Готовый перевод My Pet Is A Holy Maiden / Мой Питомец Святая Дева (Завершено): Глава 6(91): Страх Кальцедонии.

Глава 91. Страх Кальцедонии.

 

— ......Прошу прощения ……

Кальцедония, вернувшись из храма Саваива домой, низко поклонилась Тацуми.

Они вдвоем вернулись домой на некоторое время.

— … Из-за меня мужу пришлось много волноваться

— Да ладно тебе, это не так.

Тацуми нежно обнял её, чтобы развеять страхи Кальцедонии. Крепко обняв его в ответ, она сразу же высвободилась.

— Я много слышал о прошлом Кэлси от Джузеппе. Но почему ты не хочешь вернуться в свою деревню?

Тацуми, который перешел в гостиную и уселся за стол, задал вопрос севшей напротив него девушке.

Кальцедония, обычно смотревшая прямо на него, независимо от ситуации, сейчас сидела, уставившись себе в ноги. Из-за этого у Тацуми заранее появилось скверное впечатление о её родной деревне.

Кальцедония не стала сразу отвечать, так и сидела, потупив взгляд. Но Тацуми продолжил спокойно ждать от нее ответа.

В гостиной царила тишина. Иногда можно было услышать какие-то тихие звуки. Возможно, домовой тоже волновался.

Время все шло и шло в тишине.

Неизвестно, сколько они так сидели. Наконец, Кальцедония начала говорить.

 

— ...... Действительно...... У меня очень мало хороших воспоминаний о родной деревне...... но...... теперь я понимаю, что в этом есть и моя вина……

Воспоминания из прошлой жизни, что она видела во снах.

В этих снах она была маленькой птичкой, в них она видела Тацуми – своего хозяина.

Когда она была маленькой девочкой, она говорила своим родителям и деревенским жителям об этих снах каждый раз, когда видела их, поэтому ее, в конце концов, посчитали сумасшедшей.

В то время ей было очень весело говорить с кем-то о своих воспоминаниях. Но теперь Кальцедония понимала, что это было очень странно и неприятно – малышка, которая болтает с другими лишь только о причудливых снах, в которых она была птицей.

— ...... Когда мы придем туда, неважно, что я увижу в глазах местных жителей… Это расплата за мои ошибки. Но... Но ведь муж...... Если они будут смотреть на мужа так же, как и на меня...... Ненавижу.

Паренек Тацуми из её снов. Тот мальчик теперь реален в этом мире.

Даже если Тацуми не станет говорить деревенским, что он "мальчик из снов", он будет известен как муж Кальцедонии, как только он войдет в деревню.

А значит отношение к ней перекинется и на него.

Он прославится как человек, женившийся на сумасшедшей.

Это и было страхом Кальцедонии.

 

Тацуми, выслушав свою жену, почувствовал себя странно.

Деревня, в которой родилась Кальцедония, и где к ней холодно относились. Тацуми подумал, она не хочет возвращаться из-за плохих воспоминаний, связанных с этим местом.

Но оказывается, её беспокойство было вызвано тем, что это он может испытать то же самое отношение, находясь рядом с ней.

Таким был страх Кальцедонии.

Эмоции вскипали в груди Тацуми.

Она больше беспокоится о нем, чем о самой себе.

Любовь наполнила его сердце.

Наклонившись вперед, Тацуми протянул руку к голове поникшей девушки.

Он прикоснулся к ней и погладил по голове.

Ощущение было таким знакомым.

Ее шелковистые волосы и аромат, исходящий от них, напоминали ему о тех временах, когда она была маленькой птичкой.

Конечно, волосы – не перья, запах тоже отличался. Прошлое уже не вернешь.

Тем не менее, и то, что сохранилось лишь в воспоминаниях, и то, что стало текущей реальностью – для Тацуми не было в ничего более ценного ни в этом мире, ни в другом.

Наслаждаясь мягкостью волос Кальцедонии, он медленно гладил ее по голове.

— ...... Спасибо, Чиико. Я счастлив, что ты так обо мне беспокоишься.

Кальцедония наконец подняла лицо, когда муж поблагодарил ее, но Тацуми перед собой она не увидела.

— Что… 

Сразу после вопроса её обняли со спины. Конечно же, это был Тацуми, использовавший телепортацию.

— Я рад, что Чиико так волнуется обо мне, но я хочу посетить твою родную деревню.

Прошептал он ей на ухо. Кальцедония мгновенно повернула голову в сторону, посмотрев ему в лицо.

В её взгляде стоял немой вопрос.

— Ну, твои родители ведь живут там, да? Тогда я хочу встретиться с ними и покончить с формальностями. Рассказать о нашей свадьбе.

Можно сказать, что все связи между Кальцедонией и её родителями были разорваны. Но все же, это были её настоящие родители.

— Вообще-то, я давно уже хочу посетить родную деревню Чиико. Чтобы официально поприветствовать твоих настоящих родителей. На самом деле, нужно было это сделать перед свадьбой… Как-то не подумал.

Кальцедония наконец улыбнулась, услышав полушутливые слова Тацуми.

Чистая слеза скатилась по её щеке.

Теплая забота Тацуми, нет, само его присутствие, согревали её сердце.

— Так что… Давай пойдем туда вместе. Туда, где ты родилась. Увидимся с твоими родителями.

— … Да… Давай вместе отправимся на мою родину… Я с гордостью смогу заявить им: Это мой муж.

— Да, я рассчитываю на тебя.

Два человека смотрели друг на друга с близкого расстояния.

Вскоре это расстояние сократилось до нуля.

 

На следующий день Тацуми сказал Джузеппе, что они принимают запрос Джолта.

— Хорошо. В таком случае, жрец Тацуми Ямагата, я повторю цели и обязанности.

От "члена семьи" до "верховного жреца". Джузеппе, изменивший свой стиль речи, начал сообщать Тацуми подробности запроса.

— На этот раз, клиент – семья Резо – королевская семья. На время инспекции вы с Кальцедонией посылаетесь в качестве сопровождения. Это включает в себя охрану и медицинскую помощь. Естественно, запрос оплачиваемый, и вознаграждение выплачивается нашей церкви семьей Резо. Часть этого вознаграждения перейдет к вам. Половина от того, что получит церковь, если конкретнее.

— Да, я все понял.

После поклона Тацуми, Джузеппе удовлетворенно улыбнулся.

Кстати говоря, дворяне довольно часто нанимали священников.

В большинстве случаев их нанимают в качестве специалистов по магии восстановления на время путешествия, но иногда и для экзорцистов поступали запросы.

Маловероятно, что обычный гражданин наймет священника, потому что для этого требовалась значительная сумма.

Однако в некоторых случаях экзорцист отправлялся на миссию бесплатно, самим Храмом.

Кстати, награда формально является пожертвованием в храм, и в качестве ответа на пожертвование церковь временно выделяет священника.

— Я немедленно сообщу Джолту, что вы приняли запрос. Возможно, выдвигаться потребуется уже через 4-5 дней, поэтому, пожалуйста, подготовьтесь к этому времени. Кстати о птичках, зять, ты уже научился ездить на оробье?

— Да, я усилено тренировался с подарком Его Величества. Наконец смогу применить эти новые навыки на практике. Кэлси говорит, что скоро мне нужно будет тренироваться в ведении боя верхом.

Оробьи, которых подарил король, были первоклассными ездовыми животными. Естественно, они были обучены не паниковать во время сражений.

Было бы глупо не воспользоваться этим.

— Хм. Если говорить о кавалерийских тренировках, то лучше поучаствовать в обучении рыцарей королевства. Можешь попросить об этом Тейлорда. Ты уже можешь справиться с драконом. Не думаю, что тренировки рыцарей будут сложнее этого.

Храмовники – пешие воины, они не обучаются верховую езду.

Сражение на ездовом животном – долг рыцаря.

— Что насчет того странного заболевшего в родной деревне Кэлси?

— Ну. Я знаю не очень много. Только то, о чем можно было догадаться, исходя из доклада местного священника.

После этого введения, Джузеппе рассказал Тацуми свои догадки.

— ...... Больной внезапно полностью потерял способность двигать одной из ног. Эта болезнь называется «Болезнь мертвых ветвей», симптомы полностью соответствуют, но у меня есть некоторые сомнения.

Как следует из названия, «Болезнь мертвых ветвей» - это заболевание, при котором конечности становятся сухими и неподвижными, как мертвые ветви.

Это вызвано дисбалансом духовных сил внутри тела больного, конкретно – ослаблением духа воды в конечностях.

В прошлом это была болезнь неизвестного происхождения, и, хотя она не убивала пострадавших, её называли проклятием.

Однако, когда в этот мир пришла Эру и научила людей духовной магии, было открыто, что силы духов существую и телах живых существ, и что причиной этой болезни стало нарушение баланса сил духов по каким-то причинам.

По-прежнему мало кто мог использовать духовную магию, и хотя лечить её было трудно, этот недуг перестал быть неизлечимым, но кажется, Джузеппе думал, что здесь не тот случай.

— … Я не могу говорить уверенно, поскольку не видел пострадавшего лично, но я думаю, что это лишь похоже на известную нам болезнь.

— Если это не болезнь… то что?

— Это просто еще одна догадка....... Я думаю, что замешан демон.

— Но каким образом?

— Чудовища могут обладать необычными способностями. Некоторые пробуждают в сердце страх одним лишь взглядом, другие обращают в камень… Возможно, что этот случай тоже связан с особой способностью демонического зверя. Впрочем, я не всеведущ, так что это вполне может оказаться просто неизвестное заболевание.

Если причиной действительно является демонический зверь, могут появиться и другие больные люди с теми же симптомами – нет, не больные, жертвы. Возможно, что другие пострадавшие уже появились.

Если догадка Джузеппе верна, жертвы будут продолжать увеличиваться в количестве, пока не погибнет демон, который вызывает «болезнь».

— Если причина кроется в монстре, быстро уничтожь его. Если вам не хватит рук, наймешь охотника на месте. Предварительно обсудишь с Джолтом. Все понятно?

— Да.

Таким образом, Тацуми, получив прямой приказ от понтифика, через несколько дней покинул королевскую столицу с Кальцедонией и Джолтом.

Местом их назначения был город Тога и родина Кальцедонии – деревня Лагин.

http://tl.rulate.ru/book/464/559126

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь