Готовый перевод Harry Potter: Duke of Gryffindor / Гарри Поттер: Герцог Гриффиндорский: Том 1. Часть 2

Поместе Поттер

Местонахождение неизвестно

Гарри появился на свет посреди места, которое он никогда раньше не видел. Как только он сориентировался, то огляделся вокруг и обнаружил, что находится в довольно большой гостиной с тремя диванами, расставленными вокруг большого стеклянного стола. Сбоку от одного из диванов горел уютный камин, обогревая комнату, а на дальней стене с той стороны стола, где не было дивана, висел довольно большой телевизор.

По обе стороны от висящего телевизора Гарри заметил две остроконечные арки высотой не менее девяти футов. Из одной из этих арок, а именно из той, что находилась справа от Гарри, вышла фигура, которой Гарри не хватало с момента его возвращения на Тисовую улицу.

«Сириус!» крикнул Гарри.

Сириус Блэк улыбнулся стоящему перед ним молодому человеку. Это был тот самый юноша, за которого он едва не отдал жизнь, и уже не в первый раз после освобождения под подписку о невыезде из тюрьмы Азкабан он задавался вопросом, как сложилась бы его жизнь и жизнь Гарри, если бы он не вышел из себя и не отправился за Питером.

«Сириус поприветствовал своего крестника: на голове у него была нелепая белая шапочка, а рубашку прикрывал белый фартук, который был в три раза больше его самого. В одной руке он держал миску, а в другой, похоже, взбивал яйца. Не было ничего удивительного в том, что разыскиваемый преступник, обвиняемый в убийстве тринадцати человек одним проклятием, на самом деле пытался приготовить ужин.

Улыбнувшись, Сириус передал миску внезапно появившемуся рядом с ним домовому эльфу, поручив тому проследить за тем, чтобы остальные эльфы следовали инструкциям в книге, после чего Сириус снял фартук и нелепую шапочку оверсайз. «Я нашел эту замечательную книгу, когда ходил сегодня утром по магазинам, Гарри, - объяснил Сириус, - в ней были великолепные фотографии еды, а автор книги заверил меня, что я тоже смогу это сделать, когда прочитаю ее, поэтому я решил купить ее и убедиться сам».

Гарри улыбнулся: «Это называется поваренная книга, Сириус», - ответил Гарри, указал на одно из кресел и тихо спросил разрешения присесть.

Сириус посмотрел на него и закатил глаза, а потом, поняв, что Гарри до сих пор не знает, где находится, улыбнулся своему крестнику и сказал: «Гарри, думаю, это я должен спрашивать разрешения», а на пустой взгляд крестника Сириус ответил: «Это Поместе Поттер, Гарри», - объявил он, указывая на герб, висевший над телевизором.

Гарри не заметил герб некоторое время назад, но теперь, когда кто-то указал на него, он увидел его.

Первое, что Гарри заметил на гербе, были слова, выгравированные в нижней его части: «Честь Клариссимы Джеммы», а затем слова, выгравированные на верхней части герба: «Благородный и древнейший Дом Поттеров».

Сам герб представлял собой щит, который, судя по всему, держали два существа. Справа Гарри увидел белого единорога, а слева - золотого льва. На вершине щита был еще один золотой лев, но в отличие от льва, державшего щит, у льва сверху были крылья, что делало его грифоном. Сам щит был черным, с оранжевым крестом, пересекающим его с одной стороны на другую. В центре оранжевого икса располагались пять красных роз, а третья роза находилась в середине икса.

Сириус кивнул: «Герб семьи Поттеров», - пояснил он и улыбнулся, когда Гарри занял место на одном из диванов. В этот момент раздались два громких хлопка, и в комнате появились двое мужчин, спасших Гарри этим вечером, - Ремус и человек по имени Ал.

Ал отметил, что Гарри уже сидит, но поскольку Сириус все еще стоял, он правильно предположил, что Сириус еще не начал инструктаж.

«Лорд Поттер, - сказал человек по имени Ал, посмотрел на Гарри и поклонился ему, затем опустился перед ним на одно колено и продолжил: - Милорд, я сэр Элвин Чарльз Йорк, - он посмотрел на Сириуса и Ремуса, которые заняли свои места и теперь хихикали, глядя на то, что показывал третий человек, а затем нахмурился.

Однако прежде чем Элвин Йорк успел сказать что-то еще, Гарри сказал: «Хорошо, сэр Йорк, мне не очень нравится, когда люди преклоняют передо мной колени, и, пожалуйста, называйте меня Гарри».

«Милорд...» начал протестовать Ал.

«Можно, Ал», - сказал Сириус, - „Я же говорил тебе, что ему это не понравится“, - он жестом пригласил Ала занять место на другом диване, так как они с Ремусом уже заняли другой, а Гарри - третий, после чего сказал: „Я думаю, что мы должны сделать то, ради чего мы сюда пришли, Ал, и мы не можем позволить себе тратить время на формальности, которые мой крестник не выдержит“.

Ал улыбнулся: «Сохатый, - начал он, - почему бы тебе не начать изложение?»

Сириус хмуро посмотрел на Ала, но затем кивнул и повернулся к Гарри: «Гарри, - начал Сириус; его взгляд впился в глаза крестника, когда он продолжил, - ты когда-нибудь задумывался, почему Волан-де-Морт хотел убить тебя, пока ты был ребенком? Ты когда-нибудь спрашивал об этом Дамблдора?»

Гарри не мог не заметить, как Ал и даже Ремус хмурятся при упоминании имени директора Хогвартса. Даже когда Сириус произносил его имя, в нем чувствовалось здоровое отсутствие уважения.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/119181/4830220

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь