Лолидрагон, Воин и Вор получили личное сообщение от Волка-Дагэ. Они поспешили к остальным и тихо слушали, как Волк-Дагэ инструктировал команду:

 - Я думаю, что с нынешним составом нашей партии: священником сорокового уровня, воином сорокового уровня, вором тридцать девятого уровня, некромантом тридцать седьмого уровня и бардом сорокового уровня – мы сможем тренироваться в районах с ещё более жестокими мобами, – критически сказал Волк-Дагэ. – Я верю, что Долина Бушующих Драконов прекрасно подойдёт для удовлетворения нашей цели. Там мы сможем найти маленьких драконов, которые наносят различные виды элементального урона. Также там встречаются магические звери более высокого уровня. Эти мобы дают довольно много опыта, а также сбрасывают редкие предметы, что, естественно, в значительной степени увеличит нашу общую боевую силу. Кроме того, гильдия авантюристов предлагает квесты, которые требуют от игроков сбора драконьих шкур, костей и сухожилий. Награды включают в себя увеличение репутации, денег и даже дополнительные очки опыта. Но все это довольно несущественно. Самое главное… – при этих словах выражение морды Волка-Дагэ стало серьёзным.

 - И что же это? – спросили остальные, и каждый нервно сглотнул.

 - Я слышал, что драконий XXS творит чудеса…

 - Волк… – Принц просто не мог поверить своим ушам, когда услышал нечто подобное.

 - … И может быть продан по цене золотой за штуку.

 - Тогда идём прямо сейчас! Давайте убивать драконов! – пылая энтузиазмом, эльф сделал экспериментальный взмах клинком, а в глазах парня появились денежные знаки.

Сначала команда решила отправиться в гильдию авантюристов, чтобы зарегистрировать свою партию и взять себе связанные с драконами квесты. Однако именно в этот момент ребята столкнулись с огромной проблемой.

 - Для названия нашей партии, я думаю, следует выбрать название "Убийцы Драконов". Это звучит довольно впечатляюще, – сказал Волк-Дагэ.

 - Не согласна. Это звучит слишком грубо. "Команда Диких Роз" звучит значительно лучше! – Лолидрагон погрузилась в фантазию о диких розах.

Долл взволнованно воскликнула:

 - Давайте назовёмся "Команда Сейлоров"?!

"Мне внезапно пришла картина того, как Волк-Дагэ кричит этот слоган, одетый в сейлор-фуку…"

 - Нас следует назвать командой благородного принца…

Эльф внезапно выбросил в сторону кулак, ударив хрупкого барда и отправив того ничком на землю. Он лежал под ногами со звёздочками вокруг головы.

 - Как насчёт "Легенда о команде диких волков"? – спросил Волк-Дагэ, задумчиво хмуря брови.

 - Нет, "Команда соблазнительных ароматных трав"! – Лолидрагон не собиралась сдавать позиции.

 - Борцы за добро и справедливость! – крикнула Долл.

 - "Дикие кошки"…

 - Лилии…

 - Симпатичная кукольная команда!

Наблюдая за их спорами, Принц почесал лицо и пробормотал себе под нос:

 - Похоже, единственное, что может определить всех нас, это "странный"…

Все трое мгновенно повернулись и уставились на эльфа. В унисон они потребовали:

 - Что ты только что сказал?

Принца прошиб холодный пот, когда он, замямлив, проговорил:

 - Я…

В конце концом, они определились с названием своей партии – Странный отряд.

"На первый взгляд название может показаться бессмысленными, но на самом деле оно имеет смысл, если прочитать его как «Fēi, Cháng Duì», а не «Fēi Cháng, Duì»(1)".

Достигнув долины бушующих драконов, они некоторое время наблюдали за скоростью маленьких драконов. После того как игроки определили, что они немного медленнее, чем Лолидрагон, особенно с дебаффом Гуи на скорость, навешанном на них, было решено, что команда будет использовать обычную стратегию для борьбы с ними.

 - Булочка, Аромат!

"Я просто обожаю эту способность Мясной Булочки. Я даже боюсь представить, сколько времени нам удалось сэкономить на поисках мобов. А дальность действия этой способности уже увеличилась до двухсот пятидесяти метров!"

Через некоторое время земля у игроков под ногами задрожала. Вдалеке поднималось облако пыли, как будто что-то приближалось к ребятам… внезапно они увидели чрезвычайно странную картину: десятки драконов, каждый высотой около трёх метров, мчались к Мясной Булочке.

