Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 228 Четыре женщины, большой спектакль [4]

   - Неужели восьмая принцесса-супруга не хочет сопровождать имперскую бабушку в любовании цветами и потому идет так медленно? - оглянувшись, намеренно громко сказала Мо Фэньян.

Цю Танг на это только слегка подняла брови, ласково улыбнулась и мягко сказала:

    - О чем говорит девятнадцатая принцесса? Это так по-детски, - даже когда Цю Танг отражала ее удар, облик ее был благороден, словно цветок лотоса, а походка прекрасна, как шевеление ветвей ивового дерева. Разве не этому здесь учат девушек с самого рождения? Несмотря на то, что Танг Эр не могла быстро ходить из-за травмы, нельзя было не признать, что ее поза была чрезвычайно изящной

Услышав ее слова, Мо Фэньян холодно фыркнула и замолчала.

В словесных битвах она не соперница Цю Танг.

В этот момент королева-мать вспомнила о ее существовании: 

    - Какие цветы любит восьмая принцесса-супруга?

    - Отвечаю королеве-матери, Танг Эр не привередлива, - Цю Танг опустила голову и тихо ответила.

    - Тогда как насчет бегонии, цветущей все четыре сезона? - вдовствующая императрица указала пальцем на цветок и спросила ее.

    - Бегония очень красива, - мягко произнесла Цю Танг.

    - А что ты скажешь об этом жасмине?

    - Жасмин просто прекрасен.

    - Ты так легко произносишь эти слова, но как ты понимаешь красоту?

    - Отвечаю королеве-матери. Относительно слов этой принцессы о красоте цветов - главное, это состояние произносившего. А эта принцесса очень счастлива, что ей посчастливилось любоваться цветами вместе с вдовствующей императрицей. Поэтому, пока сердце мое радуется, в глазах этой принцессы даже сорняк будет прекрасен, - Цю Танг аккуратно развешивала лапшу на уши слушателей, но, главное, что говорила она это проникновенно и очень искренне.

И что, что это был явный подхалимаж? Гнев этой бабульки не принесет ей никакой пользы.

А так как та уже бросила ей вызов, ей остается только принять его.

Имперская бабушка тихо вздохнула и продолжила идти вперед, все также не произнося ни слова и все с тем же выражением холода на лице, но хотя бы уже не в такой ярости.

Цю Танг же с облегчением выдохнула и смахнула холодный пот со лба.

И как во дворце кто-то может жить с таким давлением? Кажется, проживающие здесь и не люди вовсе.……

    - Подойдешь к имперской бабушке?

    - Да, - Цю Танг не смеела колебаться и быстро направилась к вдовствующей императрице по первому ее зову.

Просто -

    - Ах ......

Цю Танг ожидал сюрприз: она потеряла равновесие и полетела вперед!

Только она подняла ногу, чтобы сделать шаг, как Мо Фэньян в лучших традициях непослушных детей поставила ей подножку. И теперь Цю Танг, которая не успела среагировать, летела прямёхенько на вдовствующую императрицу! Если она собьет с ног Королеву-мать... Наказание за такое преступление ведь явно не будет легким? А если вдовствующая императрица при этом еще и получит какую-то травму: упадет там в обморок или что-то в этом роде, что же тогда ее ожидает……

Смирившись с происходящим, Цю Танг оставалось только закрыть глаза в ожидании неминуемого.

    - Вот так прямо?

Эм?

Кто это сказал?

Цю Танг была ошеломлена, не почувствовав боли от столкновения и падения на землю, вместо этого…… Она ощутила на себе теплое прикосновение рук, это вызвало в ней сомнения и она аккуратно приоткрыла глаза, чтобы окончательно убедиться.... Что она стояла.

    - Ты так шокирована, увидев Бен Ванга? - Мо Лянченг поднял брови и посмотрел на нее с улыбкой.

    - Откуда ты здесь?

    - Бен Ванг не хочет так рано забирать твой хладной труп, - Мо Лянченг слегка улыбнулся и мягко поставил ее в более устойчивое положение, но так и не убрал свои руки с ее талии. После чего посмотрел на королеву-мать и наложницу Лан:

    - Лянченг приветствует имперскую бабушку и императорскую наложницу Лан.

    - Лянченг, почему ты пришел? - хотя вдовствующая императрица и была озадачена, но лицо ее стало мягче, а в глазах засвтился восторг. 

Мо Лянченг засмеялся и ничего не ответил.

http://tl.rulate.ru/book/12659/607444

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь