Готовый перевод Black Summoner / Чёрный призыватель: Глава 96: Новая дорога

Примечание Переводчика:Глава была о-о-очень сложная для понимания, редактирование заняло 6 раз, вместо 1-2-х. Могли остаться ещё некоторые мелочи, так как напрочь замылился глаз, надеюсь на понимание


Глава 96: Новая дорога.


 

Деревня эльфов

 

Солнце начало подниматься, и стало понемногу светлеть. Я вместе с Рион, чей азарт по рассказу ещё не остыл, зашел в ворота деревни.

 

“Рион получила больше всех, но я стала лучшей по количеству захваченных вражеских солдат.”(Мельфина)

“Тогда у меня самое большое количество побежденных монстров!”(Сара)

 

«Так она их наловила?» - и как я только подумал об этом, из-за спины со стороны Мельфины начались доноситься странные звуки «чавк-чавк»..., когда я обернулся, то передо мной предстала сцена пожёвывания мяска на шампурах и поедание пельменей. Сара же, наоборот, как обычно стояла от гордости с поднятым подбородком.

Пельмени же Мельфины должны были храниться у Клото? Так, Клото, не балуй её слишком сильно, а то она так и растолстеет.

И почему-то они обе так странно с каким-то ожиданием смотрят на меня? О, вы хотите, чтобы я вас похвалил?

 

“Да, вы обе хорошо справились.”(Кельвин)

“Отлично! Тогда...”(Сара)

“Но сейчас моё время~!” - и с этими словами запрыгнув на мою спину, Рион прижалась щекой к моим волосам. Саре и Мельфине оставалось только, как бы сдаваясь, сделать шаг назад. Обычно они так легко не отступаются, но сегодня какие-то необычайно смиренные.

 

“У Братика Кела такие мягкие волосы.”(Рион)

“Правда? Разве у тебя они не более приятные на ощупь?”(Кел)

 

Мы с Рион начали трогать волосы друг друга, дабы понять, у кого же они мягче. На данный момент я внимательно слежу за чистотой своего тела. С начала жизни в особняке я с удовольствием принимаю каждый день ванну. Конечно, то же самое относится и к нашим девушкам. Да здравствует банная культура!

 

“Мой Сеньор, в флирте нет ничего страшного, но пришло время поговорить с эльфами.”(Жерар)

“О чем это ты? Здесь только общение брата и сестры, не более.”(Кельвин)

“Правильно, Жерар. Нет ничего постыдного в общении брата и сестры.”(Рион)

“Ммм, а это так? Понятно.”(Жерар)

Со стороны Жерара почувствовалось ‘понимание’, ведь нельзя забывать, что его лицо всегда скрыто доспехами. Проблем более возникнуть не должно. Хотя есть одно...

(А ведь тебя уже не в первый раз таким образом отравляет Рион...) (п.п. Учит его плохому)

 

В таком положении, мы дошли до площади. Эльфы всё ещё находились в растерянности после того, как Эфил упала, поэтому нас заметили только тогда, когда мы подошли к старейшине, который, почувствовав нас, как раз обернулся.

 

“У-уважаемый Кельвин!”(Нерлас)

“Старейшина, я уже вернулся...”(Кельвин)

“Господи-и-и-ин Кельвин!”(Нерлас)

 

Старейшина стремительно направился к нам.

Разве его характер не отличается от того, когда мы впервые встретились? И хоть, несмотря на то, что эльф, он продолжает много нервничать и паниковать. Где же то его спокойствие и сдержанность?

 

“Простите! Госпожа Эфил потеряла сознание!”(Нерлас)

“Сохраняйте спокойствие. С ней всё в порядке.”(Кельвин)

 

Не считая происшествия с Эфил, старейшина Нерлас и эльфы тепло приветствовали нас. Похоже, никто не пострадал. Это хорошо.

Мне удалось убедить его, что, на самом деле, Эфил просто слегка устала. Тем не менее, на нас пролился ливень благодарности со стороны эльфов. В деревне их было довольно много, так что вышло шумновато. Даже я чувствовал себя чуть ли не скованным от такого внимания, представьте, какого смущение было у Эфил в одиночестве.

 

“Что мы можем предложить вам, дабы искренне отплатить за помощь...”(Нерлас)

“Старейшина, не могли бы вы немного подождать? Сначала я хочу проверить состояние клетки.”(Кельвин)

“Те, кого вы поймали, это солдаты Тризена. Но мне не верится, Тризен стоял за нападением монстров... Проходите вот, сюда. Пожалуйста.”(Нерлас)

 

На площади находилась специальная клетка, созданная моей зеленой магией. Насколько я подтвердил через телепатическую связь, люди, пойманные в этой битве, были: один адъютант, принадлежащий к «Корпусу Гибридных Демонических Зверей», два командира батальона, пять капитанов, и много других обычных солдат. Среди них были также: один лейтенант, принадлежавший к «Волшебным рыцарям» и три командира батальона.

Их было легко распознать, ведь у всех офицеров на воротнике мундира был знак отличия, указывающий на звание.

Проверяя пленных можно прийти к выводу, что Клайв, похоже, взял в эскорт сильнейших своих подчиненных. Как я понял из разговоров, они были лучшими его рыцарями, так сказать - любимчиками, но на самом деле его проигрыш стоил ему большей части сил его подразделения.

 

“Эй, Вы!?”(Сара)

 

Когда мы подходили к клетке, пленные солдаты Тризена начали ужимаясь отодвигаться к задней стенке и жалобно заскулили. Похоже, что они боятся именно Сары.

 

“Что? Как грубо!” - разозлилась Сара, но все, кто наблюдал битву от начала до конца, понимают, каково им сейчас. Неизвестные враги приблизились к ним в мгновение ока, а монстров B-класса смели одного за другим, подобно клочкам бумаги. А выглядело это ещё страшнее от того, что врагом являлась красивая девушка. Во второй половине сражения командира уже не стало, и большое количество солдат принялось бежать с поля боя. Многих в добавок ещё и травмировали.

 

“А! Помогите, мне страшно.”(кто-то в клетке)

“Она идет сюда! Пожалуйста, помогите!”(кто-то в клетке)

 

Рион грациозно спрыгивает с моей спины и приземляется перед клеткой напротив меня. Она подходит к ней с улыбкой, помахивая им рукой, как при приветствии, но результат тот же, что и у Сары.

 

“Му, будучи девушкой, от такой реакции больно.”(Рион)

“Не стоит беспокоиться. С ними нам больше не придется иметь дело.”(Кельвин)

 

Я заметил четырех женщин, сидящих в клетке, обняв колени. Женщины-рыцари Магического отряда ранее находились под контролем Клайва. У всех четырех впали глаза, и те не показывают никакой реакции, в отличие от солдат Корпуса Гибридных Демонических Зверей.

 

“Клото, отнеси женщин-рыцарей туда.”

 

'понь-понь' Клото выползает из мантии и спускается на землю, начинает увеличиваться до нужного размера и пролазит через щель в клетке своими щупальцами. Он поднимает женщин-рыцарей и переносит их по очереди на другую сторону клетки. Люди из Корпуса Гибридных Демонических Зверей вокруг меня раздражающе зашумели, но я потерплю.

 

“Ты ведь говорил, что очаровавший их человек зовет себя Клайвом и один из реинкарнируемых?”

Мельфина ранее пропустила весь мой основной рассказ мимо ушей. Ну хоть это услышала.

 

“Хм? О, всё как я и рассказывал ранее.”(Кельвин)

“Так это так?”(Мельфина)

“Вспоминай. И вообще, у тебя есть какие-то опасения?”(Кельвин)

“Не сказала бы, но давай лучше поговорим позже. Пожалуйста, сосредоточься сейчас на них.”(Мельфина)

“И это ты мне говоришь?” - это больше был риторический вопрос, поэтому, не дожидаясь ответа, Кельвин решил кое-что попытаться.

 

Я занёс свою правую руку над одной из женщин-рыцарей через край клетки и проскандировал: «Благословение Зенхара/Лечение». Это заклинание лечит большинство аномальных состояний, кроме проклятий. Однако это первый раз, когда я пытаюсь вылечить «Очарование». Надеюсь, оно сработает.

 

“Ууу.....”(Жещина)

 

Свет постепенно вернулся в её глаза. Хорошо, теперь очередь других женщин-рыцарей - «Благословение Зенхара/Лечение».

 

~~~~~~~~~

 

Эльфийская деревня / Дом старейшины

 

“Как они?”(Нерлас)

“Они лежат в другой клетке на простых кроватях. Эффект «Очарования» полностью исчез, так что они будут в порядке, когда их силы восстановятся.”(Кельвин)

 

Закончив лечение женщин-рыцарей, мы перенесли их в дом старейшины, оставив Жерара и Сару в качестве охранников. Эфил в настоящее время также отдыхает, но в отдельной комнате.

 

“Но они изначально были из армии Тризена... вы не против?”(Нерлас)

“Это лучше, чем оставить их как есть, в добавок им легко могут приказать совершить самоубийство. Мы должны передать их в гильдию авантюристов в Гоуне.”(Кельвин)

 

В письме от Короля зверей, Леонарда Гоуна, говорилось, что мы пройдем тест на повышение до S-класса, если успешно защитим Эльфийскую деревню. О захваченных солдатах Тризена не упоминалось. Этот запрос является первоначальным тестом на повышение и проходит непосредственно через Гильдию Авантюристов. Тогда, как Искателю Приключений, будет разумно передать их в гильдию или королю зверей, который в свою очередь и являлся экзаменатором.

До этого я получал информацию о местоположении как врагов так и союзников благодаря Саре, но на этот раз, даже она не смогла почувствовать присутствие Короля.

 

“Но откуда Король Зверей присматривал за нами? Он уже знает, что деревня была полностью защищена?”(Кельвин)

“Тут такое дело, вообще-то...”(Нерлас)

“Хорошо, Нерлас. Дальше я продолжу уже сам.”(Некто)

 

Внезапно от дверей раздался уверенный голос. Когда его обладатель открыл дверь, из неё показалась женщина-официант, ранее подававшая мне чай.

 

“Вы?”(Кельвин)

“Простите меня за это. Я Леонард Гоун, Король Зверей Королевства Гоуна.”(Леонард)

“А!?” - произнесла Рион от удивления. Я не показал этого, но внутри тоже был очень удивлен. Даже после проверки её оценочным взглядом, статус - ‘обычная женщина’, да ещё и ‘эльф’.

 

“Он был женщиной?”(Рион)

“Нет, это не моя внешность, её создали с помощью магических предметов нашей страны. Так сказать, это как показать вам образ человека на расстоянии. Простите, но я - мужчина. Я ждал, что что-то произойдет, но теперь чувствую облегчение, раз всё завершилось благополучно.” - и с этими словами Леонард рассмеялся.

 

Магический предмет, способный фальсифицировать не только внешность, но и статус? Учитывая характеристики, кажется, что предмет на уровне S-класса.

 

“Хорошо, король. Получается, данный предмет является национальным сокровищем, даже если я попрошу рассказать мне о нём, вы...”(Кельвин)

“Мне всё равно. Это мелочи. Я оценил твоих людей по увиденной битве. В добавок, Кельвин теперь ты стал героем деревни. Нерлас, разве ты не чувствуешь то же самое?”(Леонард)

“... Хм!”(Нерлас)

 

Леонард садится на диван и поворачивается ко мне лицом.

 

“Кельвин. Ты прошел это испытание. Ты раскрыл вражеского лидера, не причинив вреда деревне. Ну, по итогу, ты немного повалил лес.”(Леонард)

“Мне жаль...”(Кельвин)

“Ну, этого более чем достаточно. Если бы страна Гоун послала элиту, то ущерб был бы куда больше. Спасибо за твою работу.”(Леонард)

 

Он низко склонил голову. Даже если он сейчас в женском обличье, такое поведение на принадлежащей ему территории не очень полезно для его репутации. Я поспешно его остановил.

 

“Не волнуйтесь. Никто не думает, что в этом обличье Король. Только Нерлас в курсе. На самом деле, этот образ - точная копия внешности дочери старосты деревни, я наугад выбрал её по пути сюда. Было очень смешно, когда Нерлас по ошибке, увидев меня, чуть не расплакался!”(Леонард)

“Король, это...”(Нерлас)

Нерлас вот-вот точно заплачет...

 

“Ну, вот так. Хотя он порой забывается и пробует со мной поговорить, как с дочерью, но я уже смирился. Тех, кого поймала твоя группа, я заберу, а как часть этой награды...”

 

Леонард достал из нагрудного кармашка что-то похожее на печать.

 

“Давай-ка поставим печать для разрешения к доступу Транспортных Врат Гоуна. Ну как, протянешь мне карточку гильдии?” - уверенно и с улыбкой произнес Леонард.

http://tl.rulate.ru/book/13649/2321810

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Сложно оценить трудность перевода. Разве что проблемы с идиомами и фразеологизмами. По количеству, так глава вроде не очень большая.
Но всё равно спасибо. Буду ждать ещё 10 глав)
Развернуть
#
Подскажите, с какими идиомами и фразеологизмами по вашему мнению проблемы? Необходимо для самоанализа проделанной работы.
Развернуть
#
Прошу прощения, неправильно выразился. Это лишь сомнения о том, точно ли перевод настолько сложен.
Я просто ранее "для себя" пробовал переводить Толкина самостоятельно, но не осилил изобилие анахронизмов и эпитетов в речи. Не сравнить с тем, как пишут современные авторы - я читал в оригинале несколько англоязычных книг современных писателей - там язык попроще и переводить "на лету" легче.
Плюс ещё читал переводы ранобэ на английском: из условных 5-10 попавшихся переводов, только один был довольно интересен наличием сложно переводимых идиом и устоявшихся выражений (там тоже пришлось повозиться со словарём). Потому и вспомнил в комменте про то, что может сложность перевода вызвана именно наличием таких вот не простых литературных тропов...
Развернуть
#
А, теперь понимаю то, о чем вы имели ввиду.
Но к сожалению, сложность тут в другом. Сам автор пишет отвратительно: не понятно кто что говорит, не понятен зачастую смысл, куча непонятных внезапных смен действий и всё в таком духе. Мне даже проще с японского другие новеллы переводить.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь