Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 313 Огонь, вода и медные трубы [5]

Место накрыла могильная тишина, и, кажется, по пруду катился одинокий перекати-поле, да и пруд, собственно, не пруд, а заброшенный городок на диком западе. Мо Фэньян и Чжао Цин Юнь дрожали от гнева! Кажется, еще мгновение, и эти дикие ковбои достанут свои револьеры, разнесут салун и своего обидчика!

Но предпочтя огнестрельному оружию (которого, конечно же, еще не изобрели в этом времени, да и ковбоев еще не придумали, если уж говорить совсем серьезно) грубую физическую силу, они начали двигаться в направлении Цю Танг... но Цзин Синь встала между ними, грудью останавливая напор недоброжелателей, так что Танг Эр смогла повернуться к пруду - причем не одарив двух змеедев даже взглядом - и сказать стоявшим в воде слугам:

    - Вода холодная, выходите оттуда, - двух зайцев одним выстрелом - и дамочкам напакостить, и деньги сэкономить. Ведь если они заболеют, их придется лечить на деньги её мужа, а значит она должна позаботиться об его карманах.

    - Никому не разрешается двигаться. Если человек двинется, начальник префектуры Юнь никогда не отпустит его, - Чжао Цин Юнь была в такой ярости, что даже забыла о поддержании своего образа светлой, мягкой и слабой девушки-ромашки. Раньше она не ненавидила Цю Танг, потому что однажды возле поместья восьмого принца та сказала Мо Лянченгу жениться на ней. Однако ревность и зависть уже давным-давно перевесили благодарность за эту маленькую услугу.

Во взгляде Цю Танг вспыхнул свет, заметив приближающуюся к ним фигуру. Её брови медленно поднялись ... всего на мгновение, а потом она вернулась к своему обычному в таких ситуациях бесстрастному выражению.

    - Госпожа, Ван Е...

Цзин Синь тихо прошептала, чтобы привлечь внимание Цю Танг, а та лиь также тихо ответила:

    - Я вижу.

Мо Лянченг безразлично взглянул на происходящее в пруду с лотосами, подошел к Цю Танг, заключил ее в объятия и осторожно завернул в свой плащ, переживая, что ей холодно. И только после этого он оглядел присутствующих и холодно сказал:

     - Им и в прям не нужно двигаться, ведь когда они выйдут на берег, они покинут поместье .

    - Эти слуги молят о прощении Ван Е, - испугавшись, люди принялись просить пощады.

    - Вы, черт возьми, осмелились не послушаться Ван Хао?! - одной только фразой Мо Лянченг превратил всех слуг в бледных поганок - настолько белые стали их лица.

В этот момент, Цю Танг мягко улыбнулась и обхватила его за талию:

    - Ты вернулся?

    - На улице холодно, одевайся теплее.

    - Знаешь, сегодня светит теплое солнышко и совсем не холодно.

    - Аргумент не принимается.

    - ... - Цю Танг надула губы, слишком ленивая, чтобы продолжать с ним спорить.

Ах! Этот маленький жест такой милый! Попал в самое сердечко Мо Лянченгу! 

И только ему. Две девушки пососедству были с ним абсолютно несогласны.

    - Я действительно ничего не могу с тобой поделать, - улыбнувшись, Мо Лянченг сжал руками её маленькое личико, после чего наказал Цзин Синь:

    - В будущем обращай на это больше внимания.

Цзин Синь поспешно кивнула.

    - Все, поднимитесь с колен и выйдите из воды. И, кстати, принесите мне все собранные вами корни лотоса. Как их много! Блаженство! Сегодня я угощу тебя блюдами из корней лотоса, - улыбнулась Цю Танг.

Раз уж сегодня Мо Лянченг играет роль плохого полицейского, она возмет на себя роль хорошего полицейского.

    - Да, - как только люди услышали её слова, они поспешили сделать всё, что она велела. Наконец-то они поняли, что в поместье восьмого принца даже больше, чем самого Ван Е, нельзя оскорблять его любимую жену! Обычно Ван Е не обращает внимание на небольшие ошибки слуг, но если что-то происходит не так перед Ван Хао.... Принц даже может забрать жизнь у провинивихся! 

Все поднялись на берег и склонились, дрожа, то ли от холода, то ли от страха.

Цю Танг наказала им отнести клубни лотоса на кухню и помыть их.

    - Ты заботишься о них? - но они же все мужчины!

    - Да, - Цю Танг с улыбкой кивнула. Но когда она мельком взглянула на Мо Лянченга и увидела его кислое выражение лица, то сразу же вспомнила, что некий господин был очень ревнивым...

http://tl.rulate.ru/book/12659/758536

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Ха-ха😄 спасибо за перевод 😘
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь