Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 627 Оставь семью Мо [6]

- О, а у этого паренька хорошее зрение, - счастливая Цю Танг подошла и начала тискать лицо мальчика.

Господин Мо, стоявший поблизости нахмурился.

Такой маленький, а уже знает, что нужно говорить девушкам?

- Танг Эр, вернись! Ты смеешь перед своим мужем дразнить другого мужчину?

- … - господин, ты реально ревнуешь к этому дитю?

Цю Танг встала и с улыбкой оглянулась на принца.

В это время к Мо Лянченгу подошла девочка лет четырех на вид, схватилась за край его одежды, подняла голову, сладко улыбнулась и нежным тонким голоском серьезно произнесла:

- Старший брат, ты такой красивый. Я хочу выйти замуж за тебя.

- Пф! Ха-ха-ха-ха...

Цю Танг потрясено замерла на секунду, а затем в конвульсиях упала на землю.

У нее аж живот начал болеть от смеха...

- Господин, ты жульничаешь....

Губы Мо Лянченга дрогнули, и на какое-то время он потерял дар речи.

В этот момент из деревни вышел горбатый старик.

За ним следовали несколько жителей, которые сначала удивленно смотрели на вновь прибывших, но потом начали дружелюбно улыбаться.

Люди, быстро поладившие с детьми, не должны быть плохими.

- Друзья, откуда вы? - с улыбкой поприветствовал пару старик.

Мо Лянченг также слегка улыбнулся и тепло произнес:

- Старший, на улице уже темнеет. Будет ли удобно, чтобы эти муж с женой переночевали здесь?

Узнав цель мужчины с женщиной, старик любезно отвел их домой и дал им комнату для сна.

Быстро перекусив, они отправились спать.

Рано утром следующего дня, когда еще даже солнце не взошло, Мо Лянченг положил золотую монету на стол и тихо ушел с Цю Танг.

Сев на птицезавра, двое продолжили путь.

На востоке солнце постепенно вставало, заливая землю золотом.

Цю Танг была поражена таким потрясающим пейзажем.

А когда они пролетали над лесом, девушка с любопытством смотрела вниз.

Помимо гор и камней, там росли еще какие-то странные растения, но она не ощущала никаких следов животных и даже птиц. Танг Эр никак не могла понять, что происходит.

- Господин, что там такое? Почему нет дыхания жизни?

- Эти растения не обычные.

- Они плотоядные? И умеют передвигаться? - удивленно спросила Цю Танг, вспомнив сюжет одного современного фильма.

- Ну, похоже на то, что ты сказала. Откуда ты узнала?

- Угадала… - вау, она и сама в шоке.

Как возможны такие чудеса?

Внезапно девушка с любопытством опустила голову и продолжила смотреть вниз.

- В большом мире нет чудес. В будущем, когда ты получишь больше знаний, ты поймешь, что это на самом деле ничто, - спокойно сказал Мо Лянченг со слегка насмешливым выражением глаз.

Девушка почувствовала себя какой-то деревенщиной.

Она была немного смущена из-за этого, но в следующий момент усмехнулась и сказала:

- Господин, я с нетерпением жду того дня, когда ты попадешь в то место, где я родилась. Какое тогда у тебя будет выражение...

И в тот момент она повторит ему его же фразу!

Сжимая кулак, Танг Эр пообещала сама себе!

Разве чудеса 21 века не больше этих...?

Подумав об этом, ее лицо слегка поникло. Что за чудеса могут быть в 21 веке? Эээ... Акцент там делается на науке и изобретениях, что совершенно отличается от того, что происходит здесь.

http://tl.rulate.ru/book/12659/1666630

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Чудеса - это всегда то, происхождения и дейставия чего не понимаешь.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь