Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 64

"Они не совсем надежны", - ответил Джордж, указывая на вход в магазин.

Маленькая девочка дергала мать за рукав и спрашивала: "Мамочка? Почему здесь написано..." Девочка притянула мать ближе и зашептала ей на ухо.

"А я никогда!" - проворчала мать и, схватив дочь, быстро вышла из магазина.

Гарри и Сириус снова повернулись лицом к ярко улыбающимся близнецам Уизли.

"Вы явно делаете что-то правильно", - усмехнулся Сириус. "Но если у вас есть возможность производить такую одежду в дополнение ко всем остальным вашим заморочкам, я бы подумал, что вам нужен магазин побольше".

Фред грустно улыбнулся. "К сожалению, у нас нет капитала для расширения, а ставки по необеспеченным кредитам Гринготтса колеблются в районе..."

"Ваш первенец и ваша душа", - закончил Джордж. "А что? У лордов Блэк есть десять тысяч галеонов, которые они хотят нам одолжить?"

Сириус и Гарри некоторое время смотрели друг на друга, прерывисто улыбаясь и пожимая плечами. Гарри обернулся: "Может быть".

Фред и Джордж напряглись и встали чуть прямее. "Ты серьезно?"

Гарри провел рукой по широко улыбающемуся рту Сириуса. "Во-первых, ты никогда не задаешь этот вопрос рядом с этим парнем. А во-вторых..." Гарри отпустил рот Сириуса и повернулся к нему. "Что во-вторых?"

"Во-вторых", - усмехнулся Сириус. "Могу тебя заверить, что мы как минимум полусерьезны".

Фред и Джордж лучезарно улыбались Сириусу.

"Вот дерьмо", - понял Гарри и недовольно скривился. "Я скоро останусь в меньшинстве, а у него новая коронная фраза".

"Дайте нам несколько дней", - сказал Джордж. "Мы подготовим для вас подходящую деловую презентацию и предложение".

"Вам не нужно этого делать", - сказал Гарри, отмахиваясь от них. "Мы даже не оценим правильную деловую презентацию. Вот что я вам скажу. Отдайте ему его футболку бесплатно, дайте мне несколько пар выдвижных ушей, и мы купим вам выпивку сегодня вечером. Тогда и поговорим об этом".

"Я предупреждаю тебя прямо сейчас", - вклинился Сириус. "Я думаю скорее об инвестициях или партнерстве, чем о простом займе. Мы не хотим выкупать тебя или навязывать тебе свое мнение, но я думаю, что участие в улучшении твоего бизнеса пойдет нам обоим на пользу".

"Рубашка твоя", - быстро согласился Джордж.

А Фред добавил: "И я знаю, куда мы можем пойти и получить выпивку бесплатно".

Близнецы посмотрели друг на друга и в унисон спросили: "А что такое выдвижные уши?"

Гарри моргнул, даже не подумав о том, что их могли изобрести не здесь. "Упс."

Сириус пришел на помощь Гарри и добавил: "Мы, вероятно, дадим тебе несколько идей для изобретения, даже если не придем к соглашению. Так где же это место с бесплатными напитками?"

Фред поправил: "Они не бесплатны для всех, но если вы с нами, то все будет в порядке. Мы закроемся немного раньше и встретимся в "Кабаньей голове" через час?"

"Это в Хогсмиде", - уточнил Джордж. "Недалеко от окраины города".

"Мы знаем. До скорой встречи, джентльмены", - согласился Сириус и вывел Гарри из магазина.

Не успели они пройти и тридцати шагов, как их прервал один из самых гнусавых голосов в округе.

"Так, так, так. Если это не оба Лорда Блэка", - проворчал Люциус Малфой, в то время как его жена просто стояла рядом с ним со стоическим выражением лица. "Два человека претендуют на одну и ту же светлость. Это бастардизация магии и благородства, невиданная с тех пор, как кровь предателя фамилии Блэк была... очищена двадцать пять лет назад".

Сириус понимал, что Люциус просто пытается их раззадорить. "Простите. Я должен был тебя знать?"

"Погодите, - радостно прервал Гарри, когда Люциус уже собирался ответить. "Трость с чрезмерной компенсацией, волосы, которые должны выглядеть более женственными, чем у его жены, - вы знаете этого парня. Это тот самый зарегистрированный сексуальный преступник, о котором шутили другие Лорды, Босоногий Полотенце-бой или что-то в этом роде".

Люциус кипел, но сохранял маску безразличия. "Бедные заблуждающиеся плебеи. Вам не нужно прятаться за напускным бунтарством только для того, чтобы ваши имена попали в газеты. В конце концов, Блэки и Малфои были союзниками на протяжении веков".

Гарри показалось, что в глазах Нарциссы мелькнул смешок. "Союзниками? Разве вы, Малфои, не считаете слово "союзники" синонимом тех, кому вы еще не успели нанести удар в спину?"

Сириус вскочил и объяснил Гарри. "Он имеет в виду ту часть наследия Блэков, где вы слепо посвящаете себя террористическим организациям. Нет ничего лучше, чем пропагандировать нетерпимость и фанатизм, чтобы принести славу и честь гордой семье".

Люциус сузил глаза, но не собирался терять спокойствие. "Если вы не заинтересованы в улучшении положения дел и восстановлении величия нашей нации, возможно, вам стоит вернуться в ту дыру, из которой вы выползли", - предупредил Люциус.

"Восстановить величие нашей нации?" ответил Сириус. Он повернулся к Гарри и спросил: "Он действительно имеет в виду идеалы, столь же устаревшие, как этот отвратительный наряд, который он носит?"

"Будь повежливее, Сириус", - язвительно выругался Гарри. "Ты видишь морщины на его лице и седину в волосах. По крайней мере, он все еще может влезть в такой старый костюм".

Глаза Люциуса вспыхнули при упоминании седых волос, но он придержал язык. "Я вижу, что традиции и верность действительно утрачены для семьи Блэк".

"Напротив, лорд Полотенчик", - радостно ответил Сириус. "Блэки будут защищать своих. Нам грустно думать о том, какие ужасы пережила Нарцисса Блэк за эти годы, но утешает то, что невежеству нельзя научить".

"Как бы ни старался твой папаша со своей палочкой", - с ухмылкой добавил Гарри, борясь с желанием смахнуть самодовольное выражение с лица Люциуса.

Люциус лишь опасно улыбнулся. "Мне задали несколько очень интересных вопросов о тебе, Сириус Блэк", - сказал Люциус со знающей ухмылкой. "И я подозреваю, что тебе задавали такие же вопросы обо мне".

"Подозреваешь?" вмешался Гарри. "Он подозревает, Сириус. А ты что-нибудь подозреваешь?"

"Я подозреваю, что его промежность настолько прогнила, что даже крабы покончили с собой", - ответил Сириус.

Люциус покачал головой. "Мальчики, мальчики. Цок, цок. Всегда так быстро прячутся за сарказмом. Очень похоже на Сириуса Блэка, которого я когда-то знал. Он умер на Хэллоуин, моля о пощаде, как я слышал. Будет очень жаль, если история повторится".

"Это говорит человек, который уже однажды поднимал эту тему", - ответил Сириус.

"Я заметил, что вы послали представителя в Визенгамот", - прокомментировал Гарри. "Тебе стоит прийти самому. Я бы с удовольствием посмотрел, не попытаемся ли мы разрешить наши разногласия с помощью публики".

http://tl.rulate.ru/book/104452/3658660

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь