Готовый перевод Harry Potter: Unspeakable / Гарри Поттер: Невыразимец: ▶. Часть 24

Гермиона едва коснулась вилкой своей почти пустой тарелки. — Я знаю, но это… — начала она, но голос ее затих, а глаза опустились.

— Но он твой друг, — закончил за нее отец, глядя на нее с нескрываемой серьезностью.

Гермиона подняла голову, удивленная тоном отца. — Нет, папа, он просто друг. Наверное, мой лучший друг, но больше похож на брата, которого у меня никогда не было.

Отец погладил ее руку, ласково улыбаясь. — Мне жаль, что мы так и не подарили тебе брата, Гермиона. Мы с твоей мамой поздновато начали это приключение. Но нам очень повезло, что у нас есть ты.

— Я знаю, — прошептала Гермиона, — и я тоже люблю тебя, папочка.

***

Полумна уже лежала в постели, потягиваясь, когда услышала тихий шум. Белая сова приземлилась на подоконник. — Что-то ты мне знакома, — сказала Полумна, садясь. — Ты с Гарри, да?

Сова тихонько гавкнула, потянулась вниз, клювом достала письмо из рулона и протянула его Полумне.

— Спасибо. У нас в саду полно полевых мышей, если у вас есть время, а в колодце внизу есть вода, — сказала Полумна, принимая письмо.

Белая сова благодарно гавкнула, повернулась и скользнула вниз к колодцу.

Полумна развернула письмо и увидела, что оно действительно от Гарри. Она улыбнулась, читая, что он здоров. Она была рада, что он написал ей.

***

Джинни сидела за столом, завтракая, ее взгляд был затуманен. Лишь через мгновение она поняла, что это стук в окно. Мама была на кухне и, скорее всего, не заметила сову. Джинни встала, подошла к окну и распахнула его. Она точно знала, чья это сова. — Входи, Букл. Хочешь выпить или перекусить? — спросила она, убирая письма, когда сова протянула лапу.

Букл тихонько гавкнула, затем повернулась и улетела. Джинни заметила, что одно письмо предназначено ей, а другое — брату. Она положила их на стол, где обычно сидел Рон. Сев за стол, Джинни развернула письмо и начала читать, медленно поедая кусочек бекона.

Дочитав письмо, она положила его на свое место и задумалась о прочитанном. Ей было приятно, что Гарри воспринимает ее как личность, ведь он мог написать письмо им обоим, но он отправил письмо ей и сделал его индивидуальным. Но еще интереснее было описание того, чем он занимался этим летом.

Джинни продолжала медленно есть, думая о чем-то другом. Когда она закончила, ей показалось, что она поняла, чего хотел Гарри, но не сказала. Зная своего брата, она положила письмо в карман, отнесла посуду на кухню и ушла в свою комнату, не сказав матери ни слова о письме. Это будет момент Рона, и, честно говоря, после инцидента в Отделе тайн несколько недель назад она хотела остаться незамеченной. Недовольство матери по возвращении домой было огромным.

***

Рон спустился к завтраку вскоре после того, как Джинни вернулась в свою комнату. Как обычно, он первым делом отправился на кухню за тарелкой, пока мама убиралась. Дойдя до стола, он сел и заметил, что его тарелка стоит как-то странно, к ней что-то прилипло.

Он снова поднял тарелку и увидел частично разорванное, свернутое письмо. — Проспал больше, чем собирался, — пробормотал он, качая головой.

Рон схватил письмо и снова поставил тарелку на место, убедившись, что она стоит нормально и ничего не прольется. Откусив несколько кусочков, он развернул письмо и увидел, что оно от Гарри.

Он продолжил есть, но уже медленнее, читая письмо. Когда он дочитал до конца, то удивился, но был рад за друга, что у него появилось лучшее место для жизни. Только когда он доел яичницу, до него дошло всё значение поступка Гарри — он бросил вызов Дамблдору!

Рон думал об этом, доедая последние бобы с тостами. Решив, что еще минута не имеет значения, он съел последний завтрак и поспешил на кухню. Увидев мать, он бросил ей письмо. — Прочти это! — сказал он.

Увидев, что она нахмурилась, Рон больше ничего не сказал. Он знал, что она должна знать, а он не хотел быть тем, кто скажет ей об этом, не после ее поездки в Министерство несколько недель назад. Он поставил тарелку в раковину и повернулся, чтобы посмотреть.

Он был достаточно любопытен, чтобы остаться, даже если это означало, что на него немного накричат, хотя он не мог представить, как это может быть его виной. Рон увидел, как побледнела его мать, и понял, что она дошла до важной части. Затем он увидел, как она поспешила прочь и приняла вызов Летучего пороха.

Рон воспринял это как знак к отъезду, довольный тем, что он передал послание и избавился от проблем.

***

Альбус Дамблдор уставился на единственный оставшийся в его кабинете серебряный прибор, за которым нервно наблюдала Молли Уизли. Из прибора шел лишь бледно-зеленый дым, он не раскололся и не превратился в змеиную голову, как он ожидал. Он жалел, что нет больше работающих устройств, но Гарри их сломал, а Альбусу еще предстояло их восстановить, если их вообще можно было восстановить. Это устройство уцелело только потому, что лежало на другой полке.

Опустившись в кресло, Молли спросила: — Что ты знаешь?

— Он очень даже жив и здоров, — медленно ответил Альбус, не понимая, что на самом деле показывает прибор.

— Но вы не знаете, где? — продолжала Молли.

— Боюсь, что нет. Поскольку дом Сириуса нам недоступен, не возражаете, если мы проведем собрание Ордена у вас дома? — спросил он.

http://tl.rulate.ru/book/104831/4052008

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь