Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 170

Гарри устало вздохнул. "То, о чем я думаю, явно предупредит Темного Лорда, что его хоркруксы не в безопасности".

"Он наверняка слышал о напольном хранилище Малфоя", - заметил Сириус. "И я сомневаюсь, что он пропустил пожары в старом бункере Гриндельвальда".

"Да, то есть я почти уверен, что он знает", - согласился Гарри. "Но это продвинет нас в его список "убить-больно"".

"Что именно, по-твоему, мы должны сделать?"

Лицо Гарри было мрачным, пока он объяснял. "Поставить собственную ловушку с живой приманкой".

"Живой? Как живой?"

"Я предлагаю устроить частный аукцион, только по приглашениям, для куба Рейвенкло, медальона Слизерина и кубка Хаффлпаффа".

Глаза Сириуса расширились от удивления. "И кого же мы должны пригласить? Сомневаюсь, что сова к этому ублюдку дойдет".

Гарри с ухмылкой покачал головой. "Мы не приглашаем ни одного человека. Нам просто нужны люди, которые будут мешать этой вечеринке".

"Да", - согласился Сириус с маниакальным выражением в глазах. "Да, разбить эту вечеринку... гибели!"

"Что?" возмутился Гарри.

Сириус преувеличенно выразительно посмотрел на него. "Я думал, мы пытаемся привнести в нашу беседу немного изюминки".

Гарри вздохнул. "Добби? Ты должен выйти из комнаты. Мне очень жаль. А Сириус? Хватит играть на публику".

Сириус понял, что Гарри не ведет себя слишком драматично, он просто слишком драматичен. Сириус заметил, что Гарри тоже выглядит довольно решительно. "Значит, единственные люди, которые поймут, что мы продаем на аукционе, - это Волдеморт и наш таинственный ублюдок?"

"Дамблдор тоже".

Сириус не смог придумать ничего лучше. "Ты же знаешь, что это может означать конец бандитов Пожирателя смерти".

Гарри кивнул. "С половиной хоркруксов мы больше теряем, чем приобретаем, если будем продолжать. Подопечные становятся все злее, потому что знают о нашем приближении".

Сириус кивнул, подумав о том же. "Но мы ведь можем сделать исключение, если представится возможность?"

"Безусловно", - согласился Гарри. "И знаешь, когда-нибудь в будущем появятся люди, которые будут отчаянно нуждаться в том, чтобы их ограбили. И, возможно, у них не будет татуировок на руках".

Сириус радостно улыбнулся, представив себе светлое будущее. "Тогда очень хорошо", - сказал Сириус, словно придя к грандиозному выводу. "Посмотрим, кто захочет, - Сириус повернул голову к Гарри, - купить немного души этого темного ублюдка!"

"О, ради Мерлина", - проворчал Гарри, потирая виски от головной боли. "У вас нет зрителей! Зачем ты это делаешь?"

Сириус с вызовом поднялся. "Ты - мой зритель".

"Это моя идея", - заметил Гарри.

"Да, но", - возразил Сириус. "Но на самом деле ты не говоришь об этом с каким-то... пафосом".

Гарри наблюдал, как его крестный покачивает бедрами, и начал задумываться, действительно ли Сириус хочет стать танцором. "Ты идиот".

"Нет, это ты идиот", - раздраженно возразил Сириус. "И королева драмы".

Гарри опасливо поднял голову. "Простите?""Ага", - воскликнул Сириус, указывая на Гарри. "Видишь?"

Гарри боролся с желанием надуться. "Ты какашка".

"Нет, это ты какашка, какашка".

Гарри замер на мгновение, не зная, что ответить на этот вопрос. "Мы уже закончили?"

"Да, закончили", - согласился Сириус. "Пухоголовый".

Благородный и древнейший Дом Блэков

в соответствии с

GRINGOTTS of LONDON

24 мая в 8:00 вечера проведет закрытый аукцион трех отдельных лотов.

Присутствие только по приглашениям

ЛОТ 1 - Куб Рэйвенкло: Куб Ровены Рейвенкло - личный проект умной основательницы Хогвартса, проложивший путь к созданию современного пенсива. Считается, что этот куб был первым искусственным устройством, способным хранить воспоминания.

ЛОТ 2 - Медальон Слизерина: Личный талисман Салазара Слизерина, который он носил на шее в годы после изгнания из Хогвартса. По слухам, он обладает тайной силой, но эффективность магии медальона не гарантируется Гринготтсом.

ЛОТ 3 - Кубок Хаффлпаффа: Этот старинный кубок использовался добросердечным основателем для приготовления зелий в самом первом воплощении больничного крыла Хогвартса. Неизвестно, как давно кубок хранится в семье Хаффлпафф, но он появился раньше самой Хельги Хаффлпафф как минимум на шесть веков.

Лондонский Гринготтс подтверждает и удостоверяет подлинность всех объявленных лотов.

Если вы считаете, что получили приглашение по ошибке или не получили приглашение, которое должны были получить, пожалуйста, направляйте свои вопросы и претензии в Гринготтс. Спросите Бладтраста.

"Бладтраст?" спросил Лоусон под маской Пожирателя смерти. "Этим управляет гоблин?"

"Да", - сказал Кавана, указывая на официальное объявление в разделе юридических объявлений "Ежедневного пророка". "Посмотрите. Они даже приложили фотографию гоблина. Я не уверен, но мне кажется, что он улыбается".

Лоусон вздрогнул, увидев жуткое подмигивающее лицо. "Вы сообщили нашему лорду?"

"Вы шутите?" Кавана насмешливо хмыкнул. "Я слишком давно здесь, чтобы попасться на эту удочку".

Лоусон нахмурился. "Он еще не знает? Он захочет получить медальон своего предка".

Внезапный и яростный крик пронзил воздух как раз перед тем, как оба мужчины почувствовали, что татуировки на их руках горят.

Кавана вздрогнул. "Думаю, можно с уверенностью сказать, что он знает".

Кавана и Лоусон поспешили за Симмонсом в покои своего Мастера, где их ждали Джагсон и Темный Лорд. Все чувствовали, как от Темного Лорда исходит гнев, а в левой руке он скомкал обгоревший экземпляр "Ежедневного пророка".

"Распространяйте информацию, - приказал Волдеморт, когда трое новичков поклонились и стали внимательно ждать. "Открыт сезон для всех Блэков".

Кавана посмотрел Хозяину в глаза и быстро вспомнил о своем месте, когда Темный Лорд разрушил его скудные ментальные щиты и ввел серию визуальных локаций. Кавана заставил себя закрыть глаза, отводя взгляд.

Дыхание Волдеморта затихло, когда он приказал. "Ты должен проверить эти места, но ничего не трогать. Понятно?"

Кавана беззвучно кивнул. Он осторожными размеренными шагами вышел из комнаты, все еще ошеломленный грубым ментальным вторжением.

"Лоусон, - опасно прошептал Волдеморт. "Ты должен следовать за Каванахом, но не вмешиваться. Он может подхватить другие хвосты, так что постарайся, чтобы тебя не обнаружили. Если его убьют или схватят, ты должен немедленно доложить мне. Не помогайте ему. Понятно?"

Лоусон решительно кивнул.

"Не подведи меня". Темный Лорд повернулся к Симмонсу, показывая, что Лоусон свободен. "Симмонс. За три дня ты должен выяснить все, что сможешь, об аукционе. Я жду полного отчета к вечеру".

Симмонс кивнул и бодро вышел из комнаты, оставив Джагсона наедине с Темным Лордом.

"Твоя рука", - потребовал Волдеморт, вертя в руках палочку.

Джагсон снова задрал рукав, обнажив Темную метку. Он скорчил гримасу, но не сделал ни одного движения, пока его рука горела, а магия Темного Лорда проходила через Метку.

Волдеморт улыбнулся покорности Джагсона. "Люциус уже в пути. Открой связь с нашим связным в Хогвартсе. У меня есть особый план, который потребует нескольких наших союзников".

При упоминании о союзниках Джагсон оживился, и на его лице появилась широкая улыбка. "Я с нетерпением жду этого, мой Лорд".

Волдеморт нахмурился, злясь больше всего на себя. Он снова умудрился недооценить Лорда Блэков. Он невольно задумался, не слишком ли поспешно решил, что они не имеют отношения к самой большой занозе в его боку.

"Этот ублюдок!"

"Ты не имеешь в виду..."

"Эти ублюдки!"

Алан Уэстон поморщился. Он понял, что станет разносчиком плохих новостей, как только увидел объявление об аукционе.

"Не могу поверить, что они на это решились", - разглагольствовал волшебник, перечитывая раздел юридических объявлений в начале газеты "Ежедневный пророк". "Выставить на аукцион душу Темного Лорда? Это безумие".

"Это немного безумно", - согласился Алан.

Таинственный волшебник вышагивал по комнате. "Они должны знать, что единственные люди, которые имеют значение, поймут, что это не что иное, как ловушка".

"О да", - согласился Алан.

"Должно быть что-то еще", - заключил волшебник, устраиваясь в безупречном кресле. Он снова просмотрел бумаги в поисках подсказок.

Алан узнал выражение лица другого волшебника, когда все встало на свои места. "Что это?"

"Дело не в Волдеморте, а во мне", - с горечью пояснил волшебник в черном. "Я не ожидал такого поворота событий. Это настолько же глупо, насколько и хитро".

"Я так понимаю, мы должны благодарить их за недельное барбекю Малфоя?"

"Они получили мою записку". Мужчина уверенно кивнул. Он обдумывал варианты. "Они заставляют меня напасть на определенную ловушку, выглядеть испуганным лжецом или появиться и играть на их территории по их правилам".

Алан нахмурился. "Полагаю, первый вариант отпадает, а второй - не совсем в твоем стиле".

"Нет", - сказал волшебник. "Мы точно пойдем и будем играть вежливо. Мы должны".

"Мы?"

Мужчина кивнул, наливая себе бренди. "Это слишком большая возможность, чтобы упустить ее, даже если они вынуждают нас".

"Правда?"

"Разве вы не заметили? На аукционе три объекта". Он сделал глоток и увидел растерянность Алана. "Если я не ошибся в оценке Блэков, эти три предмета завершат коллекцию. И хотя они объявили об этом с изощренностью гнездящегося дракона, до полнолуния еще две недели, а это самое раннее, когда Волдеморт сможет попытаться создать еще одну".

Алан потрясенно моргнул.

Волшебник ухмыльнулся. "Даже если бы он мог, вряд ли у него получилось бы с первой попытки. Его душа слишком расколота".

Алан с отчаянием смотрел на собеседника. "Вы хотите сказать...?"

"Да", - медленно согласился человек в черном. Он сделал еще один глоток. "Эти ублюдки запустили часы".

"Мои часы остановились".

Альбус взял в руки магическое устройство, стоявшее на углу его стола. Он с любопытством заглянул в щель на верхушке. "Это...?" Альбус осторожно принюхался и отодвинул часы. "Пахнет как в совятне. Фоукс, ты не знаешь, какающая сова снова вернулась?"

Фоукс издал раздраженный щебет, прежде чем понял, что сдвинулся во сне и вот-вот упадет со своего насеста.

"Я уже много раз извинялся, - заверил феникса Альбус. "Я не должен был обвинять тебя в том, что ты испражняешься на мой стол".

Фоукс издал тихий щебет, пробираясь обратно к центру насеста.

"Что-то в сегодняшней газете, говоришь?" удивленно спросил Альбус. Он поднял отброшенные им ранее разделы о жизни и спорте.

Фоукс уже собирался вернуться на середину своего насеста, когда понял, что равновесие нарушено.

Глаза Альбуса перестали блестеть, когда он несколько раз перечитал объявление об аукционе. "Я не понимаю, Фоукс. Зачем Гарри это делать? Что они могут получить от этого аукциона?"

Птица отказалась от попыток выяснить, что не так с балансом, и села обратно, лицом к Альбусу. Он слегка чирикнул, недоумевая, почему чешутся его хвостовые перья.

"Нет, - возразил Альбус. "Дело не в деньгах. Я почти уверен. Это... это... пинать осиное гнездо, чтобы посмотреть, есть ли там шершни? Или чтобы узнать, нападут ли они?"

Фоукс наклонил голову, разминая затекшую шею.

"Ты, конечно, прав", - кивнул Альбус. "Именно поэтому Люпины взяли отпуск на несколько дней. Гарри и Сириус явно все продумали, даже если мы не можем разгадать их мотивы".

http://tl.rulate.ru/book/104452/3668925

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь