Готовый перевод Golden Age Legitimate Fei / 合法妻子的黄金时代 / Золотой век законной жены: Памятка (будет дополняться)

Начнем с императорского гарема.

 

Во главе гарема стоит Императрица, законная супруга Императора, которая управляла делами Внутреннего двора.

Следующими по положению были четыре Супруги, которые вместе с Императрицей управляли гаремом. По старшинству:

— Драгоценная Супруга

Добродетельная Супруга

— Нравственная Супруга

— Талантливая Супруга

Следующими идут наложницы, их ранги обычно не переводятся на русский язык, поэтому я их просто перечислю по старшинству.

Девять наложниц третьего ранга:

— Чжаои

— Чжаожун 

— Чжаоюань 

— Сюи 

— Сюжун 

— Сююань 

— Чунъи 

— Чунжун 

— Чунъюань 

Девяти наложницам четвертого ранга давали титул цзеюй.

Дальше шли наложницы пятого ранга — девять девушек с титулом мэйжэнь и наложницы шестого ранга — девять девушек с титулом цайжэнь.

Были еще наложницы седьмого, восьмого и девятого ранга, но о них мало что известно.

 

Обращения и аффиксы

 

Префикс «А-» привносит в обращение оттенок близости.

Суффикс «-эр» дословно обозначает «ребенок» и имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Дети и слуги могут прибавлять этот суффикс к своим именам, обращаясь к старшим/своим хозяевам и говоря о себе в третьем лице согласно требованиям этикета.

Суффикс «-ши» дословно означает «урожденная» и приставляется только к фамилиям замужних женщин, например, госпожа Е, происходящая из семьи Ван.

Префикс «сяо» применяют по отношению к младшим по должности и возрасту коллегам/товарищам.

 

 

Чтобы не нагружать текст титулами, я постараюсь переводить их как можно ближе по смыслу, иногда делая сноски.

http://tl.rulate.ru/book/19744/4888394

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь