Готовый перевод Harry Potter: Unspeakable / Гарри Поттер: Невыразимец: ▶. Часть 23

Остаток утра Гарри провел в своей комнате, за письменным столом, погруженный в тихую сосредоточенность. Перо скользило по пергаменту, вырисовывая строчки писем, адресованных его друзьям, разбросанным по всему миру. Столли, верный спутник, мирно дремал на подоконнике, ожидая приглашения к чаю. Гарри решил написать каждому из пятерых, отправившихся с ним в Отдел тайн, и включил в список Невилла, чтобы у того было письмо, которое он мог бы показать остальным, как будто Гарри и не было там. Вечером он отдаст их Буклю, чтобы тот доставил их по назначению. [Воскресенье, 7 июля]

Гермиону разбудил не будильник, а легкий хруст, раздавшийся в тишине раннего утра. Небо за окном едва начинало светлеть, предвещая новый день. Она перевернулась на спину, пытаясь понять, что произошло. Хруст повторился, и Гермиона, с трудом разлепив веки, обнаружила на полу сложенное письмо. На нем было написано ее имя, а почерк, хотя и еле различимый, был ей знаком. Она положила письмо на прикроватную тумбочку и снова улеглась, но сон уже не возвращался.

— Почему Гарри уже пишет? — пробормотала она, нахмурившись. — Мы дома всего неделю!

Она узнала его почерк, а Букля, сову Гарри, она знала, как свои пять пальцев. Только эта умная птица могла пробраться в открытое окно, оставить письмо и улететь, не привлекая внимания.

Солнечный луч, пробившийся сквозь шторы, окончательно прогнал остатки сна. Гермиона, не в силах больше лежать, поднялась с постели. Запах кофе, доносившийся с кухни, подтвердил, что ее отец уже встал. Он был заядлым кофеманом, еще со времен службы в армии, поэтому вставал рано.

— Доброе утро, Гермиона. Ты рано встала, — сказал отец, когда она вошла на кухню.

— Иногда такое случается, — сонно ответила она, взяв стакан и направившись к холодильнику за апельсиновым соком.

— Проблемы? — спросил отец, откладывая газету.

— Не совсем, — ответила она, наливая сок. — Сова Гарри принесла письмо и разбудила меня.

— А-а-а, — сказал он с легкой усмешкой, — вас одолело любопытство.

Гермиона хмыкнула, садясь за маленький столик для завтрака и доставая письмо.

— Мне начать завтракать? — спросила она, разворачивая письмо.

— Конечно, — ответила она и начала читать.

Ее отец уже позавтракал, но заметил, как изменилось выражение лица дочери.

— Что-нибудь важное? Ты выглядишь удивленной.

Гермиона легонько постучала пальцами по столу.

— Он говорит, что все в порядке, и все идет как обычно, но он также сделал что-то, что, возможно, хорошо для него, но, вероятно, очень глупо. Эти два предложения редко сочетаются, — тихо прокомментировал он, продолжая готовить завтрак.

— Что он сделал? — спросила она. — Он говорит, что покинул дом своих родственников, — сказала она, слегка фыркнув. — Он говорит, что он в безопасности, но я не понимаю, как он может быть в большей безопасности, ведь Дамблдор сказал, что это лучшее место для него.

Ее отец достал несколько тарелок и сказал:

— Дорогая, я не буду притворяться, что понимаю его ситуацию, но похоже, что у вас с ним разные представления о "лучшем". Ты, кажется, доверяешь Дамблдору как своему директору, не так ли?

Когда она кивнула, он продолжил:

— Но у Гарри другое мнение. Этот Дамблдор когда-нибудь проводил там время?

— Конечно, нет, он слишком занят другими важными делами, — ответила она, сразу поняв, в какую ловушку попала.

Вот оно, началось, подумала она.

— Ну, в армии я дослужился только до сержанта, — сказал ее отец, ставя перед ней тарелку с едой, — и я знаю, что иногда у офицеров была лишняя информация, которой они не всегда делились с нами, но когда возникали разногласия по поводу того, что происходит на самом деле, я учился доверять тому, кто действительно выполнял эту работу. Он с гораздо большей вероятностью окажется человеком с реалистичным взглядом на вещи.

— Папа, не все так, как было в армии, — устало пожаловалась она, уже не раз сталкиваясь с подобными разговорами.

— Я не говорю, что это то же самое. Нет, Гермиона, я говорю, что понятия одинаковые. Подумай об этом, — сказал он ей, садясь за стол с тарелкой. — Кто знает, действительно знает, что происходит? Десантник, пытающийся остаться в живых, или генерал, находящийся за много миль от нас и пытающийся сделать множество вещей для множества людей? Хм?

— Хорошо, я согласна, что Гарри лучше понимает, что происходит, но он не держит в голове общую картину, о которой ты так любишь говорить, — ответила она.

Он усмехнулся и потянулся за кофе.

— Верно, но на этом моя аналогия заканчивается. Позвольте задать вам другой вопрос. Является ли этот Дамблдор родственником или опекуном Гарри? Он имеет над ним какую-либо юридическую власть?

Гермиона заколебалась, прежде чем ответить:

— Я так не думаю. Он всего лишь директор школы, а Гарри не в школе, поэтому он не имеет права указывать Гарри, что делать, так же как он не имеет права указывать тебе, что делать летом, — возразил ее отец.

— Но он наш лидер, — быстро сказала Гермиона.

— Это вы или Гарри выбрали его для этой работы? Или ваше Министерство сделало его кем-то вроде командира? — спросил он.

— Ну, нет, но многие люди равняются на него, — сказала она.

— А, как руководитель клуба. Ты член клуба, Гарри?

— Нет, мы еще недостаточно взрослые, — вздохнула она.

— Я рад это слышать, — сказал ее отец. — Похоже, Гарри может делать все, что хочет, если он предпочитает быть в другом месте. Я знаю, что тебе неприятно это слышать, дорогая, но не каждый дом так хорош, как тот, в котором ты живешь. Некоторые родители или опекуны действительно не должны там находиться, а их дети заслуживают самого лучшего ухода.

http://tl.rulate.ru/book/104831/4052007

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь