Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 229 Четыре женщины, большой спектакль [5]

Наложница Лан же пожурила Мо Лянченга:

    - Лянченг, почему ты не предупредил нас заранее о своем приходе?

    - Имперская бабушка, матушка Лан, вы пригласили мою жену во дворец, не обговорив этого со мной, - прямо сказал Мо Лянченг, не обращая внимания на то, что его слова могут вызвать недовольство.

    - Лянченг? - наложница Лан была шокирована.

Открытая поддержа Мо Лянченга была как бальзам на сердце Цю Танг. Ей даже мысли не приходило в этот момент, какими проблемами это чревато для запланированного ей будущего.

Как будто она могла предвидеть, что дни страданий уже не за горами.

На короткий миг лицо вдовствующей императрицы изменилось, но потом вновь стало обычным.

    - Раз ты уже здесь, сопровождай имперскую бабушку во время любования цветами.

    - Имперская бабушка, ты каждый день смотришь на эти цветы, еще не устала от них? - Мо Лянченг даже с места не сдвинулся.

    - Разве ты не хочешь развлечь имперскую бабушку?

    - Не хочу, - резко и однозначно ответил Мо Лянченг, однако, кажется, для вдовствующей императрицы это была ожидаемая реакция.

Цю Танг все это время благоразумно молчит.

Всего за несколько разговоров выяснилось истинное положение Мо Лянченга во дворце.

Просто ......

    - Лянченг, как ты можешь так говорить с королевой-матерью? - наложница Лан была недовольна Мо Лянченгом и беспокоилась, что старуха разозлится из-за него.

    - Забудь об этом, пусть уходит. Имперская бабушка тоже устала, возвращаемся во дворец, - Королева-мать махнула рукой, никого не обвиняя, бросила выразительный взгляд на Мо Лянченга, развернулась и покинула сад.

Цю Танг аккуратно выбралась из объятий мужа.

Мо Лянченг решил не удерживать Танг Эр и потому не спеша освободил ее.

Но вот только он отпустил ее, как внезапо прищурился и с ошеломляющей скоростью вновь схватил ее за талию и переместился вместе с ней на несколько шагов!

Четко на их предыдущее место в землю воткнулась стрела.

Когда Цю Танг увидела это и почувствовала, как по спине ее потек холодный пот, она неосознанно схватилась за одежду Мо Лянченга.

Стрела должна была убить ее? Или его?!

    - Кто-нибудь! Здесь убийцы. Убийцы! - закричала неизвестная девушка.

Поднялся полнейший хаос.

    - Не двигайся, - тихо шепнул на ушко Цю Танг Мо Лянченг, а когда он вновь поднял голову, в его взгляде полыхнула жажда убийства.

    - Защитите королеву-мать, наложницу Лан, - паниковали солдаты.

Беспорядок охраны достаточно быстро реорганизовался в строй, ведь все же они были хорошо обучены.

Каждый в саду был начеку. Стояла странная звенящая тишина и ни следа подозрительных личностей.

Пуф!

Незаметно откуда со скоростью молнии вновь вылетела стрела.

И мишенью ее явно был Мо Лянченг!

    - Лянченг!

    - Лянченг!.....

    - Брат Лянченг!

Вдовствующая императрица, наложница Лан и Мо Фэньян закричали почти одновременно: стрела появилась слишком быстро и из неожиданного места. Каждый считал, что Мо Лянченг не сможет ее избежать! Но, неожиданно, он слегка сдвинулся и увернулся от ранения!

У всех аж дух захватило!

А у Цю Танг, кажется, от страха даже сердце не билось в последние мгновения. Сжав кулак, она отчаянно мечтала хорошенько ударить Мо Лянченга.

Это был такой критический момент, а он, блин, рисовался! 

    - Поймайте убийцу! Поймайте убийцу и защитите королеву-мать! Защитите восьмого принца... - крича как чайки, солдаты встали и натянули луки.

Мо Лянченг безразлично посмотрел в одном направлении и усмехнулся.

Кажется, он уже все понял.

http://tl.rulate.ru/book/12659/608330

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
У меня самой сердечко екнуло
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь