Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 381 Ничего личного, это просто долг [4]

    - Легенда? - Мо Лянченг был озадачен.

    - Да. Нет императора - нет наследников императора.

    - Что ты имеешь в виду?

    - Это значит, народ может поддержать режим или свергнуть его. В моем случае произошло второе. Понятно?

    - Да.

Цю Танг была взволнована, ожидая увидеть величественного императора, носящего одеяние с драконами, а в итоге она обнаружила обычного мужчину средних лет в ярко-желтом костюме, расшитом драконами, и ни капли не похожего на Мо Лянченга. Возможно из-за болезни, но его лицо было немного бледным, хотя черты оставались такими же острыми, а осанка - жесткой. Во всем его облике сквозила мудрость, полученная с годами. 

Цю Танг с Мо Лянченгом приветствовали императора.

После чего принц придумал оправдание, чтобы Цю Танг встретилась с наложницей Нин.

Дворец Кайюнь ("Розовые облака") поражал воображение людей своим видом.

А женщина, живущая в нем, была одной из любимых наложниц императора... Цю Синь Нин.

Служанка повела Цю Танг с Цзин Синь во дворец.

Перед воротами они остановились, и евнух быстро доложил о их приходе. Возвратившись, он передал просьбу наложницы подождать ее некоторое время. 

После чего госпожа и ее слуга вошли в ворота и направились вслед за евнухом в сад с небольшим мостом и речкой. Пейзаж был особенно элегантным. Цю Танг даже подняла брови: а Цю Синь Нин есть вкус, и здесь намного великолепнее, чем у нее в Сюэ Юань. Спустя половину чашки чая Танг Эр увидела на дорожке покачивающееся тело Цю Синь Нин, завернутое в яркое платье.

(п/п и тут мне вспомнилось: Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду!)

    - Эта супруга приветствует наложницу Нин, - Цю Танг направилась навстречу сестре и почтительно склонилась в приветствии: люди во дворце наблюдают за каждым твоим шагом, и, в случае совершения даже небольшой ошибки, сильно рискуешь, что молва об этом распространится в мгновение ока

    - Встань, - Цю Синь Нин махнула рукой, позволяя сменить позу.

    - Благодарю наложницу, - Цю Танг слегка улыбнулась и медленно выпрямилась. Забрав что-то у Цзин Синь, она передала это Цю Синь Нин:

     - Наложница, это десерт, который эта супруга специально привезла из поместья восьмого принца: приготовленный из листьев мяты, он сладкий, но не жирный и хорошо освежает в жаркую погоду. Наложница желает его попробовать? 

    - Уходи, - Цю Синь Нин, посмотрев на рядом стоящую служанку, отправила ее прочь. Затем она перевела глаза на сестру и в ее взгляде вспыхнул гнев. Иллюзия мягкости и пушистости была мгновенно разрушена:

    - Что за неожиданный приступ доброты случился у тебя сегодня, раз ты принесла десерт для бенгонг? 

    - Вторая сестра, разве не ты сама пригласила меня вчера во дворец? Неужели ты так быстро забыла об этом? - увидев, что они остались втроем, Цю Танг также сняла маску теплого отношения к сестре. 

Атмосфера между сестрами постепенно становилась все более и более безразличной: отношение Цю Танг к наложнице императора было явно неуважительным.

    - Ха-ха-ха, вторая сестра? - Цю Синь Нин смерила хлодным взглядом Цю Танг:

    - Выросла, значит? Раз тебя поддерживает восьмой принц, ты захотела встать на голову бенгонг? Не так ли? Ведь вчера ты была очень высокомерна? 

    - Да ты шутишь, когда это я была высокомерна? - Цю Танг улыбалась, словно она никак не могла вспомнить, что такого произошло вчера. Внезапно она хлопнула по лбу и сказала:

    - Ах, я вспомнила... Тогда, в саду, когда твои очаровательные глаза трепетали в сторону моего мужа, словно пытаясь соблазнить его, я заревновала и сказала несколько слов... Сдерживаясь изо всех сил.

http://tl.rulate.ru/book/12659/905949

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь