Готовый перевод Cold branch finch / Воробей на холодной ветке: 3

Когда Се Шэньчжи пришел в мою комнату, он немного нервничал.

При свете свечей я писала письмо под цветущей сливой у окна.

Увидев его, я покраснела и опустила голову.

В прошлой жизни у нас с Се Шэньчжи было много близости, но мы никогда не разговаривали.

Он всегда гасил свет, снимал халат и полностью накрывал меня.

Иногда, когда он был пьян, он звал сестру по имени:

"Ваньэр..."

Как будто он был вынужден, а не я.

В тишине Се Шэньчжи не знал, как начать разговор.

"Забыла, как пишется одно слово, как раз хотела спросить кого-нибудь," - улыбнулась я ему.

"Ты умеешь писать?"

"Да, наш сосед был учителем."

Се Шэньчжи посмотрел на мои буквы, восхищенно заметив:

"Ты хорошо пишешь, не то что Ваньэр, у нее всегда каракули."

Снаружи шел снег, тишина была такой, что можно было услышать каждый звук.

Свеча как раз погасла.

Когда я дотянулась за чернилами, он естественно обнял меня за талию.

"...Зять?"

В этом было что-то запретное.

Он замер, сжимая мою талию еще крепче.

Когда он был в настроении, не нужно было зажигать свет.

Он тяжело дышал и с интересом спросил меня:

"Раз ты меня любишь, почему в ту ночь так яростно сопротивлялась?"

Я, подавляя отвращение, хриплым голосом ответила:

"...Я тоже девушка из приличной семьи.

"Мечтала, что возлюбленный будет следовать всем традициям, официально возьмёт меня в жёны."

Се Шэньчжи молчал долгое время, его желание угасло, а чувства стали ещё холоднее:

"Я уже пообещал твоей сестре, что никогда не возьму наложницу."

Я, демонстрируя слабость, потянула за край его одежды:

"В следующем месяце, я слышала, что ты с сестрой собираетесь на весенний праздник.

"...Я тоже хочу пойти."

Обычно, отказав в первой чрезмерной просьбе, люди не отказывают во второй, менее угрожающей.

Поддержка старшей сестры заключается, во-первых, в Се Шэньчжи, а во-вторых, в князе Юн Ли Лане.

В прошлой жизни сестра встретила князя Юн на весеннем празднике, и Се Шэньчжи из ревности сильно поссорился с ней.

Я намерена сблизиться с князем Юн.

Се Шэньчжи инстинктивно хотел мне отказать.

"Это также желание старой госпожи.

"Я буду следовать за вами, не стану вам мешать."

Се Шэньчжи подумал мгновение, затем слегка кивнул.

На улице снег шёл всё сильнее, тихо шурша.

Слушая его согласие, я радостно вскочила и начала помогать ему одеваться.

Се Шэньчжи, казалось, давно не привык к чьей-либо помощи, и рефлекторно отступил на шаг.

Оцепенев на мгновение, он снова сел на край кровати, позволяя мне на коленях надеть ему сапоги и носки.

Свет снега придавал комнате мягкий свет, Се Шэньчжи облокотился на кровать, наблюдая, как я, одетая в ночное белье, склонив голову, старательно разглаживаю складки на его носках.

Он задумался:

"Ты очень похожа на свою сестру, но в то же время сильно отличаешься."

Да, старшая сестра горда и самоуверенна, она бы никогда не стала так прислуживать, как я.

Когда я подняла взгляд, то увидела его глубокие, красивые глаза.

Встретившись взглядом со мной, Се Шэньчжи смутился и отвёл взгляд, снова став спокойным.

"Ты должен вернуться, идёт снег, сестра ждёт тебя."

Это слово "зять" заставило Се Шэньчжи вздрогнуть, он нахмурился:

"Не называй меня зятем."

Я осторожно посмотрела на него.

Се Шэньчжи не знал, как мне его называть, махнул рукой:

"...Ладно."

На улице снег падал крупными хлопьями, беспокоясь о том, что сестра расстроится, он поспешил вернуться к ней, несмотря на непогоду.

Я стояла у двери и смотрела, как его силуэт исчезает в метели.

http://tl.rulate.ru/book/114753/4527141

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь