Готовый перевод Gentle Beast / Нежный зверь✅: Глава 6

Взрослый леопард имел крепкое, мускулистое, сильное телосложение, а лапы были полны невероятной силы.

Цзи Сяо Оу лежала на земле и задыхалась под тяжестью лап леопарда Рода, а ее плечи истекали кровью.

Он был слишком тяжелым!

Ее грудь сжалась, и она, как бы подсознательно пошевелила рукой, чтобы попытаться спастись, но ее руку вдавила в землю другая лапа зверя.

Его взгляд стал полным ярости, когда он умоляюще уставился на нее, чуть ли, не говоря глазами: «Где ты спрятала Райана?»

К сожалению, или к счастью, раса оленей не сумела создать язык непохожий на человеческий, поэтому он все еще сохранял многие диалекты, присущие людям.

Но в процессе эволюции у расы леопардов и оленей появились определенные различия в подражании человеческому языку.

Из всех слов, что произносил Род, Цзи Сяо понимала только слово «Райан», и она тут же ответила: «Я его не знаю».

Цзи Сяо Оу не могла понять, о чем он думал, но Род сосредоточенно слушал, внимая каждому ее слову.

Он оставался неподвижным, его брови напряглись, очевидно, он размышлял о достоверности слов Цзи Сяо.

Неважно, что она сказала, от нее несло запахом Райана, поэтому, должно быть, она знала, или по крайней мере видела Райана.

Род с силой оттянул ее запястье, положив другую лапу прямо ей на грудь. Выражение его лица было особенно жестоким: «Говори правду!».

Даже если звери с течением эволюции стали более походить на людей внешне, они по-прежнему сохраняли свои острые когти и крайнюю жестокость. Его лапа медленно передвигалась с груди Цзи Сяо вниз к животу, и вот, его когти уже находились на нем. Если бы он приложил хоть немного силы тогда, он мог бы на том же месте распотрошить ее.

Цзи Сяо Оу почувствовала, что ее сердце охватил страх. Она посмотрела на Эрика, который стоял на кукурузном поле, и открывала рот, дабы закричать и позвать на помощь, но смогла только прошептать: «Помогите ...»

Она даже не успела произнести слово целиком, как оно застряло у нее в горле и исчезло, словно пустой звук.

Вчера Эрик также избежал нападения леопардов, когда они встретились. Несмотря на большие размеры и силу северных оленей, они все же уступали силе противника.

Разве это обращение к Эрику за помощью не призывало рискнуть его своей жизнью, чтобы спасти ее саму?

Цзи Сяо Оу стиснула зубы. Даже если ей угрожает смертельная опасть, она не станет этого делать.

Внезапно палец ее руки случайным образом коснулся маленькой сумки на талии, и она замерла, внезапно вспомнив, что лежит в ней. Она быстро и совершенно безо всяких колебаний вытащила из сумки мешок с кошачьей мятой, чтобы взглянуть на реакцию леопардов.

Родос вскочил и смотрел на нее сверху вниз снисходительно, с презрением.

Другой зверь стоял в нескольких шагах от них, не собираясь ни помогать, ни препятствовать происходящим событиям.

Только она могла спасти себя.

Цзи Сяо Оу встала на ноги и глубоко вздохнула. Держа мятный мешочек в руке, она протянула руку и поднесла его к носу Рода…

Каждый раз, когда она покрывала игрушки своей кошки кошачьей мятой, она словно сходила с ума. Она могла очень долго нюхать игрушки, кататься около них и вгрызаться в них с безумной силой. Это было сравнимо с наркоманией.

Леопарды также были из рода кошачьих, это должно было сработать, не так ли?

Но результат ее разочаровал.

«Глупая женщина», - Род отвел нос от мешка с кошачьей мятой и продолжал смотреть на нее своим диким, животным взглядом.

«Ты думаешь, мы на это поведемся? Вот уже сотни лет кошачья мята больше никак не влияет на нас».

Цзи Сяо Оу увидела, что трюк с мятой не только не имел никакого эффекта, но еще больше разозлил зверя. Ее сердце уже было готово выпрыгнуть из груди от страха. Она знала, что это не к добру.

Наклонившись, Род прижал свои острые когти к ее животу, чтобы наконец узнать правду, и затем медленно задал тот же вопрос: "Где Райан?"

Когти почти сразу прорвали бейсбольную куртку Цзи Сяо. У нее было совсем мало одежды, поэтому, если он повредит всю одежду на ней, ей негде больше будет найти такую же.

Цзи Сяо Оу отчаянно сопротивлялась. Она могла лишь сказать, что они правда искали зверя по имени Райан, но не стала.

"Я, действительно, не знаю. . ."

Род хмурился еще сильнее, пока девушка извивалась под его лапами. То, что Цзи Сяо говорила, злило Рода с каждой секундой все больше и больше.

Он решил украсть ее. Одной рукой он схватил Цзи Сяо за запястье, другой обхватил ее тонкую талию. Он перебросил ее через плечо, не заботясь о ее самочувствии, и сказал Доулу, компаньону, что был позади него: «Идем обратно».

Ее живот находился прямо на плечах животного. Цзи Сяо было настолько больно, что не было сил даже вскрикнуть.

Эрик говорил ей, что леопарды жестоки. Несмотря на это, они не смогли ничего узнать о Райане от нее.

Разве они забрали ее, чтобы съесть?

Душа Цзи Сяо была мертва от отчаяния. Она собиралась принять свои несчастья как предопределенные ей самой судьбой, когда вдруг зверь, несущий ее, рыкнул от боли.

Он не понимал, что происходит, злился, и проклинал всех: «Что, черт возьми, это было…?!»

Цзи Сяо Оу не понимала, как это произошло, но леопарды вдруг рухнули на землю.

Она лежала на земле и страдала от боли в тишине, и отказывалась как-то помочь себе. Вместо этого она лишь подняла глаза и увидела маленького зверя, сидевшего на плечах Рода. У него были острые зубы, которые беспощадно вонзались в его плоть.

Род схватил детеныша и силой стянул его со своего плеча, думая преподать ему суровый урок. Темно-синие глаза встретились с глазами малыша, и тогда, он словно окаменел: «Рай...»

Неужели…Рай, Райан?!

Но детеныш перебил Рода, встав ему лапами на лицо.

Род был поражен и ослабил хватку. Маленький леопард выпрыгнул из его лап.

Видя, как зверек направляется к ней, Цзи Сяо испугалась, что звери скоро очнутся, и поняла, что нужно срочно бежать. Пока леопарды все еще приходили в себя и лежали на земле, она встала и побежала так быстро, насколько могла.

"Стой!.."

Род и Доул хотели побежать за ней, но не сделали даже двух шагов, когда детёныш леопарда, вцепившийся в спину Цзи Сяо, показал голову.

Цзи Сяо Оу смотрела только вперед, когда бежала, поэтому она не видела маленького леопарда позади нее, а он тем временем передавал все своим соплеменникам.

Род и Доул на мгновение отвлеклись и остановились, наблюдая, как Цзи Сяо и детеныш бегут все дальше и дальше.

*

Наконец, попав в безопасное место, Цзи Сяо взяла детеныша на руки, удивленно посмотрела на него и спросила: «Как ты сюда попал?»

Маленький детеныш нежно мурчал, передвигая задними лапками.

Как и ожидалось, внимание Цзи Сяо привлекло то, что часть одежды на ее ноге была залита кровью.

Должно быть, она была ранена, когда она сражался с двумя леопардами.

Цзи Сяо Оу была благодарна ему, что он бросился ей помочь, не думая о своей собственной безопасности. Она быстро положила свой рюкзак на землю и вынула аптечку из него, чтобы продезинфицировать рану.

Когда она закончила обрабатывать рану, она спросила малыша: «Ты, кажется, спас меня?»

Маленький леопард скромно опустил мордочку, пряча глаза.

Для Цзи Сяо это означало молчаливое согласие с ее словами.

Разумно было считать, что зверек набросился на леопардов, чтобы спасти ее.

"Они напали на вас, мне казалось, вам нужна была моя помощь. Разве они не ищут вас?" Цзи Сяо недоумевала, как такой маленький зверек мог постоять за нее.

Маленький леопард аккуратно свернулся клубочком у нее на руках, как будто он был в безопасности.

Цзи Сяо, наклонилась, и тихонько прошептала ему на ушко: «Где твой дом? Он далеко отсюда?»

Затем она посадила его на землю: «Тебе лучше вернуться к своей семье. Твои родные должны защищать тебя, ты должен быть под их опекой. Боюсь, я не смогу постоять за тебя».

Спустя некоторое время, он все еще отказывался уходить.

Цзи Сяо Оу наклонила голову, и озадаченно спросила его: «Почему ты не хочешь уходить?»

Он тихо обошел вокруг нее и встал рядом с ней.

*

Когда это произошло?

Не собирался ли он вернуться к своей семье?

Цзи Сяо Оу встала и специально отошла от него немного дальше.

Сразу же, маленький леопард встал и последовал за ней. Куда она идет, туда и он идет.

Цзи Сяо Оу, спросила его еще раз: «Ты хочешь идти со мной?»

Он снова остановился возле ее ноги, соглашаясь, как бы по умолчанию.

«Но я иду далеко на восток. Дорога может быть опасной, и возможно мы больше никогда не вернемся сюда. Ты все еще хочешь идти со мной?»

Детеныш, кажется среагировал на эти слова, но все равно не ушел. Воспользовавшись тем, что Цзи Сяо наклонилась, он приложил все силы, для того, чтобы запрыгнуть к ней на руки.

Цзи Сяо Оу испугалась, что он может упасть, и попыталась его поймать.

«Хорошо», - беспомощно сказал Цзи Сяо, будучи слегка удивленной: «Раз ты хочешь идти за мной… Что же, пойдем…»

Она пришла в этот мир, и он был первым животным, которого она встретила.

Возможно, это судьба?

От этих мыслей, настроение Цзи Сяо быстро улучшилось.

Изначально она собиралась идти одна, но теперь, когда детёныш хочет идти с ней, ей пришлось изменить свои планы.

. . .

На самом деле, это не имело значения. Ничего даже не было запланировано. Патриарх только сказал, что черепаха по имени Пэт находится в самой восточной части континента и что ей просто нужно идти на восток, чтобы найти ее.

Слова Барри ей напомнили об Эрике.

Цзи Сяо Оу планировала уйти, попрощавшись со всеми, ведь члены клана были так добры, приютив ее. Но все планы были разрушены тогда, когда она встретила леопардов. Ей пришлось бежать, и вот… Она уже стоит у подножия горы.

Цзи Сяо Оу посмотрела в сторону леса и решила, что прощаться уже не имеет смысла.

Она все равно не могла объяснить Эрику кто она или почему она должна была идти на восток.

Обернувшись, она прошла несколько шагов и услышала голос позади…

"Стой! Куда ты?!"

Цзи Сяо Оу с удивлением обернулась и увидела бегущего вдалеке Эрика, его огромные рога дрожали от бега, а ее сердце дрожало от страха.

Эрик встал перед Цзи Сяо, смотрел на нее и не мог стерпеть, чтобы не спросить: «Я слышал, как мой дедушка сказал, что ты направляешься на восток, чтобы найти свой клан. Почему ты не сказала мне, что твои родные так далеко?»

Цзи Сяо Оу неуверенно произнесла: «Ох, я не хотела тебя беспокоить...»

Прежде чем Цзи Сяо Оу закончила, Эрик поднял голову, широко улыбнуться и сказал: «Это больше не имеет значения. Я займу место дедушки на собрании Лося. Мой путь также лежит на восток, если ты не возражаешь, мы можем пойти вместе».

"..."

Как только Эрик закончил говорить, он увидел маленького леопарда за спиной Цзи Сяо Оу.

Серый полосатый леопард уставился на Эрика, а его темные глаза вспыхнули характерным блеском плотоядной расы, видящей перед собой добычу.

http://tl.rulate.ru/book/12788/686986

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Спасибо за такой быстрый и качественный перевод.
Развернуть
#
Глаза леопарда вспыхнули от ревности) Спасибо за главу!
Развернуть
#
"одежда на её задней ноге..."
поржаль 😂
Развернуть
#
Исправила
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь