Готовый перевод Gentle Beast / Нежный зверь✅: Глава 5

«Эрик, почему ты возвращаешься так рано сегодня?»

«Как идут дела? Когда леопардовая раса покинет гору?..»

«Эрик, еще два человека сегодня пострадали ...»

Эрик был внуком самого старого патриарха их клана, но он также являлся самым молодым и сильным воином. Он был добросердечным, и люди могли всегда обратиться к нему за помощью.

Звериные нравы леопардов нарушали покой их жизни, поэтому Эрик сам вызвался пойти осмотреть окрестности гор. Все были взволнованы.

Однако многие вопросы отошли в сторону, хоть и по-прежнему оставались без ответа, когда члены клана увидели миниатюрную женщину позади Эрика. Ошеломленные, они все пристально осматривали Цзи Сяо Оу.

Эрик был из оленьей расы, и представители этой расы отличались довольно большими размерами, по сравнению с людьми. И мужчины, и женщины, все были высокими и сильными.

Стоя рядом с ним, Цзи Сяо не доставала по росту даже до груди Эрика.

Она была очень маленькая, небольшого роста, с тонкой шеей, которая выглядела немного искривленной.

По сравнению с их могучими телами, покрытыми волосами, ее гладкая кожа и практически голое безволосое тело выглядело как тело маленького ребенка.

Смотря в глаза своим соплеменникам, видя в их глазах сомнение и некоторое опасение, Эрик решился говорить первым: «Ее зовут Цзи Сяо, я встретил ее на горе. Она отстала от своей группы, и я пригласил ее остаться на ночь у нас. Она вскоре покинет гору, но только после того, как минует опасность".

Все знали, что леопарды слишком опасны.

Все молчали и продолжали смотреть на Цзи Сяо с недоверием.

Эта девушка, казалось, не была той же расы, что и они, и она носила странную одежду. Разве она не вызовет проблем?

Нельзя было обвинять этих людей в их мыслях. В последнее время слишком многие из них пострадали, а некоторые и вовсе погибли.

Эрик прекрасно понимал, о чем все думают, поэтому сказал: «Она похожа на нас, она травоядная. Запах, от нее исходит запах мяты»

После этих слов, все решили убедиться и стали обнюхивать Цзи Сяо и действительно уловили запах травы, кошачьей мяты.

В мгновение ока их лица сменились улыбкой.

«В таком случае ты можешь жить в моем доме. У моей семьи есть свободная комната».

«А у нас появились новые сорта кукурузы в этом году. Хотите ли вы попробовать их? Я принесу немного».

«Какая у тебя раса? Ты выглядишь очень молодой, твои родители не будут волноваться за тебя?».

, , ,

Их народ действительно был дружелюбным и гостеприимным по отношению к Цзи Сяо Оу.

Осознав, что Цзи Сяо Оу не представляет для них угрозы, они стали относиться к ней с должным уважением.

Цзи Сяо Оу едва ли успела улыбнуться, её пальцы все еще крепко держали пакетик с травой, и она поспешила спрятать его за собой.

*

В конце концов, Эрик вежливо отклонил приглашения членов клана и пригласил Цзи Сяо в гости, к своему дедушке.

Деда Эрика звали Барри, и он был самым старшим и самым уважаемым старейшиной клана.

Родители же Эрика умерли давно, еще тогда, когда могли только держать его на руках.

«Дедушка, я хочу познакомить тебя с моим новым другом», - сказал Эрик веселым голосом, открывая ворота.

Старик с сгорбленной спиной сушил грибы в саду, он медленно поворачивался, услышав слова Эрика. Если бы не рога на голове, Цзи Сяо бы подумала, что он обычный пожилой человек.

Старик все еще не успел обернулся, чтобы увидеть Эрика: «Эрик, иди помоги мне поставить эти грибы на сушки под солнце. Мы должны запастись продуктами, прежде чем наступит зима ...»

Как только он полностью обернулся, он увидел перед собой Цзи Сяо, и он опешил.

Но Эрик знал, что дедушка испугается и тут же произнес: «Дедушка, это Цзи Сяо. Я встретил ее на горе ...»

Независимо от того, насколько сильно была шокирована Цзи Сяо в тот момент, она знала, чтобы выжить, ей нужно как можно быстрее привыкнуть жить в их поселении, и подружиться со всеми его обитателями.

Поэтому она со всем почтением назвала его «Патриарх».

Длинное лицо Барри утратило улыбку, его руки уронили свежие грибы, когда он посмотрел на Цзи Сяо. После долгой паузы он медленно поднял грибы, упавшие на землю: «О… новый друг».

Эрик кивнул и продолжил: «Она заблудилась в горах. Дедушка, мне кажется, мы можем придумать, как помочь ей найти дорогу назад к своим людям?»

Барри всегда пытался никого не обижать, и он редко отказывал тем, кто просил о помощи.

Мудрость и нравственность Эрик унаследовал именно от него.

Однако сейчас он пристально смотрел на Цзи Сяо и неожиданно отказался ей помочь.

«Мы не сможем ей помочь».

Эрик был поражен. Он не думал, что его дедушка откажется, и скажет это так прямолинейно. «Почему нет? Каждая раса имеет свое собственное поселение. Пока мы знаем, к какой расе она принадлежит ...»

Барри спокойно прервал: «Ее расы здесь нет».

Сердце Цзи Сяо Оу внезапно подпрыгнуло, и она посмотрела на деда Эрика.

Закончив это предложение, Барри больше ничего не сказал и повернул назад, молча идя в деревянный домик.

Эрик почесал щеку и утешил Цзи Сяо: «Не волнуйся. Просто слишком много всего обрушилось на нас в последнее время, дедушка, возможно, сказал так, чтобы защитить наш клан. Ты можешь быть уверена, что свое обещание тебе найти свою расу, я обязательно сдержу.»

Цзи Сяо кивнула в ответ и улыбнулась: «Спасибо, Эрик».

На ужин был отварной суп с рисом, кукурузой и пшеницей.

Сырой кукурузно-грибной суп Цзи Сяо Оу находила для себя вполне вкусным, но ростки было трудно проглотить.

К счастью, Эрик и его дед не возражали. Эрик считал, что она просто не любит ростки пшеницы, поэтому он дал ей еще одну тарелку грибного супа.

После еды Эрик подошел к своему другу Картеру и одолжил несколько деревянных досок. В западной части сада пустовал дом, который был проветренным, но чистым. В нем не хватало лишь кровати.

Как только Эрик ушел, Цзи Сяо проявила инициативу убрать со стола и взглянула на старика, плетущего во дворе коврик.

После долгих колебаний она робко подошла к старику и нерешительно спросила: «Патриарх, почему ты сказал, что моей расы здесь нет?»

Барри остановился ткать коврик, который должен был дать Цзи Сяо в постель: «Где твоя раса, я думаю, ты должна знать лучше, чем я, верно?».

Цзи Сяо Оу всей душой верила, что когда-нибудь найдет их, но, услышав, то, что он сказал, она стала более убеждена в том, что она сама должна что-то знать.

Расы Цзи Сяо не было здесь, даже в этом мире.

*

"Тогда ... ты наверняка знаешь, как я могу вернуться?" Цзи Сяо продолжала сдерживать себя, но тем не менее, это пришлось спросить.

«Я не знаю», ответил патриарх, не поднимая головы.

Цзи Сяо опустила голову. Это не было для нее неожиданностью, но она была крайне разочарована.

Через некоторое время патриарх спросил: «Знает ли Эрик настоящую тебя?»

"Он не догадывается. Я не сказал ему."

Цзи Сяо Оу покачала головой и ущипнула подол своего пальто: «Эрик сказал мне это ... Правда ли, что люди вымерли семьсот лет назад?»

Барри кивнул, его лицо было спокойным: «Это правда».

Эти слова повергли Цзи Сяо Оу в шок.

Патриарх не знал, что и думать, поэтому он повернулся, чтобы посмотреть вдаль. Его рога устремились прямо в небо: «Люди были самыми умными и опасными существами с начала времен. Они изобрели невозможные вещи и изменили жизнь многих организмов. К сожалению, в итоге люди не смогли адаптироваться к изменениям окружающей среды и погибли."

Голос старика был рассеянным: «Семьсот лет назад погода резко изменилась, небо обрушилось на землю. Четыре сезона превратились в хаос, день и ночь слились воедино, и, в то время как все живое начало привыкать к новой жизни, люди исчезли».

Цзи Сяо Оу подумала, что здесь, кажется, не было ни сумерек, ни рассвета, и ее грудь сжалась от испуга.

День и ночь слились воедино, пропали рассвет и закат, и все из-за того, что сделал человек?

Барри доплел хорошо сделанный, виноградного цвета коврик и посмотрел на Цзи Сяо Оу: «Откуда ты? Люди, разве могли люди выжить?»

Цзи Сяо покачала головой: «Нет»

Как она собиралась объяснить, как она пришла сюда к старику?

«Я не знаю, как я сюда попала. Но когда попыталась вернуться, я не смогла этого сделать».

Она ясно помнила, как падала со скалы. Там была некая сила, тянувшая ее вниз.

Как будто кто-то намеренно тянет ее в этот мир.

Барри долго не открывал рот, чтобы заговорить, пока не заметил фигуру Эрика неподалеку. Затем он медленно сказал: «Это самая западная часть Азии. Если ты хочешь узнать, как вернуться, лучше отправиться в сторону восточного моря. Там есть черепаха по имени Пэт, которая живет о-очень долго, весьма долгое время. Возможно он сможет помочь тебе.»

Затем он закончил говорить. Эрик распахнул ворота и вошел во двор: «Дедушка, о чем беседуете?»

Барри встряхнул готовый коврик и сказал добрым голосом: «Ничего. Иди, заправь кровать. Скоро стемнеет».

Эрик широко улыбнулся Цзи Сяо, обнажая зубы, и повернулся, чтобы отнести груду досок на плече.

Эрик был очень выносливым и трудолюбивым. До наступления темноты он сделал прочную маленькую кровать. Поверх него был положен ротанговый коврик, покрытый слоем хлопка, а затем еще один слой ротангового коврика. Два коврика были сшиты вместе, чтобы сделать простой, но удобный матрас.

Цзи Сяо Оу впервые после всего легла спать. Хотя кровать была не так удобна, как дома, спала она очень хорошо.

После рассвета Цзи Сяо приняла решение.

Несмотря на неопределенность, она все еще хотела пойти в сторону восточного моря, чтобы все узнать самой.

Что если она вдруг найдет способ вернуться? Ей больше некуда было идти, нечего было больше терять.

После того, как она это приняла решение, Цзи Сяо была готова попрощаться с Эриком и патриархом, но обнаружил, что Эрика не было во дворе.

«Он пошел на горное кукурузное поле», - сказал ей Барри.

Цзи Сяо Оу спросила куда пошёл Эрик и приготовилась идти.

Патриарх хотел остановить ее, но он был слишком стар, его шаги были неуверенными, а ноги слабыми. Цзи Сяо вежливо отказалась: «Нет, просто сидите здесь. В любом случае, это не так уж далеко, и я смогу дойти».

Он знал, что слаб, поэтому не стал настаивать.

Цзи Сяо Оу повесила свой рюкзак на плечо и ушла в горы.

Она обнаружила, что рядом с Эриком, овцами и кроликами были также другие расы.

Глядя на группу длинноухих звероподобных людей, Цзи Сяо подумала о том, чтобы найти другой путь. Она не хотела, чтобы их обнаружили, и у них были еще большие неприятности.

Эта дорога и та, по которой вчера ходила Цзи Сяо Оу, были немного похожи. Вокруг было много неизвестных летающих насекомых, но на этот раз, на Цзи Сяо было надето ее кошачье саше, поэтому они не приближались близко.

Вдалеке она могла видеть кукурузные поля.

Эрик стоял со своими соплеменниками, ломая кукурузу.

Цзи Сяо Оу приближалась все ближе, шаг за шагом, когда она внезапно остановилась и посмотрела в сторону леса.

Мшистый зеленый луч света пронесся мимо Цзи Сяо, она внимательно посмотрела на него, но в то же мгновение он исчез.

Иллюзия?

Почему она чувствовала, как будто что-то следовало за ней весь эту дорогу?

Цзи Сяо Оу покачала головой и продолжить путь на кукурузное поле, когда увидела движение травы. Вслед за встречным бризом проворная фигура выскочила из травы и, не дав времени Цзи Сяо среагировать, бросила ее на землю, и когти крепко сжали ее плечи.

Плечи Цзи Сяо Оу были изранены, ее брови сжались от боли.

Она подняла взгляд, и над ней было странная морда другого, незнакомого зверя.

Глаза его были сине-зелеными, под которыми пучок черных волос продолжался до подбородка. У него был черный нос, и его рот был открыт, обнажая острые клыки.

Цзи Сяо Оу, удивленная, открыла рот и широко распахнула глаза. Прежде, чем страх охватил ее полностью, из травы выскочил еще один зверь.

Леопард посмотрел на слабые руки девушки и спросил: «Род, зачем ты ее преследуешь?»

Леопард по имени «Род» все еще давил на плечи Цзи Сяо. Наклонившись, он обнюхал ее и с уверенностью сказал: «С моим носом все в порядке. Она пахнет Райаном».

http://tl.rulate.ru/book/12788/683982

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Оооо, уже приспешники того леопарда появились. Забавно, что нос Рода смог унюхать запах этого леопарда, минуя кошачью мяту
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь