Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 171

Фоукс пошевелил нижней половиной тела, возвращаясь в более плоское положение на своем насесте.

"Ты действительно так думаешь?"

Фоукс издал тоненькое чириканье, когда холодный металл насеста больно ударил его по чувствительным перьям.

"Я знаю, мой друг", - улыбнулся Альбус фениксу. "Я должен верить в них. На них, несомненно, наложено огромное количество чар и защит. И они защищают других Блэков, так что у них есть план".

Фоукс издал еще несколько щебечущих звуков, когда тепло его тела стало противостоять холодному металлу, на котором он лежал.

"Боже мой, ты прав, - задохнулся Альбус. "Они не... Гарри никогда... О, Боже. Гарри понятия не имеет, что Волдеморт установил связь с Поттерами и знает, что Гарри и Сириус не являются уроженцами этого мира. Это нехорошо".

Фоукс тихо застонал, жалея, что Альбус сегодня не такой болтливый. Он поднял правое крыло и сложил его в более удобное положение.

Альбус повернулся к стене, на которую указывал Фоукс. "Карточки с шоколадными лягушками! Ты гений, Фоукс".

Фоукс закрыл глаза и решил, что пора спать.

Альбус начал рыться в карманах, пока не нашел карточку с шоколадной лягушкой. "Ремус Люпин!" - четко произнес он, обращаясь к маленькому магическому портрету себя.

Поверхность открытки расплылась и потемнела, оставшись лишь чернильного цвета. "Альбус?"

"Да, Ремус", - ответил Альбус, чувствуя себя взволнованным. "Я не вижу тебя. А ты меня видишь?"

"Нет", - ответил Ремус. "Я знаю, что Гарри закрыл это место до небес. Позвольте мне спросить его".

"Что?" приглушенный голос Гарри был едва слышен. "Ты слышишь его?"

Альбус терпеливо слушал, как Ремус и Гарри разговаривают по ту сторону связи.

"А что сейчас?" отстраненно крикнул Гарри.

"Без изменений", - ответил голос Ремуса. "Разве ты не должен снять некоторые из защит, а не ставить новые?"

"А сейчас?"

"Нет", - крикнул Ремус в ответ. Он наклонился ближе и отчетливо сказал: "Мне жаль, что так получилось, Альбус".

"Вполне нормально", - ответил Альбус. "Такое случается".

"Этого должно хватить", - далекий возглас Гарри был последним, что услышал Альбус, прежде чем черная поверхность исчезла, а карточка с шоколадной лягушкой вернулась в свое инертное состояние.

Голографический портрет самого Гарри улыбнулся и помахал ему рукой.

Альбус нахмурился. "Ты издеваешься надо мной, да?"

В ответ маленькая картинка схватила его за бороду и запустила ее в ухо. После того как два кулака были засунуты внутрь, кончик бороды вылез из уха с другой стороны. Шоколадная лягушка продолжала дергать его за бороду налево и направо через его якобы пустую голову.

Альбус поднял карточку и снова отчетливо произнес. "Ремус Люпин!" Через несколько секунд, когда ничего не произошло, он повторил: "Тонкс Люпин!".

Ответа снова не последовало, и Альбус попробовал: "Нимфадора Люпин? Нимфадора Тонкс Люпин? Аврор Люпин? Аврор Тонкс Люпин?" Альбус вздохнул, вынужденный признать тот факт, что Гарри не настраивал свои чары, чтобы они могли лучше общаться. "Этот чертов надоедливый ублюдок".

Поверхность карточки с шоколадной лягушкой потемнела до черноты. Иллюзия кремового дыма вырвалась наружу, открыв обеспокоенное лицо Северуса Снейпа. "В чем дело, директор?"

Альбус моргнул. "Мои извинения, Северус. Я не хотел тебя звать".

Северус был немного обеспокоен редким удивленным выражением лица Альбуса. "Я вернусь в свой класс".

Альбус только кивнул, деактивируя карточку с шоколадной лягушкой. "Мне нужно будет следить за тем, что я говорю в твоем присутствии".

Голографическое изображение просто кивнуло, когда Альбус засунул карточку обратно в один из карманов.

Альбус оглянулся и увидел, что Фоукс пристально смотрит на него. "Скорее всего, они находятся под чарами Фиделиуса и недосягаемы для почтовой совы. Я мог бы попросить одолжить зеркало мистера Поттера, но подозреваю, что это расстроит Гарри".

Фоукс сомневался, что Альбус даст ему выспаться, и полетел к своему столу, намереваясь выразить свое недовольство таким образом, чтобы разрушить тайну какающей совы.

Альбус посмотрел, как крупная птица подняла лапку, и воскликнул. "Конечно! Ты еще можешь до него дотянуться!"

Фоукс был поражен и не смог быстро остановиться. Он увидел, что его питомец увлечен написанием короткой записки. Воспользовавшись случаем, Фоукс незаметно подтащил шляпу Альбуса, пока полностью не скрыл небольшое происшествие.

Альбус перечитал записку во второй раз и кивнул. Он сложил ее и запечатал конверт взмахом своей палочки. "Ты можешь передать это Гарри?"

Фоукс решил, что если он хочет хоть немного поспать, то должен просто взять записку и не сопротивляться. Он схватил ее в клюв и исчез в огненной вспышке.

Альбус расслабился, увидев, что Фоукс вернулся и снова устроился на своем излюбленном месте на насесте. Он решил, что должен предупредить министра и ДМЛ, чтобы они были особенно бдительны в течение следующих нескольких дней. Он встал и повернулся к большому портрету директора школы XIV века. "Думаю, нам следует подготовить оборону Хогвартса".

"Мудрое решение, директор", - согласился портрет, распахиваясь и открывая затемненную комнату. "Как вы думаете, они знают, что делают?"

"Будем надеяться, что да".

"Стоп! Стоп! Вы понятия не имеете, что делаете".

Гарри отнял палочку от поверхности портрета. "Я не вижу, чтобы ты подавал мне какие-то идеи".

Раздраженный портрет лорда Юджина Симмонса зарычал на Гарри. "Я ничего не знаю о манипуляциях с портретами и уж точно не сказал бы тебе, если бы знал".

"Пожалуйста?" с надеждой спросил Гарри.

Портрет лишь с отвращением уставился на Гарри.

"Отсюда", - усмехнулся Гарри, наведя палочку на табличку в нижней части рамы. "Пробы и ошибки".

"Будь честен, Гарри". Сириус шикнул с другого конца комнаты.

"Хорошо", - согласился Гарри. "Пробы и ошибки". Он послал в раму портрета едва сформировавшуюся вспышку магии.

Магия впиталась в резное дерево, заметно потекла по верху, а затем каскадом опустилась вниз.

Гарри подумал, что, возможно, он на что-то наткнулся, когда магия снова достигла таблички у основания и извергла в него огонь, зацепив рукав. "Он закричал, пытаясь стереть маленькое пламя. Он яростно растирал рукав, но мало что получалось, когда его машущие руки подпалили кресло за спинкой.

К Гарри наконец-то вернулась способность соображать, и он уже собирался потушить огонь, когда в стену ударила мощная струя воды из пожарного шланга Сириуса.

Сириус раскачивал руку взад-вперёд между Гарри и креслом. Оба были полностью залиты водой, огонь потушен, но Гарри издавал девичьи вопли каждый раз, когда струя прижимала его к стене.

Заклинание пожарного шланга не сработало, когда Сириус перевернулся в воздухе и болтался, держась за лодыжку. "Гарри, - прохрипел он, прежде чем упасть на землю.

"Гарри хрипел от того, что из него выбило дух из-за чрезмерного усердия в тушении пожара.

"Ой", - простонал Сириус, приземлившись на копчик.

Издевательский смех лорда Симмонса напомнил им, что они не одни.

"Над чем ты смеешься?" ворчал Гарри, снимая промокшую мантию.

Лорд Симмонс посмотрел вниз со своей рамы. "Я смеюсь над парой идиотов".

http://tl.rulate.ru/book/104452/3668926

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь