Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 504 Отправляют каждый день [5]

Супружеская пара вошла в дом, после чего Цю Танг передала Цзин Синь письмо на хранение.

Спустя длительное время молчания Мо Лянченг внезапно спросил:

- Танг Эр, когда ты хочешь выйти?

- Когда ты захочешь.

- А двигаться в то самое место?

- Это зависит от тебя, - улыбнулась Цю Танг.

- Разве ты ничего не хочешь сказать?

- Ты мужчина, последнее слово за тобой.

Когда Цю Танг сказала это, выражение лица Цзин Синь стало странным.

Госпожа, с каких это пор ты ведешь себя как приличная жена? Это совсем не похоже на тебя...

Мо Лянченг тоже почувствовал себя неуютно из-за такого резкого изменения в ней:

- Танг Эр, ты сейчас... Какая-то странная.

- А? Я ненормальная? - девушка выглядела сбитой с толку.

- ... - по ее мнению это нормально? Это вообще не нормально! Однако Мо Лянченг не стал ничего опровергать, он просто слегка кашлянул и серьезно спросил:

- Танг Эр, ты хочешь увидеть Юэлу?

- Хотелось бы.

- Хорошо, тогда поедем в сторону города Лошуй. Отъезд через три дня.

- Ok, без проблем.

Что касается того, почему они поедут только через три дня - Мо Лянченгу требовалось разобраться с небольшим личным делом.

За эти три дня восьмой принц посетил Ан Ле Хоу и передал Чжао Цин Юнь, которая чуть ранее вернулась домой, указ императора о присвоении ей имени "Принцесса Ле Ань" и назначении ее главной женой молодого генерала из хорошей семьи.

После этого Мо Лянченг также взял Цю Танг на встречу с девятой госпожой.

Втайне он дал ей достаточную сумму денег, чтобы она могла спокойно прожить всю жизнь.

На следующее утро роскошный конный экипаж отправился из поместья восьми королей.

Водителем был Ю Хао.

Рядом с Ю Хао сидела Цзин Синь, одетая как маленький слуга.

Ши Сюэ осталась в столице, так как ей было нужно помочь Мо Цзинсюаню в решении некоторых проблем.

В экипаже находилось двое красивых «мужчин», правда один настоящий, а другой подделка. И это могло выглядеть гармоничной сценой, если бы не одно но - красивый высокий мужчина с держал в руках букет красных роз и время от времени играл с ним.

Второй человек внутри выглядел как миниатюрный подросток и с запутанным выражением сидел лицом к стенке и царапал ее, как котенок, выводя пальцами круги.

Каждый день! Он действительно хочет получать розы каждый день!

Если в течение дня ему не подарить цветы, то он начинает смотреть грустными слезящимися глазами... И так до тех пор, пока она не отдаст ему розы.

Чертовски сломленный человек!

- Ван Е, давай поговорим.

- О чем?

- Вне дома... Я тебе не буду дарить цветы. Трудно в пути найти розы, ведь их не выращивают абы где.

- Что-нибудь придумаешь.

- А ... - лицо Цю Танг поникло - это не обсуждается?

- Ты не хочешь дарить мне цветы? - уголки глаз Мо Лянченга печально опустились.

- Не-не-не! Я буду отправлять, отправлять и отправлять их... каждый день.

- Ну, это хорошо.

- Мяу ... - маленькая рука продолжила сердито царапать стенку.

Экипаж быстро покинул город и достиг дороги между городами.

В полдень экипаж остановился у речки, чтобы все немного передохнули.

Из-за ужасной ухабистой дороги Цю Танг ощущала себя так, словно по ней пробежало стадо овец Чи Ну Ямы, да и вообще, проведя так много времени сидя, ее попа сплющилась, а лицо побледнело.

Они немного отдохнули, прежде чем продолжить путь.

- Хао, притормози карету, - сказал Мо Лянченг.

- Мастер, если мы начнем ехать медленнее, этот подчиненный опасается, что до вечера мы не успеем попасть на следующий постоялый двор.

http://tl.rulate.ru/book/12659/1228432

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
А куда они вообще собрались, бросив новорожденного ребёнка?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь