Готовый перевод Cold branch finch / Воробей на холодной ветке: 2

Услышав это, Се Шэньчжи и старшая сестра были ошеломлены.

Ее лицо сразу стало холодным:

"Ты знаешь, что согласные быть наложницами женщины - унизительны!"

Я поспешно опустилась на колени и поклонилась сестре трижды:

"Сестра, я искренне прошу тебя смилостивиться и позволить мне."

Старшая сестра задумалась и вдруг улыбнулась:

"Теперь это неправильно, лучше подождем, пока ты родишь сына, тогда я приму тебя как наложницу."

...Она обманывает меня.

В прошлой жизни, когда я была заключена в заднем дворе и умирала при родах, она отказалась вызвать врача.

Наверное, когда я рожу ребенка, она тихо убьет меня, пока я буду слаба.

Но у меня не было другого выхода.

Старшая сестра лениво оперлась на плечо зятя и улыбнулась:

"Тебе не разрешается оставаться с ней на ночь.

"Слуги не должны называть ее наложницей, деньги за каждый визит передавай лично.

"Она родит мальчика, тогда и примем ее как наложницу."

Опасаясь несогласия Се Шэньчжи, сестра капризничала:

"В нашем времени не было такой терпеливой жены, как я."

Се Шэньчжи понимал, какие жертвы принесла сестра, чтобы принять меня.

Они были очень влюблены.

Зять был молодым и успешным генералом.

Сестра была одаренной, с множеством замечательных идей.

Их история была похожа на легенду.

Ради нее он отказался от брака по указу, ради него она пошла за границу.

Зять поклялся уважать сестру и быть с ней всю жизнь.

Единственное сожаление - четыре года назад, когда разбойники окружили город зимой, зять не смог ее защитить, и она три дня провела в снегу, заболела и больше не могла иметь детей.

Старая леди Се требовала от зятя взять наложницу, чтобы продлить род.

Сестра не ела, не пила, плакала, говоря, что жалеет, что не вернулась домой, а осталась ради него.

Он сжал ее в объятиях:

"Все будет, как ты хочешь."

"Приведите ее в боковую комнату в заднем дворе," - сказала сестра, многозначительно глядя на служанок, "это моя сестра, если кто-то из вас будет ее обижать, это будет означать войну со мной."

Уходя, служанки смотрели на меня с жалостью или презрением.

Когда я вернулась в свою комнату, на столе уже лежали три ляна серебра.

В прошлой жизни Се Шэньчжи давал мне три ляна серебра за каждый визит, унижая меня как проститутку.

Поэтому я никогда не брала эти унизительные деньги.

Моя еда всегда была испорченной, одежда - рваной.

Но теперь я тщательно разложила деньги.

Посчитала каждую монету и взяла все.

Они должны мне, и я не оставлю ни копейки.

Служанка Сяочжу, смотря на мое тщательное отношение к деньгам, не знала, что сказать.

Я улыбнулась ей:

"Вы все презираете меня, верно?"

Сяочжу, которой было всего двенадцать лет, покачала головой, прикусив губу:

"Я думаю, что госпожа как будто плачет, но без слез."

Тем временем, за дверью выглянула служанка Сяомэй.

У нее были блестящие черные волосы, и, улыбаясь, она показывала ямочки на щеках:

"Госпожа Чо, снаружи цветет слива, я принесла ветку для вазы, вечером хозяин придет к вам."

http://tl.rulate.ru/book/114753/4527140

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь