Цю Танг чисто конкретно собиралась уйти.
Ей некуда спешить. Никто, кроме нее и Мо Лянченга не сможет спасти Цю Синь Нин - даже если кто-то за нее попросит у императора, император не отпустит ее так легко. В тот раз император предоставил все полномочия Мо Лянченгу, а значит теперь без его вмешательства ничего не изменить.
Видя, что Цю Танг приближается к порогу, вторая госпожа вновь вступила в игру!
Она бросилась под ноги Цю Танг и с жалобным видом вцепилась в нее, горестно плача:
- Танг Эр, ты должна спасти свою вторую сестру. На самом деле в душе она не плохой человек, в этот раз она просто оступилась. Пожалуйста, дай ей шанс исправить это, хорошо? Прошу, умоляю....
Внезапно вторая госпожа склонила голову перед ней.
Бум!
Цю Танг почувствовала горечь в своем сердце из-за женщины перед ней.
В отличии от того же Цю Цзянлина, ей были хорошо известны пороки Цю Синь Нин. По крайней мере, она не отрицала вину своей дочери, а молила об индульгенции ее грехов, в то время, как Цю Цзянлин... Пафосными речами пытался скрыть правду. Ум "ученного мужа" оказался не так хорош, как у его жены, воспитанной для хранения домашнего очага.
Тц,тц, тц. Как грустно.
Цю Танг слегка наклонилась, помогая второй госпоже:
- Вторая госпожа, говори стоя. Ты единственный человек, которого я не ненавижу в поместье Цю. Но вторая госпожа, подумай, разве закончила бы вторая сестра так печально, если бы она не пыталась меня убить?
- Танг Эр, вторая госпожа всё понимает. Но, пожалуйста, пожалей меня - у меня есть только один ребенок...
- Я знаю. Однако, когда я подвергалась несправедливому отношению, никто не помогал мне. Из-за этого я расстроена и обижена на мир, я же должна получить за это компенсацию, верно? Раз отец не желает расставаться с Чжэнь Синьчжу, значит, жизнь второй сестры не так уж важна, - сказала Цю Танг, холодно глядя на Цю Цзянлина.
Цю Цзянлин был удивлен.
Вторая леди поняла намек и сразу же повернулась к Цю Цзянлину, взывая к совести:
- Господин, как Чжэнь Синьчжу может быть важнее, чем человеческая жизнь? Жизнь нашей дочери стоит на кону, а вы не можете расстаться с жемчужиной? Господин, отдай ее Цю Танг. В конце концов, она тоже ваша дочь, а не хрен с горы.
- Женщина, не неси чепуху, коли ничего не понимаешь… - Цю Цзянлин хотел начать ругаться, но сдержался.
- А вторая госпожа мудрее и сильнее духом многих людей. Папа, вещи априори мертвы, а вот люди - живы. Неужели какая-то вещь важнее, чем жизнь наложницы? Это ведь связано с… взлетом и падением поместья Цю, - улыбнувшись, Цю Танг переступила через порог:
- Папе стоит вернуться в дом и хорошенько подумать об этом. Я буду ждать вас после этого.
Следом за Цю Танг из комнаты отчаяла и Цзин Синь.
- Господин Цю, вторая госпожа, до свидания, - Цзин Синь поклонилась им, прощаясь.
Когда Цю Цзянлин посмотрел на Цзин Синь, он вспомнил кое-что и спросил с некоторой тревогой:
- Цзин Синь, скажи, Танг Эр ... Твоя госпожа, почему она настаивает на Чжэнь Синьчжу? Что она собирается делать?
- Господин Цю, эта слуга о делах госпожи...
- После стольких лет, прожитых в поместье Цю, ты забыла о милосердии семьи Цю к тебе? - Цю Цзянлин неожиданно начал давить на прошлое.
Цзин Синь пребывала в затруднительном положении.
http://tl.rulate.ru/book/12659/947790
Сказали спасибо 166 читателей
Вот зря он так делает...