"Не припоминаю, чтобы кто-то мне говорил, что драконы любят есть мясные булочки!"

Глаза Принца расширились:

 - Л-лолидрагон, ты справишься? Просто… похоже, здесь слишком много мобов!

Несколько ошеломлённая Лолидрагон сглотнула… и тут же расхохоталась:

 - Не волнуйся! Клянусь репутацией величайшего Вора в мире, я справлюсь!

"Величайший вор в мире? Какой смысл клясться чужой репутацией?"

 - Долл, призови своих скелетов в огненных доспехах. Гуи, использую свою технику завораживания Шэн-Гэ и держи свою сверхзвуковую стрелу, преследующую душу, наготове, на всякий случай. Кроме того, используй свой шквальный порыв нот (2), когда сможешь, чтобы помочь Принцу… Принц… достань свой меч из ножен и отдай их мне… – роздал указания Волк-Дагэ, благословляя вора и воина.

Всё было подготовлено:

 - Будь осторожна, Лолидрагон.

Команда отправила Лолидрагон вперёд с выражением на лицах, которое словно говорило: "Герой уходит и никогда не вернётся! Ах, пронзительные ветры… (3)"

Принц наблюдал за тем, как воровка бесшумно подкралась к одному из драконов, а затем, словно бросая вызов смерти, яростно ударила его в задницу.

Стоит упомянуть, что причиной, по которой Лолидрагон ударила дракона в задницу, была в том, что она была настолько миниатюрной, что самое высокое место, куда девушка могла достать. Это никак не было связано с её личными предпочтениями.

Затем Лолидрагон начала отчаянно бежать. Её скорость была значительно выше, чем когда-либо прежде.

 - Ух, ты, она такая быстрая, что практически летит, – заметил Принц, восхищённо вздыхая. Лолидрагон была настолько быстрой, что к тому времени, как Волк-Дагэ подготовился атаковать врага булочкой, противник был уже вне досягаемости, а потому священник не мог нанести удар, используя Двойное Убийство.

 - Сверхзвуковая стрела, преследующая душу, – наигрывая на гуцине, Гуи выпустил две стрелы подряд. Он заманил двух драконов назад, прежде чем продолжить играть свою завораживающую Шэн-Гэ.

Бросившись вперёд в сопровождении пылающих скелетов, Принц начал атаковать одного из драконов, в то время как скелеты Долл сдерживали остальных.

Сражаясь, эльф высматривал слабые места у своего противника. Хотя поначалу казалось, что у дракона нет слабых мест, вскоре воин понял, что, несмотря на его невероятно мощную атаку и непробиваемую защиту, а также значительную скорость, у монстров был один существенный недостаток. Дело в том, что их лапы… были слишком короткими.

Поскольку дракон редко мог атаковать лапами, Принцу оставалось только следить за его хвостом и уворачиваться, когда монстр пытался его укусить. Таким образом, воину удавалось медленно снимать его здоровье. Даже если Принц пропускал пару ударов, Волк-Дагэ будет рядом, чтобы исцелить его, так что бояться было нечего.

У Долл было немного больше проблем с её пылающими скелетами. Поскольку миньоны Долл не обладали интеллектом, который вообще заслуживал бы упоминания, их умение уклоняться и уворачиваться было явно ниже, чем у Принца, поэтому они получали довольно много ударов. К счастью для команды, они были миньонами четвёртого ранга с высокой защитой и здоровьем, а также внушительной силой атаки. Таким образом, они смогли справиться со своей задачей благодаря чёрному заклятию восстановления Долл.

Кроме того, была дальняя атака Волка-Дагэ и Двойное Убийство Мясной Булочки, что значительно снизило здоровье дракона…

"Отлично!"

Гуи также часто использовал шквальный порыв нот, чтобы помочь эльфу, поэтому тот перестал считать его полностью бесполезным…

Наконец, дракон перед Принцем рухнул. Воин возрадовался:

"Драконий XXS стоит по одному золотому за штуку… Вахахаха!"

Прежде чем Гуи заманил ещё одного дракона, эльф решил воспользоваться случаем и удовлетворить своё любопытство, а потому полез проверять, не похож ли драконий XXS на золотую монету.

"… Его тут нет! Его тут нет! Почему у этого дракона нет XXS? О, моя золотая монета, где же ты?!"

 - Волк-Дагэ, почему на этом драконе нет XXS? Ты сказал, что они… - жалобно спросил эльф священника.

 - Принц, ты действительно…

"Ты действительно хочешь его съесть? Серьёзно, по крайней мере, не будь настолько очевидным!" – на мгновение задумался Волк.

 - Принц, это самка, так что у неё просто не может быть XXS, – священник похлопал Принца по спине. – Не волнуйся, мы обязательно дадим тебе все, что попадутся.

"Правильно, только посмотри, какой Принц тощий. Мы действительно должны дать ему тоник… кроме того, этот аспект жизни человека очень важен. Не следует подобным проблемам разрешать развиваться! Хм, наверное, будет лучше, если мы дадим ему двадцать драконьих XXS", – подумал Ужасный Волк, и его размышления перешли к тому, как это следует подавать. – "Жареный драконий XXS, драконий XXS, тушёный в вине, суп из драконьего XXS…"

 - Правда? Это здорово!

"Моя золотая монета! Хохохо! Я хочу пойти попить чаю!" – счастливо подумал Принц.

 - Ваше благородное Высочество, спасите меня! – Гуи бегал повсюду, как цыплёнок с отрубленной головой, и там был дракон – тот самый, которого он только что заманил к партии своей сверхзвуковой стрелой, пронзающей душу. Хотя у Принца было сильное искушение проигнорировать его бедственное положение… Со вздохом он всё же поднял своё Чёрный Дао и перехватил дракона.

________________________________

1. "Fēi, Cháng Duì"... "Fēi Cháng, Duì": оба написаны и произнесены как "非常队" (prn. fēi cháng duì), но их значения значительно отличаются, причём первое означает "не нормальный отряд", а второе означает "очень отряд" (что бессмысленно). Причина различия заключается в том, что одни и те же китайские иероглифы, сгруппированные по-разному, имеют разные значения. В первом, "fēi" стоит само по себе и означает "нет", в то время как "cháng", что означает "обычный" или "нормальный", сгруппирован с "duì", что означает "отряд“, поэтому результат "не нормальный отряд" или "неординарный отряд". Во втором варианте "fēi" и "cháng" были сгруппированы вместе, и вместе они на самом деле означают "очень" или "экстремальный", следовательно, "очень отряд".

2. Шквальный порыв нот - на китайском языке это написано как "群音乱舞" (PRN . qún yīng luàn wŭ) - ментальный образ, который он вызывает, похож на стаю уток (если заменить их нотами, рассеивающихся в панике. Это может быть каламбур на фразу "群莺乱舞" (PRN . qún yīng luàn wŭ, произношение точно такое же), что означает собрание нецеломудренных женщин. Символ "莺" (prn . yīng) здесь относится к типу птиц, но также используется при обращении к проституткам. Кажется, что это заклинание атакующего типа, но пока это ещё не совсем ясно.

3. "Герой уходит и никогда не вернётся!"...Ах, пронзительные ветры: это ссылка на Цзин Кэ (荊軻, prn . jīng kē), убийца, который жил во время периода Сражающихся Царств. Его послал Янь Дань (燕丹, prn. yàn dān), наследный принц Янь, чтобы убить Цинь Ши Хуан (秦始皇, PRN. qín shĭ huáng), императора Цинь. Согласно древним записям, Цзин Кэ якобы придумал это импровизированное стихотворение, когда прощался со своими друзьями на берегу реки И – "风潇潇兮 , 易水!,壮士一去兮不复返!"(prn. fēng xiāo xiāo xí, yì shuĭ Han, zhuàng shì yì qì xí bù fù făn), что можно перевести как "пронзительные ветры, ах, ледяные воды реки И, герой уходит, и он никогда не вернётся!". Таким образом, в том же смысле Принц и другие (мелодраматически) прощаются с Лолидрагон.

4. Драконий XXS - когда дело доходит до трав и тоников, есть все виды странных китайских рецептов с участием всех видов странных ингредиентов, таких как обезьяньи мозги. В этом случае драконий XXS в основном является лекарством от импотенции (разработчики игр во Второй Жизни, должно быть, очень скучали). Интересно, что слово, используемое здесь для "XXS" на самом деле означает "кнут".

http://tl.rulate.ru/book/23034/602483

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь