Гарри сидел, положив ноги на парту, в то время как остальные слизеринцы первого года обучения заходили в класс Заклинаний.
— Как ты сюда попал? — шипел Малфой.
— Я шел пешком, — ответил Гарри. — Человеческая нога — отличное средство передвижения. Разве ты не пользовался им?
— Может быть, — пробормотала девушка, которую, как он был уверен, звали Гринасс. — Малфой имел в виду, что ты не дождался профессора, чтобы он дал нам расписание, поэтому ты не мог знать, какой у нас урок и где он проходит.
— Я читал свое расписание, как и ты, — сказал Гарри. — Там было написано, где находится класс и всё остальное.
— Но там не было указаний, — ответила она. — К тому же ты ушел до того, как раздали расписания.
— И что?
— Значит, ты не должен был знать!
— Но я же читал.
Она вскинула руки и села рядом с ним. Все остальные места в той части комнаты, которая казалась занята слизеринцами, были заняты. В класс начали входить пуффендуйцы.
— Просто из любопытства, — начал он.
— Не разговаривай со мной.
— Ладно, ладно. Только чтобы я не неправильно понял, как тебя зовут?
Она молчала. Гарри уже был готов попробовать помедитировать, когда она наконец ответила:
— Дафна Гринграсс.
Он был рад, что спросил. Это могло привести к неприятностям, как выразился дядя Какузу, если бы он ошибся в ее имени. Только дядя Хидан считал хорошей идеей оскорблять женщин, а дядя Кисаме делал это, когда ему было скучно.
В класс вошел крошечный человечек, поднялся по стремянке и сел за свой стол. Для такого маленького человека у него было удивительно много чакры. Определенно, он не ребенок, несмотря на свои размеры. Он взобрался на стопку книг, которая наконец помогла ему достичь нормального роста для взрослого мужчины, и достал свиток пергамента. Гарри не обращал внимания на то, как мужчина читает имена, пока не услышал тихий голос:
— Поттер, Гарри.
Его глаза следили за происходящим, и он увидел, как мужчина прочитал его имя, затем выскользнул из книги, ударился головой о край стола и упал на пол, выложенный плиткой.
— Что ж, — сказал Гарри и встал. Он подошел к упавшему мужчине и слегка подтолкнул его носком ботинка. — Похоже, урок окончен. Надеюсь, это не станет тенденцией.
Он засунул руки в карманы и, насвистывая, вышел из комнаты. Слизерин вошел в класс Трансфигурации и обнаружил Гарри снова сидящим за своим столом. На этот раз он откинулся назад, положив ноги на книгу, которую им велели купить для класса. И почему на парте в передней части комнаты сидела кошка?
— И снова здравствуйте, — вежливо поздоровался Гарри. Его глаза были закрыты, и казалось, что он спит.
— Что тебя задержало? — Кустистая блондинка с укором посмотрела на тех, кто, похоже, мешал ей учиться. Остальные ее соседи по партии выглядели менее обеспокоенными. Дафна села рядом с Гарри.
— Нам пришлось искать дорогу сюда. Некоторые люди не поверили объявлению и пытались спросить дорогу. Вместо того чтобы сказать, что не знают или не скажут, они отправили нас в подземелья.
— А... звучит разумно. — Гарри кивнул, лукаво улыбаясь. — Хороший тест, чтобы проверить, можешь ли ты распознать ложную информацию. Немного нецивилизованно, но, возможно, полезно для вас, поздно расцветающих.
— Что? — В интонации Дафны не было вопроса, лишь откровенное недоумение.
— По крайней мере, мы пришли раньше учителя, — пробормотал Малфой, игнорируя хихиканье Гарри. В класс вошел рыжеволосый мальчик, весь в грязи, и рухнул в кресло.
— Черт побери, Пивз, — проворчал он. — Удачи, профессор ленится.
Гарри чуть не упал со своего места, схватившись за живот, его фырканье было приглушенным. Кошка спрыгнула с парты и в тот же миг превратилась в женщину.
— Думаю, вы поймете, мистер Уизли, — произнесла она ледяным голосом, который мог бы явно унаследовать дядя Пэйн. — На самом деле я не ленива. Я бы спросила, проснулись ли вы сегодня вовремя, чтобы успеть на уроки, но уже знаю, что пропустили первый урок, чтобы набить себе лицо в Большом зале. Твоей маме, несомненно, будет что сказать по этому поводу за ужином. Она будет рада, что ей не придется хоть раз накричать на своих старших сыновей, хотя я подозреваю, что они и сами скоро с этим справятся.
— Знаешь, — сказал Гарри, — теперь я понимаю, почему дядя Кисаме всегда с подозрением на тебя смотрел.
— Что?
— Ты — женщина-кошка, а он — акула. Я думаю, именно поэтому вы смотрели на него, как на обед.
Профессор надменно фыркнула и достала свою палочку.
— Я веду второй по опасности предмет в замке. Если не считать "Зельеварение", где идиотизм может убить не только вас, но и весь ваш класс, а также подвергнуть опасности остальных студентов, то на этом уроке вы рискуете погибнуть больше всего.
Волшебная палочка взметнулась вниз, и парта за ее спиной превратилась в носорога и обратно.
— Сейчас я сомневаюсь, что большинству из вас можно доверять палочки, не говоря уже о тех палочках, что у вас есть. К сожалению, я не могу их у вас забрать, чтобы предотвратить вероятные травмы, которые мы можем получить к концу урока. Сегодня мы не будем учиться превращать парты в животных. Я надеюсь свести к минимуму количество жертв в первый день, попросив вас превратить спички в иголки. Я рассчитываю всего на два визита в лазарет и буду очень недовольна, если вы сумеете получить больше.
Гарри наблюдал, как она демонстрирует заклинание отрыва воздуха, которое практиковала неделю назад. Когда пришла его очередь, он все еще не убрал ноги со стола. Впрочем, на его столе не было спичек. Зато находилась новая блестящая игла с маленькими гравировками, гласящими: "Гарри сделал это первым" и "Сучки" — буквами высотой в миллиметр.
— Мистер Поттер, вы уберете ноги с... — Профессор остановилась, уставившись на иглу. — ...законченной иглы? Вы закончили?
— Да, профессор. — Он все еще не открыл глаза.
— Я вижу. — Она положила еще одну спичку на его стол. — Вы можете...
Не успела она договорить, как спичка превратилась в серебряную иглу с позолоченным наконечником и маленькими зелеными завитушками по бокам. Она моргнула.
— Хорошо. Что вы сейчас делаете?
— Читаю учебник, профессор.
— Он у вас под ногами, мистер Поттер.
— Да?
— А у вас глаза на ногах?
— Нет, профессор. Кроме того, книга все равно закрыта.
— Тогда как же вы ее читаете?
— Очень хорошо, спасибо.
— Дисциплинарное наказание, мистер Поттер.
— Я буду кусаться, — глаза Гарри по-прежнему были закрыты.
— Почему?
— Неуважение, мистер Поттер.
— Я сказал "спасибо", профессор.
Кроме того, вы не можете сегодня назначить мне дисциплинарное наказание. Я и так не пойду к профессору Снейпу с этой просьбой». Он сделал паузу. — «Думаю, я мог бы устроить вас. Пропустить два задержания, в конце концов, не так уж сложнее, чем одно».
МакГонагалл начала нервно дергаться. — «Пятьдесят баллов со Слизерина!»
— «Как пожелаете, профессор». Когда женщина ушла, Гарри спокойно увернулся от свернутого пергамента. Автоматически он поднял со стола булавку и щелкнул ею позади себя. Крик, когда булавка попала в глаз Малфоя, удивил его; его дяди не были такими плаксами. Профессор бросился осматривать кричащего мальчика. Дафна наклонилась к нему. — «Какого черта, Поттер?»
— «Он швырнул в меня чем-то, что лежало на его столе, и я ответил тем же», — сказал Гарри. — «Но его глаз?»
— «Он просто слабак».
— «Подожди, подожди. Как ты это сделал? У тебя же глаза закрыты!»
— «И что с того?»
— «Га!» Она повернулась и снова уставилась на свою спичечную коробку на целых пятнадцать секунд. Затем, отвлекшись, сказала: — «Подожди. Как ты закончила Трансфигурацию? У тебя не было палочки».
— «Разве это необходимо?» — Гарри был искренне озадачен.
— «Да!»
Спичка на её столе превратилась в золотую иглу, а затем снова в спичку, на этот раз из гикори. — «Я думаю, ты ошибаешься». Она начала дергаться.
— «Мистер Поттер», — раздался голос профессора позади них.
— «Да, профессор?»
— «Мистер Малфой отправлен в больничное крыло».
— «Не понимаю, почему вы считаете нужным сообщать мне об этом, профессор, но ладно».
— «Он утверждает, что это была ваша вина».
— «Странно. Что с ним случилось?»
— «Он сказал: 'Открой глаза, когда будешь со мной разговаривать'.»
Гарри так и сделал. — «Какого черта?»
— «Простите, профессор?»
— «Твои глаза, мальчик!»
— «А что с ними?»
— «Ты слепой!»
— «Я?» Гарри быстро моргнул. — «Если вы так говорите, профессор. Но вы стали тревожно бледной. Может, вам стоит присесть?»
МакГонагалл на мгновение замялась, а затем ушла. — «Она так и не узнала, что случилось с Малфоем», — пробормотала Дафна.
— «Правда? Хм...».
http://tl.rulate.ru/book/115561/4525551
Сказали спасибо 19 читателей