Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 63

"Я вылетел оттуда, уворачиваясь от ее огненных вспышек, пока один из малышей не укусил и не вцепился в мой плащ".

"Подожди", - перебил Сириус. "Плащ?"

Гарри кивнул. "Ну, я выглядел глупо, когда на мне были только гульфик и шлем. А с плащом все было по-другому".

Сириус увидел, что все остальные выглядят такими же потерянными, как и он. "Продолжайте".

"В общем, этот маленький гаденыш потянул меня вниз с метлы, и хвост сердитой мамы-дракона просто задел мое плечо, отправив меня с размаху в дерево. Прежде чем я успел удариться о него, я запустил свой собственный портключ, который запустил и портключи всех троих мальчиков".

Гарри улыбнулся, снова потирая плечо. "Вот так у меня появился классный шрам, и вот так эти дети выиграли свою охоту на мусорщиков".

"Да ну?" Тонкс ухмыльнулась, ожидая вызова. Она показала свою правую голень. "Это от гоблинского скимитара".

"Ты не хочешь играть со мной в эту игру", - возразил Гарри. "Ты можешь обманывать и придумывать все, что захочешь. Моя правда страннее твоего вымысла". Гарри постучал себя по лбу, тонко указывая на свой непобедимый козырь в любой игре в шрамы.

Тонкс считала, что этот козырь не должен учитываться. "Я бы не стала жульничать, - сказала Тонкс, подняв локоть вверх. "Гриффин лапой сгреб меня вот сюда. Что у тебя?"

Гарри вскочил и наклонился, обнажив щеку. "Маггл выстрелил в меня три раза после того, как во время охоты за темным артефактом случайно сжег тысячу акров земли, принадлежащей картелю".

"Магглы", - передразнила Тонкс.

Гарри показал ей тыльную сторону правой руки и указал на кольцо размером в сантиметр. "Клык василиска".

"Не может быть, чтобы эта крошечная штучка была от клыка василиска", - настаивала Тонкс. "Разве что он был длиной около полуметра и все еще резался".

Гарри перевернул руку, показывая гораздо более крупное кольцо со шрамом. "С этой стороны была выходная рана, она была около двадцати метров и ей было несколько веков".

Питер расширил глаза, зная, насколько ядовиты эти змеи, помимо их смертельного взгляда. "Ты должна быть мертва".

Тонкс сглотнула, неправильно истолковав его слова.

Гарри ткнул Тонкс невидимой рукой и ответил: "Феникс выплакал несколько слез, исцелив ее, пока у меня кружилась голова от яда".

"Это чертовски круто!" воскликнул Джеймс-младший.

"Да", - согласился Гарри и надулся. "Но я до сих пор даже не видел нунду".

"А я видела", - триумфально объявила Тонкс. И слабо добавила: "Правда, он был в клетке". Она еще больше сдулась. "И умирал".

Гарри посмотрел на остальных. "Кто-нибудь хочет поохотиться на нунду?"

Питер увидел, как взволнован его внучатый племянник, и мудро решил: "Думаю, мы уже достаточно отняли у тебя времени, Сириус, Гарри".

"Наверное, это хорошая идея", - сказал Сириус, снова пожимая руку Питера. "Возможно, мне придется уложить Гарри вздремнуть".

"Простите, лорд Поттер", - официально извинился Гарри. "Я могу вынести столько напоминаний о коррумпированной истории волшебников нашей страны, что мне захочется пойти... ну, пощекотать спящего дракона. Это дает мне свежие воспоминания о том, насколько захватывающим и веселым на самом деле является волшебный мир".

"Не стоит извиняться, лорд Блэк", - заверил его Питер. "Возможно, в юности у меня тоже было несколько интрижек с принцессой-вампиром".

"Дядя ПиДжей!" потрясенно воскликнул Джеймс-младший. Он начал улыбаться: "У вас есть фотографии?"

Питер отвел своего внучатого племянника в сторону. "Добрый день, лорды Блэк, мисс Тонкс-Люпин. Нам стоит как-нибудь повторить это".

Они провели два долгих дня, разведывая, планируя и выбирая план действий для следующего задания. Решение было принято, и они уже приступили к работе, спрятав медлительного пожирателя шерсти. Лорд Симмонс жил один и собирался уехать из страны на восемь дней. По расчетам Гарри, к послезавтрашнему дню основные внешние защитные системы будут достаточно слабыми, чтобы разрушиться без происшествий.

Закончив все предварительные приготовления, оба лорда Блэка бродили по Диагон-аллее, когда им на глаза попалось небольшое, но знакомое заведение под названием "Волшебная пища Уизли".

Сириус улыбнулся, глядя на витрину, и первым вошел внутрь. "Как можно было не захотеть зачарованную на заказ футболку с надписью Fuck you all very much? Это моя новая коронная фраза!"

"Прости, Сириус", - заверил его Гарри, разглядывая магию, вплетенную в дорогую футболку. Он улыбнулся, увидев на спине футболки надпись "и твоя мать дважды". "Но ты слишком стар для этой фразы".

"А вот и нет", - надулся Сириус. "Ты просто завидуешь, что моя фраза лучше твоей".

"Я считаю своим гражданским долгом вывести тебя из себя, но давай выясним, какая фраза продается лучше". Гарри взял у Сириуса рубашку, и они подошли к прилавку, где близнец Уизли расплачивался с покупателем, на бейджике которого было написано "Уизли".

Когда клиент закончил, Гарри и Сириус подошли к нему. Гарри поприветствовал их: "Уизли?".

Мужчина поднял глаза, когда его близнец вышел из подсобки с сэндвичем в руке. В его глазах промелькнуло узнавание, и он ответил: "Лорд Блэк?"

"Уизли", - поприветствовал Сириус второго близнеца.

"Лорд Блэк!"

"Уизли".

"Лорд Блэк?"

"Как бы ни было весело продолжать, Фред, Джордж, это Сириус, а я Гарри".

"Это действительно очень серьезно", - согласился один из близнецов.

Другой продолжил: "И я могу порекомендовать вам хорошего парикмахера, если хотите". Он закрыл один глаз, чтобы осмотреть непокорные черные волосы Гарри. "Может быть, и ландшафтных дизайнеров".

"У нас к тебе вопрос, Фред", - сказал Гарри, глядя на близнеца, стоящего у кассы.

"Откуда вы знаете, что я Фред?" сказал он, нахмурившись.

Гарри усмехнулся. "Я не знал, потому что ты не Фред. Ты Джордж, и я знаю это, потому что ты никогда бы не отказался от возможности поменяться местами так быстро, чтобы признать себя Фредом".

Джордж повернулся к Фреду, который все еще ел свой сэндвич. "А он скользкий тип".

Фред пожал плечами и проглотил кусочек. "Ну, мы продаем рубашки по их расценкам".

"И именно об этом мы хотели вас спросить", - вклинился Сириус. "Насколько лучше продается Fuck, который вы все очень любите, по сравнению с тем другим, который на самом деле не является фразой?"

"Они примерно равны, так как большинство людей покупают оба. Десять галеонов за пару, шесть галеонов за одну", - ответил Джордж. "Вы, лорды, пришли сюда, чтобы потребовать свою долю?"

Сириус и Гарри обменялись взглядами и оба покачали головами.

"Мне интересно, - поинтересовался Гарри. "Что за магия на них, чтобы оправдать стоимость шести галеонов по вашей ограниченной цене?"

"Они дорогие, потому что нам пришлось создать собственное заклинание и защиту для них", - ответил Фред. "Оно основано на маггловских чарах, когда магглы смотрят на волшебные здания и видят руины. Заклинание делает так, что люди, которых оскорбят слова, видят только то, что ожидают увидеть".

"А это обычно обычная футболка", - добавил Джордж.

Сириус тихонько присвистнул. "Лакомый кусочек магии".

http://tl.rulate.ru/book/104452/3658659

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь