Готовый перевод Grabbing Your Hand, Dragging you Away / Схватив твою руку, тащу тебя прочь.: Глава 1

Когда Си Си вошла, она сказала мне, что моя старшая сестра пришла. Я в этот момент была в процессе поедания винограда, забрасывая одну виноградину за другой в рот. Взяв влажную тряпку, я вытерла рот, натянула свое фирменное тупое выражение лица и вышла.

На потрясающем лице Имперской Сестры была легкая печаль, волны искрящегося света виднелись в паре очаровательных миндальных глаз, и я снова удивилась: мы двое действительно близнецы?

На самом деле, я фальшивый древний человек, потому что я осуществила путешествие во времени. Я до сих пор помню, как запускать и выключать компьютер, как работать с принтером, как запустить двигатель автомобиля.

Я, близнец Имперской Сестры, красавицы, чья внешность сравнима с цветком, но вот только выгляжу я точно так же, как и раньше, даже маленькая родинка на крае глаза не исчезла.

Я считаю, что это тело изначально не должно было родиться с такой внешностью, это было вызвано путешествием моей души.

«А Лан, А Лан, ты слышала, что я сказала?» - Прелестные бровки Имперской Сестры нахмурились, но даже такое выражение лица было невероятно красиво.

Я подняла голову и глупо посмотрела на Имперскую сестру: «А?»

Чего и следовало ожидать, Имперская сестра сделала то же выражение и действие, которое она делала уже много-много раз. Она тихо вздохнула, руками обхватив собственное лицо, жалобный взгляд прекрасных глаз устремился в даль: «Как я могла забыть? Ты просто не понимаешь моих печалей».

Я продолжила смотреть на нее пустым взглядом, тупо спрашивая: «Имперская сестра, что ты говорила мне сейчас?»

Сентиментальное выражение исчезло с лица Имперской Сестры, и она неторопливо ответила: «Ничего особенного, А Лан, я возвращаюсь, веди себя хорошо сегодня, ладно? Ложись спать пораньше».

И так, как порхающая бабочка, она улетела прочь.

Все еще сохраняя скучное выражение на своем лице, я вернулась в свою комнату и вновь занялась виноградом.

Возможно, вы также сможете понять, я принцесса, более того, принцесса-дура.

Хоть я и рождена в императорском дворце, но моя внешность такая же обычная, как у белой редьки и белой капусты на полях. На протяжении всех четырех сезонов года мое лицо тусклое, а глаза, словно окутаны дымкой.

Независимо от того, кто и что мне говорит, у меня всегда будет это неизменное скучное выражение, наряду со вздохом «ах». Это по-настоящему соответствует моему титулу «Глупой принцессы».

Иногда я думаю, что если бы я не была принцессой, они бы выкрикнули что-то вроде: "Эй! Ты долбанная дура, вся твоя семья состоит из дураков."

Однако, моя личность выигрывает в плане уравновешенности. Я просто оставляю таких людей, пусть грызут то, что им нравится, в конце концов, кто немой и умный, не понятно.

Моя Имперская Сестра, А Кэ Цзы, является самой потрясающей красавицей нашего королевства, а с древних времен красоте всегда придавалось много значения.

Мой самый старший двоюродный брат, Юйвэнь Руй, изящно утонченный и воспитанный джентльмен с виду, но у этого человека есть секрет, который он никому не расскажет.

Мой седьмой старший кузен, Юйвэнь Сю, кроме красоты, которая способна потрясти небеса и землю, также довольно загадочный. Он любит преследовать меня, называя меня дурочкой. Небеса мне свидетели, сколько раз я хотела засунуть виноградную кожуру в его красивые ноздри, но, в конце концов, я все еще разумно сдерживаю себя.

Я знаю все секреты внутри этого дворца, включая ее, его и их, но я просто неторопливо проживаю мои комфортные дни во дворце. Я твердо верю, что смогу продолжать играть дурочку до конца.

Когда я встала сегодня утром, Си Си сказала мне, что снаружи солнце сияет очень красиво, лучшее время для прогулки. А затем, вскоре после того, как ушла Имперская Сестра, пришел Юйвэнь Сю.

«Дурочка, посмотри какая погода сегодня?» - В персиковых глазах Юйвэнь Сюя прослеживались неясные намерения.

Я слегка прищурилась и кивнула: «Хорошая».

Юйвэнь Сю лихо раскрыл сложенный веер, который он всегда носит с собой: «Тогда скажи, как насчет того, что бы Седьмой Брат увез тебя из дворца?»

Я продолжаю косить глаза и киваю: «Хорошо».

Юйвэнь Сю улыбнулся: «Как насчет того, что Седьмой Брат продаст тебя?»

Снова с тем же выражением и кивком: «Хорошо».

Это слово «хорошо», что я ответила, словно ударило меня по голове.

Сидя в конном экипаже, я медленно пережевываю сливочный торт, сладкий, но не жирный, похоже, что снова сменился дворцовый повар.

«Дурочка, куда ты хочешь пойти сегодня?» - спросил Юйвэнь Сю.

Я тщательно доела кусочек торта, не оставляя крошек: «Нет».

«Я хочу пойти в бордель, мужской публичный дом, как насчет этого?» -

Юйвэнь Сю умышленно нахмурился. - «Тогда что делать? Если бы я подумал об этом раньше, я бы тебя не взял».

Я подумала про себя: "перестань играть, разве ты не хотел побродить?" Я так подумала, но мое лицо осталось неизменным: «Давай тогда вернемся».

Лицо Юйвэнь Сю слегка изменилось: «Назови тебя дурочкой, и ты действительно поступаешь как дурочка».

Перед ним я чувствовала себя совершенно беспомощной, я не знаю, почему он так настойчиво называет меня дурочкой. Фактически, я ни разу не показывала, как яростно грызу свои пальцы и как слюна капает изо рта. Я просто немного пустоголовая, на самом деле, я не лгу.

Запряженная карета Юйвэнь Сю везла нас к оживленной главной улице.

Покинув конный экипаж, я не проявляла ни рвения, ни волнения, просто смотрела на него оловянным взглядом.

«А Лан, на что ты смотришь?» - Уголки губ Юйвэнь Сю поползли вверх.

Я говорю: «Гляжу на Седьмого Брата».

«Что такого хорошего в Седьмом Брате?» - Тон его голоса наполнился высокомерием.

Я спокойно спросила: «Седьмой Брат, ты взял деньги?»

Юйвэнь Сю, кажется, немного стиснул зубы: «Взял, ты, отдохнешь, уверен».

Я обернулась: "Седьмой Брат, это не значит, что я не доверяю тебе, просто я не забыла предыдущий случай, когда тебя преследовали, потому что ты не принес денег."

«Верно, в тот раз я облажался».

Через полчаса я стояла у дороги, откусывая от моей засахаренной тыквы и не обращая внимания на тех, кто стоял на обочине.

Прошло десять минут, и я снова смотрю на большой тыквенный леденец в руке, чувствуя себя немного удрученной. Похоже, что Седьмой Брат снова потерялся.

«Хорош ли тыквенный вкус, маленькая девочка?» - Человек среднего возраста с очень честным видом, но очень жалким темпераментом подошел ко мне.

Я впала в оцепенение, когда смотрела на засахаренную тыкву в руке, наконец, подняв голову, ответила: «Хорош».

Его лицо немного застыло, услышав, как я это сказала, затем мышцы на его лице напряглись: «Ты хочешь съесть что-нибудь еще более вкусное, чем это?»

Я снова опустила голову и долго размышляла, прежде чем поднять голову и ответить: «Хочу».

Человек среднего возраста, наконец, отобразил немного счастья на своем лице: «Тогда, пойдем вместе с дядей, дядя возьмет тебя и даст поесть что-нибудь гораздо вкуснее».

Конечно, я заметила, что он сказал это уверенным тоном и не сомневалась, думая про себя: «Неужели я действительно выгляжу такой простачкой, чтобы меня похитили?»

Я дотянулась до своего затылка, проведя рукой по нему и убедившись, что Седьмой Брат не вложил в него пучок соломки, я кивнула: «Очень хорошо».

Я чувствовала, что должна преподать урок Седьмому Брату, который снова пропадает где-то, оставив меня здесь.

Клянусь Богом, если бы я знала последствия этого похищения, я бы определенно не покинула дворец с Юйвэнь Сюем.

http://tl.rulate.ru/book/8320/168093

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь