Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 351 Льстит [3]

    - Восьмой брат, второй брат был здесь, - сказал Мо Цзинсюань.

Цю Танг с улыбкой вошла в дверь и, взглянув на Мо Цзинсюаня, мягко сказала:

    - Четырнадцатый, ты такой глазастый или ушастый? - стоило ей только попасть в кабинет, как Мо Лянченг уже развел руки, ожидая, когда она обнимет его. Эта его привычка действительно ей нравится - ну а кому могут не нравиться теплые объятия? 

    - Почему приходил второй брат? - спросил Мо Лянченг с улыбкой, прижимая жену поближе к себе.

Цю Танг озорно подмигнула:

    - Он, прислал, небольшие, дары. Я уже попросила домоуправителя Чжоу отнести их в сокровищницу.

    - Восьмая невестка такая плохая?! - вскричал Мо Цзинсюань.

    - Кто осмелился тут назвать меня плохой? - обернувшись, Цю Танг бросила на него острый, как бритва, взгляд:

    - Попробуй повторить и я выкину тебя отсюда!

Мо Цзинсюань закатил глаза и тут же заткнулся, правда хватило его всего на две секунды, после чего он тихо спросил:

    - С каких пор второй брат такой добрый?

    - Хотя я и взяла его подарки, но перед этим я немного удовлетворила его любопытство, - поэтому ее совесть чиста.

    - Какое любопытство? - тут уже вмешался Мо Лянченг.

Цю Танг коварно рассмеялась, приблизилась к его уху и прошептала:

    - Он спросил меня: разорвала ли я контакты с наследным принцем, после того как вышла за тебя. И какую выгоду ты мне дал, что я даже отошла от своих корней.

    - И что ты ответила?

    - ... - Цю Танг повторила свои ему слова.

И, конечно же, лицо Мо Лянченга озарилось радостью.

Ах, действительно ... Люди любят сладкие слова. Увы и ах, Мо Лянченг тоже смертный.

Ну, ладно, жене полезно иногда радовать мужа.

Пока двое шептались, третий ощущал себя третьим колесом.

    - Восьмая невестка, мне тоже любопытно!

    - Не скажу! Во всяком случае, второй принц сказал, что он очень доволен. Видишь, твой восьмой брат тоже глупо смеялся над моими словами, а значит он доволен… - Цю Танг повернула голову к Мо Цзинсюаню и ни-че-го-шень-ки ему не поведала. 

Мо Цзинсюань с недовольным лицом смотрел на Цю Танг, словно щенок, которого хозяева выгнали на улицу.

    - Хо-хо-хо, второй принц просил меня убедить твоего восьмого брата встать на его сторону, - поведала Цю Танг о намерениях Мо Цзи Яна.

    - Ха? Ммм,  - очевидно, он не поверил ей.

    - Хочешь - верь, хочешь - нет!

    - И что восьмая невестка?

Внезапно Цю Танг стала выглядеть почтительно, затем она печально вздохнула и нахмурилась:

    - Я передала ему слова мужа: Наследный принц в любом случае будет из семьи Мо, как можно спорить из-за этого? Тогда ... Болван Мо Цзи Ян... Похлопал зад лошади! 

(п/п не передаваемая на русский язык игра слов - в общем он поблагодарил ее за лесть)

    - Пф! - Мо Лянченг уронил голову на плечо своей жены.

    - Ха-ха! ...

Мо Цзинсюань тоже ржал лежа на столе.

Это было произнесено с максимально серьезным лицом и прищуриными глазами. Скорее всего, она изображала второго принца, вот только в итоге выглядело это очень странно... Не смеялся только слепой - даже Цзин Синь и Ю Хао в стороне не смогли удержаться.

    - Замолчи! Что ты творишь? Ты же говорила о таком серьезном вопросе, - последнее предложение... точно фигня какая-то.

http://tl.rulate.ru/book/12659/819922

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
А зря не желать быть третьим колесом: двухколесный транспорт куда менее устойчив!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь