Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 472 Старый монстр. Успокаивающая душу музыка

Цю Танг специально выбрала эту английскую песню: она хотела, не чтобы он понял ее текст, а чтобы он почувствовал вложенные в пение чувства. Чтобы он понял, что ее любовь к нему никогда не изменится.

Банкет закончился, и пара вернулась в поместье в Сюэ Юань.

Вечером, приняв ванну и переодевшись, они отдыхали.

- Танг Эр, теперь ты расскажешь Бен Вангу, что произошло во дворце? - наконец задал вопрос Мо Лянченг.

У Цю Танг, уютно устроившейся в его объятиях, вспыхнул взгляд:

- Ченг-ченг, я...

- Почему твое настроение так резко изменилось? Как Бен Ванг мог не заметить этого, по-твоему? Кажется, ты замкнулась после того, как встретилась с отцом, или может... немного раньше?

- Ну, - в сердце Цю Танг был болезненный шип. Прижавшись к мужу, она крепко обняла его и лишь спустя некоторое время открыла рот:

- Отец дал мне прочесть последнее письмо верховного императора.Ты знаешь что-нибудь об этом?

- Последнее письмо дедушки? - удивился Мо Лянченг.

- В письме говорится, что ты должен заиметь детей до своего двадцатипятилетия.

- Разве ты уже не беременна?

- После чего независимо от их пола и количества, их нужно вырастить во дворце.

- ?! - это действительно так? Мо Лянченг нахмурился:

- Бен Ванг не знал об этом. Так вот из-за чего ты была не в себе? Ты не хочешь разлучаться с ребенком?

- Хм ... - есть кое-что еще, но она спрятала это в глубине своего сердца.

Мо Лянченг рассмеялся:

- Танг Эр, почему ты такая глупая?

- Почему ты называешь меня глупой? - Цю Танг подняла своё маленькое личико и, скривив губы, уставилась на мужа.

- Если наши дети будут жить во дворце, разве не сможем и мы тоже?

- ...

На следующий день Мо Лянченг ушел из дома по делам.

Цю Танг снова тусила в Сюэ Юань. Она и хотела бы последовать за ним, но сейчас это невозможно - поскольку она беременна, она осторожна во всем. Однако сегодня к ней во двор пришел незваный гость.

- Старый монстр, ты не хочешь показаться? - прищурившись, Цю Танг посмотрела перед собой:

- В последнее время на кухне постоянно пропадает еда каким-то магическим образом. Это из-за тебя?

Дверь в спальню закрылась.

В комнате появился старик с молодым лицом и радостно улыбнулся:

- Девочка, ты знала, что я здесь?

- Кажется, тебе понравилось в поместье.

- Просто путешествие было слишком трудным, я устал и заснул. Но, девочка, еда, которую ты приготовила, была действительно восхитительна, - старый монстр улыбнулся от уха до уха:

- Я почувствовал Чжэнь Хунчжу в поместье восьмого принца.

- О, так ты все еще чувствуешь ее. Раньше она хранилась в поместье Цю. Это недалеко отсюда, - Цю Танг скривила губы:

- Может твой радар всё еще барахлит?

Неожиданно старик уставился на нее:

- О чем ты болтаешь? Это потому, что печать не была снята.

- Печать? В этом мире существует что-то подобное? - с любопытством спросила Цю Танг. Она впервые услышала о подобном.

Старый монстр отбросил свою серьезность, улыбнулся и сел рядом с Цю Танг:

- Да. Я услышал от Маленькой Пчелы, что твоя кровь сломала печать. Сотни лет назад кто-то из семьи Цю спомощью своей крови запечатал... запечатал мою Чжэнь Хунчжу.

- Твою?

- Гм, конечно, мою! - старик похлопал себя по груди, но глаза его сверкнули.

- Согласно истории Цю - эта жемчужина была получена предками. Старик, кого ты обманываешь? - Цю Танг гневно уставилась в его бесстыжие глаза. Будучи свидетелем благочестивого жеста поклонения Цю Цзянлина, она может с уверенностью сказать, что глаза Старого Монстра сейчас алчно сверкают.

http://tl.rulate.ru/book/12659/1161780

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Кто-то пришёл не только пожрать , но и кое-то выцыганить под шумок.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь