Готовый перевод Step Down, Let Me Come! / Встань и позволь мне прийти: Том 1. Глава 30 Спасите!

Соседний лавочник оживился, услышав эти слова.

Он высунулся и насмешливо обратился к покупателю: "Эй, старик, ты что, разбираешься в вещах для благородных господ?"

Другой покупатель, пришедший за мясом, поддержал его: "Наверное, он в борделе насмотрелся на "благородных господ"..."

Столкнувшись с насмешками и злобой окружающих, покупатель не изменился в лице. В его глазах, видевших многое на своем веку, оставалась лишь безмятежность.

Однако мясник расслышал эти слова.

Он угрожающе взмахнул ножом для разделки мяса: "А ну, брысь отсюда! Не мешайте мне торговать! Вам мясо нужно? Нет? Тогда проваливайте!"

Остальные зеваки, потеряв интерес, разошлись.

Пусть мясник и занимался грязной и тяжелой работой, но он был самым богатым и преуспевающим на этой улице, и его слова имели вес. Простые люди позволяли себе мясо только по праздникам, а в семье мясника оно было на столе чуть ли не каждый день, да и еды у них всегда было в достатке.

Соседи не осмеливались перечить ему.

Когда зеваки разошлись, мясник спросил покупателя: "Старик, ты это серьёзно?"

"Конечно, серьёзно", - улыбнулся покупатель.

Мясник немного поразмыслил и спросил: "А как ты узнал?"

Ему было любопытно, как этот старик с первого взгляда определил, что это печать Вэньсинь, а не обычное украшение.

Покупатель постучал пальцем по прилавку и усмехнулся: "Это неважно. Важно то, что ты проиграл. Спорить не будешь?"

"Ладно, ладно, если я проиграл, так тому и быть! Куплю тебе потом пару лянчиков хорошего вина к закуске..." - беззаботно махнул рукой мясник. Он хорошо зарабатывал и не жалел о таком "пари". В ожидании покупателя мясник, облокотившись о прилавок, разговорился с ним: "Слушай, старик, по тебе видно, что ты начитанный. Ты что, и вправду грамотный?"

"Немного смыслю в грамоте", - ответил покупатель.

Мясник оживился и хлопнул по прилавку: "Старик, ты же знаешь, что мой сын скоро пойдёт в школу..."

"Ты хочешь, чтобы твой сын учился?" - спокойно спросил покупатель.

Мясник кивнул и добавил: "Необязательно многому его учить. Я не рассчитываю, что он станет чиновником, нам, простым людям, не дано такой участи. Пусть просто грамоте научится, чтобы его не обманывали при расчётах. Лавка эта всё равно ему достанется..."

"А если у твоего сына окажется дар Вэньсинь или Удан? Будешь его учить? Обладатели Вэньсинь постигают науки, а Удан - боевые искусства. На это всё состояние можно потратить".

Мяснику показалось, что старик над ним насмехается. Он презрительно скривил губы и, склонившись, принялся ловко разделывать мясо: "Да какой там у нас дар? Пусть лучше у меня мясницкому делу учится..."

В его представлении, обладатели печатей Вэньсинь и Удан были благородными господами. Они занимали высокие посты, купались в роскоши - одним словом, были сливками общества. Они умели летать по крышам и творить чудеса, словно небожители.

А они были простыми людьми, которые всю жизнь работали не покладая рук.

Он был мясником, и его сын тоже должен был стать мясником.

А что ещё?

Глупо было на что-то большее надеяться.

Покупатель спокойно смотрел на мясника, который боялся даже помечтать о лучшей жизни. У него на душе было горько.

"Преемственность поколений..." - вздохнул он.

"Чего?" - не понял мясник.

"Это значит, что сын наследует дело отца", - объяснил покупатель. "Сын хорошего кузнеца станет кузнецом, а сын хорошего лучника - лучником".

Мясник понял ещё меньше, но одно для него стало ясно: старик действительно был грамотным, причём очень даже!

Это ещё больше озадачило его.

В наше время к грамотным людям относились с уважением.

Почему же старик, который мог бы учить детей грамоте, влачил жалкое существование и был вынужден работать на кухне в борделе?

Мясник хотел было спросить, но покупатель не стал распространяться, да и подошли другие покупатели. Пришлось отложить ненужные мысли.

Он решил вечером сводить сына к старику, захватив пару фунтов хорошего мяса. Нельзя же всё время кормить ребёнка потрохами, а то ещё заболеет.

Тем временем, хулиган увёз Шэнь Тан подальше от рынка.

Сначала они ехали по большой дороге, а когда бдительность Шэнь Тан притупилась, он предложил срезать путь через переулки.

Чем дальше они ехали, тем безлюднее становилось вокруг, тем тише.

Шэнь Тан наконец-то почувствовала неладное.

"Сколько ещё ехать до гостиницы?" - спросила она мужчину.

"Уже скоро, скоро", - ответил он.

Они завернули ещё в пару переулков, и Шэнь Тан снова спросила:

"Ты уверен, что мы не заблудились?"

Мужчина разозлился. До места назначения оставалось всего несколько шагов, и он, чувствуя свою безнаказанность, рявкнул: "Говорю же, скоро! Чего ты так разволновалась, барышня?"

Шэнь Тан поняла, что что-то не так, и испуганно проговорила: "Я хочу вернуться..."

Мужчина усмехнулся, не останавливаясь: "Поздно!"

Он пнул ногой дверь и крикнул во двор: "Товар привёз!"

Это был заброшенный и грязный двор. Стены поросли травой, из глубины доносились голоса.

Шэнь Тан попыталась спрыгнуть с мотоцикла и убежать.

Но едва она коснулась земли, как мужчина грубо толкнул её во двор. Она потеряла равновесие, споткнулась и с ужасом посмотрела на мужчину и женщину, вышедших ей навстречу.

"Какая хорошенькая девочка! Лайтоу, где ты её выудил? Посмотри, какая кожа нежная..." - проговорила женщина и потянулась рукой к лицу Шэнь Тан.

Шэнь Тан испуганно отпрянула и гневно посмотрела на мужчину по имени Лайтоу: "Ты... ты же не по поручению Юаньляна меня привёз?!"

Лайтоу проигнорировал Шэнь Тан и ответил женщине: "Пары слов хватило, чтобы она со мной поехала. Красивая, но глупая".

Мужчина, стоявший рядом с женщиной, подошёл ближе и оглядел Шэнь Тан с ног до головы. Девушка испуганно отшатнулась, готовая вот-вот расплакаться.

Мужчина облизнул губы и хмыкнул: "Зачем женщине ум? Если бы у женщин был ум, как бы мы с вами зарабатывали? Вечером отвезите её в "Лунный свет", оттуда уже давно просят хороший товар".

Женщина не обратила внимания на слова своего приятеля: "В "Лунный свет"? Там же одни мужчины, зачем им девушка?"

Лайтоу и мужчина многозначительно переглянулись.

Пошлость повисла в воздухе.

"Тебе-то что, раз просят, значит надо", - ответил мужчина.

"И то верно, не тебе решать", - согласился Лайтоу.

Лайтоу схватил Шэнь Тан за плечо и потащил в сторону тёмной и грязной лачуги, от которой исходил тошнотворный запах.

Шэнь Тан увернулась и отбежала в сторону.

"Как вы смеете меня продавать?!" - с возмущением и ненавистью спросила она.

Женщина рассмеялась, её взгляд стал жёстким. Она схватила Шэнь Тан за руку и пригрозила: "Да мы кого хочешь продадим, хоть дочку самого императора! Веди себя тихо! А то хуже будет!"

Шэнь Тан, уворачиваясь, побежала вокруг столба, её глаза покраснели, и она крикнула: "Не боитесь кары небесной?!"

Видя, что Шэнь Тан не сдаётся, троица решила схватить её и как следует проучить.

"Кары небесной?" - сплюнул Лайтоу. - "Да я сам - кара небесная!"

"Юаньлян, спаси меня!" - закричала Шэнь Тан.

"Хоть горло сорви, никто тебя не услышит!" - рассмеялся мужчина.

Эта девчонка оказалась юркой, как уж.

"Мне страшно!" - голос Шэнь Тан дрогнул.

Двор был маленьким, и Шэнь Тан быстро загнали в угол. Девушка, готовая вот-вот расплакаться, сжалась от страха.

Но в следующее мгновение страх на её лице исчез.

"Ну, держитесь!" - крикнула она.

Оттолкнувшись от стены, она сделала разворот, и её длинная нога описала дугу в воздухе.

http://tl.rulate.ru/book/109723/4121019

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь