Готовый перевод My Pet Is A Holy Maiden / Мой Питомец Святая Дева (Завершено): Глава 7(92): Отбытие.

Глава 92. Отбытие.

 

Левантес. Церковь Саваива.

В кабинет зашел «главный герой» предстоящей поездки – инспектор.

На вид этому человеку было под сорок. У него были темно-каштановые волосы и глаза того же цвета. По телосложению – худой, он не производил впечатление сильного человека.

— Счастлив встретиться с вами, Разрывающий Небеса, Святая Дева. Меня зовут Еримао Турал, и Его Величество доверил мне проведение этой инспекции. Хотя я из семьи маркизов, я еще не унаследовал титул, так что зовите меня просто по имени.

Тацуми и Кальцедония тоже представились.

Как он и сказал, хотя Еримао являлся прямым наследником своей семьи, его отец все еще держался молодцом и пока не собирался передавать пост.

Кроме того, был другом детства Аргенто, отца Джолта и нынешнего наследного принца. Он уже решил стать близким помощником своего друга, когда тот взойдет на трон.

— Дядя Еримао очень способный. На этот раз дедушка попросил его напрямую.

Еримао – не просто друг наследного принца, он действительно был достаточно талантлив, чтобы стать помощником будущего короля.

— Ну, да, я весьма хорош в расчетах и работе с числами. С другой стороны, сражаться у меня вообще не получается.

В этом мире, где нет компьютеров и калькуляторов, быстрые и точные вычисления –замечательный талант.

После этого все четверо начали совещаться, чтобы обсудить дальнейший путь.

На этот раз в команде были два человека, непривычных к путешествиям, поэтому было решено избегать стоянок в поле и вместо этого как можно чаще пользоваться услугами гостиниц.

Не то чтобы Тацуми был прожженным путешественником, но он все еще был гораздо опытнее в этом деле, чем Джолт – член королевской семьи и Еримао – чиновник до мозга костей.

— Почему бы не разбить лагерь хоть один раз? Я никогда не ночевал под открытым небом, и хочу попробовать.

— Нет-нет, Джолт. Я хотел бы спать на кровати, окруженный надежными стенами, пусть даже в самом дешевом заведении.

Когда обе стороны разошлись во мнениях, Тацуми и Кальцедония встали на сторону Еримао.

Для них, как для сопровождения, чем меньше шанс попасть в неприятности – тем лучше.

Джолт казался немного недовольным, но все же он не стал гнуть свою линию, оставшись в меньшинстве.

— Ну что ж, Джолт. С этого момента, ты – мой ученик, и я буду обращаться с тобой, как с учеником из семьи аристократов низкого класса. Ты согласен?

— Да, все в порядке. Я понимаю, учитель Еримао.

— Разрывающий Небеса, Святая Дева, в связи с ситуацией, пожалуйста избегайте обращения к Джолту, как к представителю королевской семьи.

— В таком случае, может и вы перестанете называть нас по титулам? Мы все-же компаньоны, хоть и ненадолго.

— Ну, пожалуй, это так. С этого момента я буду звать вас просто по именам.

Таким образом, во время этой поездки все решили звать друг друга по именам.

 

Из церковного сада и в город. Каждый их них ехал на своем оробье.

О Джолте и говорить нечего, но Еримао очень хорошо держался в седле, несмотря на свою чиновничью сущность. Возможно, общее образование аристократа включает верховую езду.

Пока Тацуми думал об этом, он поглядывал на едущую рядом Кальцедонию.

Чисто внешне – от её меланхолии и следа не осталось, птицей управлял жизнерадостно улыбающийся человек.

На ней был дорожный плащ, а под ним – серая роба без украшений, усиленная магией.

На руках и ногах – защита из черного матового материала. Конечно же, трофеи с дракона.

Тацуми тоже обновил гардероб.

Раньше он носил жесткую кожаную броню, но сейчас был почти полностью закован в легкий доспех из того же материала, что и защита конечностей Кальцедонии.

Черная как смоль кираса, защищающая грудь и спину.

Поножи, закрывающие нижнюю часть тела и ноги до колен, и броня, защищающая руки от плеч до локтей.

Шлем был чем-то похож на мотоциклетный. Схожесть в основном проявлялась в том, что визор был прозрачный – его сделали из отполированного покрытия фасеточных глаз дракона.

Естественно, на талии висел новый меч, видимая сейчас его часть – тоже черного цвета.

Среди всей этой черноты в глаза бросался Амариллис на правой руке.

Если спросить Тацуми – то ему было все еще непривычно расхаживать в такой темной броне, после светлых мотивов церковных одеяний.

Однако, поскольку материалы с летающего дракона в основном были черного цвета, как-то изменить ситуацию было невозможно.

К счастью, он накинул поверх доспехов дорожный плащ и потому не привлекал особого внимания расцветкой своей брони.

Вскоре группа прошла через ворота Левантеса и вышла на дорогу. Если они прямо сейчас отправятся по ней на север, то к вечеру прибудут к небольшому городку.

Тацуми расслабился благодаря ощущению мягких перьев своего любимца – Порше, и неспешно ехал вперед, наслаждаясь пейзажем.

 

Когда день начал клониться к закату.

Группа прибыла в почтовый город, место первого отдыха на их пути.

Можно было продолжать путешествие, но тогда придется заночевать в поле.

Почтовые города были разбросаны по пути из расчета на пешего, пожтому группа на оробьях прибыла к нему раньше, чем начнет темнеть.

— Давайте переночуем здесь, как и планировалось.

Тацуми, который шел во главе группы, оглянулся и предложил остальным, все ответили ему кивком.

— Кэлси, ты когда-нибудь бывала в этих местах?

— Да. Даже несколько раз.

Тацуми пару раз покидал столицу, охотясь на монстров, но он впервые зашел так далеко на север, а потому решил спросить совета у более опытной Кальцедонии.

— Значит, ты знаешь где здесь хорошая гостиница?

— Предоставь это мне.

Она с улыбкой кивнула. Видимо, от радости, что на неё положился любимый.

Все еще улыбаясь, Кальцедония повела группу к знакомому ей заведению.

На оробьях путь внутри города занял совсем немного времени, вскоре они стояли перед гостиницей.

— Здесь?

— Да. Я останавливалась здесь раньше, меня даже запомнили.

Передав своих животных работнику, чтобы он отвел их в стойла, группа вошла в гостиницу.

 

— Ах, Кальцедония! Как же давно мы не виделись!

Когда Тацуми и остальные вошли в гостиницу, мужчина средних лет, который, видимо, был хозяином этого места, заметил впереди идущую Кальцедонию и улыбнулся ей.

— Давно не виделись, хозяин. [Гостиницы, как Эру]

Перекинувшись парой слов с девушкой, мужчина с прищуром посмотрел на Тацуми.

— Выглядит иначе. Ты на этот раз не со своим мужем – Рыцарем Свободы?

Похоже, Кальцедония останавливалась здесь еще тогда, когда работала с Морганичем.

Для хозяина гостиницы было странно увидеть её с кем-то другим.

— Да, в последнее время мы с Моргой работаем по отдельности.

— А что случилось? Неужели вы с мужем поссорились?

— Муж? Я говорила это много раз, но у нас с Морганичем нет таких отношений!

Халцедон выглядела довольно сурово.

— Как обычно… Кстати, я слышал, что Святая Дева церкви Саваива наконец-то вышла замуж? Позволь мне поздравить, пусть и с опозданием.

— Благодарю. Итак, найдется место?

— Да. Сколько комнат тебе нужно?

— Две.

Когда Калцедония подняла два пальца, хозяин склонил голову набок.

— Как тебе известно, комнаты у нас максимум двуместные. Разве вам на всех не нужны три комнаты?

Он оглядел Кальцедонию и трех мужчин за ней.

— Нет, одна комната для меня и моего мужа, вторая для Еримао и Джолта... Есть возражения?

Когда Кальцедония повернулась к Еримао и Джолту, они лишь согласно кивнули.

Тацуми не возражал против распределения комнат, но владелец гостиницы, похоже, был удивлен.

— Нет, подожди минутку! Муж? Что? То есть твой муж – это не Рыцарь Свободы? Когда я услышала, что миледи Кальцедония вышла замуж, то сразу решил, что это должен быть он…

Хозяин, знавший Морганича, не совсем верно истолковал новости.

Кроме того, до него дошел слух, что человек, ставший мужем Святой, отразил нападение дракона на столицу, и он подумал, что только Рыцарь Свободы способен на подобное.

— Нет-нет. Вот мой муж…

Она взяла Тацуми за руку, радостно улыбнувшись.

— Тацуми Ямагата, сразивший летающего дракона и получивший за это титул «Разрывающий Небеса».

— Что? Правда? Я не знаю, что и сказать, как по мне – до Рыцаря Свободы немного не дотягивает…

Тацуми криво улыбнулся словам хозяина.

Он и сам знал, что если не во внешности, то в навыках охотника на демонов ему до Морганича еще далеко.

Но, похоже, Кальцедония так не считала.

— Что ты сказал? Мой муж гораздо лучше Морги, знаешь ли!

Ее брови медленно смыкались над переносицей.

В это время, забытые всеми Джолт и Еримао беззаботно обменивались фразами.

— До королевской столицы всего день пути, но слухи уже искажены. Сплетни – страшное дело.

— Нет же, Джолт. В этом случае не слухи были искажены, просто владелец данной гостиницы неправильно из понял. Я думаю, что он подумал о Рыцаре Свободы из-за того, что хорошо знал его и Кальцедонию в прошлом.

Хозяин отчаянно закивал этим двоим. Видимо, он тоже опасался гнева Святой Девы.

— А, эм… Прошу прощения, миледи Кальцедония. Комнаты уже готовы, я покажу их вам прямо сейчас.

— Неужели? Ладно, отныне, пожалуйста, не давайте волю странным фантазиям.

— Я понял. Твой муж вон там. Тацуми, верно? Я должен извиниться и перед тобой. Без обид. Прошу прощения.

— Нет, не беспокойтесь. Я тоже знаю, что мне еще далеко до Морги. Смотри, Кэлси снова в хорошем настроении.

Увидев, что с Тацуми все хорошо, выражение лица Кальцедонии, которое было таким строгим, внезапно сменилось на нежное.

Наблюдавший за метаморфозой Джолт вздохнул с удивлением.

— Кэлси стала такой мягкосердечной… Ну, пока Тацуми рядом.

http://tl.rulate.ru/book/464/560339

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь