Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 263 Она сказала, что это секрет

Через некоторое время они двинулись в сторону Шуань Юань, однако еще до того, как они подошли ко двору, они увидели двоих выходящих оттуда.

Маленькое личико Цю Танг потемнело и она закусила губу....

Она-то планировала его развеселить, однако, как оказалось, этого и не требовалось. Что-то не видит она в его выражении лица сейчас вселенской грусти, только легкую улыбку, с которой он провожает уходящую Чжао Цин Юнь. Значит, у него было свидание с этой молоденькой девицей?

Ну разве он не хорош? Только сказал, что у него плохое настроение, а она уже и уши развесила.... Повелась, одним словом. Глупая женщина.

    - Цзин Синь, возвращайся в Сюэ Юань, - опустила голову Цю Танг, увидев, что эти двое уже далеко.

    - Госпожа, а ты куда хочешь пойти?

    - Я пока не думала об этом.

    - Госпожа, ты же знаешь, что принц не любит начальника префектуры Юнь, - Цзин Синь была обеспокоена.

    - Да, да, я уже знала это. Но посмотри на все это, разве кажется, что между ними есть стена?

    - Кажется, понимаю.…… - Цзин Синь была немного озадачена. Чуть ли не впервые она догадалась почти обо всем, о чем думала ее госпожа.

Увидев, что Цю Танг вздохнула и отвернулась, она последовала за ней.

Время незаметно пролетело. В мгновение ока настала ночь.

Темнота на улице в этот раз стояла какая-то удушающая, и атмосфера в доме была соотвественная - унылая и подавленная.

В Сюэ Юань Цю Танг в одичестве ворочалась с бока на бок по всей кровати.

В голове ее мелькала фигура Мо Лянченга, и она отчаянно думала: в какой момент она могла обидеть его? Он на самом деле осмелился не приходить к ней так много дней? Привычка - страшная вещь. Она ведь так просто засыпала рядом с ним на этой кровати!

Да она сейчас.... сойдет с ума!

Внезапно она резко вскочила.

    - Я еще не думала об этом... - как заведенная, она принялась наяривать круги вокруг кровати, бормоча себе под нос.

    - Мо Лянченг, Мо Лянченг, может ли быть, что я действительно была в долгу перед тобой в какой-то своей жизни? Нас разделяло тысячелетие, так что меня перенесли сюда, чтобы ты мог оскорблять меня? Ах ... чертова кровать! Это все твоя вина! Для чего я должна была попасть в это кошмарное место?! В этот девятый круг ада?! Эта кровать ведь была сделана для Мо Лянченга? Черт! Я действительно должна ему что-то?!

Внезапно Цю Танг начала безумно пинать кровать, заставляя ту протяжно скрипеть и трещать.

Ее односторонняя битва со своим местом для сна продолжалась достаточно долго, но в итоге затихла, и Танг Эр, наконец, погрузилась в мир грез, даже не подозревая, что за за занавесками кровати стоял человек.

Глубоко шокированный человек, который не мог поверить в то, что только что услышал.

В следующий момент его фигура исчезла.

Если он попробует спросить ее, она ни за что не расскажет ему правду, но есть один человек, который также должен знать все.

Спустя полчаса.

Цзин Синь стояла в центре комнаты, Ю Хао охранял дверь.

Мо Лянченг стоял в комнате, распространяя холод, и буравил взглядом стоявшую Цзин Синь.

    - Скажи, какая ей польза от этой кровати?

    - Ван Е, эта слуга не понимает, о чем вы спрашиваете, - Цзин Синь закусила губу и промолчала.

    - Ты осмеливаешься лгать Бен Вангу?! - Мо Лянченг резко снес все чашки и чайник со столика в гневе, а глаза его, некогда спокойные, метали гром и молнии. У него были собственные догадки, но он боялся думать об этом! Однажды он задал ей этот вопрос. Она тогда сказала, что это секрет, который не под силу ему понять.

    - Эта слуга не посмела бы, - Цзин Синь опустила голову еще ниже и встала перед ним на колени.

http://tl.rulate.ru/book/12659/682459

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Аааааа! Проду! Проду! Проду! На самом интересном!
(Спасибо за главу!)
Развернуть
#
Блин. С одной стороны, я очень-очень-очень хочу, чтобы Мо Лянченг всё узнал, но с другой... я не хочу, чтобы Цзин Синь предавала гг...(хотя это и не ярко выраженное предательство, но явно подлый поступок)
Но в любом случае, Мо Лянченг в скором времени наверняка всё узнает (если только не явится птичка обломинго... да и название главы намекает, что он не узнает...)
Развернуть
#
Скорей бы следующие главы, помучила их немного на китайском, но очень жду перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь