Взрослые все вместе отправились в путь, причем мистер Уизли все еще скептически относился к рассказу Гарри. Подростки поклялись держаться подальше от неприятностей и отправились в обратном направлении.
"Так, ребята, а что вы тут едите?" лукаво спросила Кота, намекая на то, что она голодна.
"Я рад, что ты спросила", - с ухмылкой ответил Гарри и повел ее на кухню. Кота была поражена тем, как попасть внутрь, и практически получила сердечный приступ, увидев своего первого домового эльфа.
"Гарри Поттер, сэр!" Гарри привстал, когда Добби обхватил его за талию и крепко обнял.
"Привет, Добби", - вздохнул Гарри.
"Кто это у Гарри Поттера?" - спросил он, глядя на Коту, которая выглядела так, словно в любую секунду могла выпрыгнуть из кожи.
"Это моя подруга, Кота. Она маггл". Добби улыбнулся Коте, и та слабо улыбнулась в ответ, сделав небольшой шаг назад.
"Любой друг Гарри Поттера - мой друг, мисс", - воскликнул Добби. "Добби считает Гарри Поттера самым великим волшебником на свете, мисс. Гарри Поттер дарит Добби его любимые носки и спас его от старого плохого хозяина. Гарри Поттер говорит, что Добби не должен больше наказывать себя, мисс. Гарри Поттер поступает великодушно, благородно и бескорыстно..."
"Э... Добби, как ты думаешь, мы могли бы немного перекусить?" Гарри прервался, его лицо пылало от смущения. Добби и ещё несколько домовых эльфов убежали, принеся с собой множество закусок. Добби вернулся со всеми носками, которые Гарри когда-либо дарил ему, включая те, что он прислал ему на прошлое Рождество, и настоял на том, чтобы показать их Коту, который начал находить это очень забавным. Гарри поблагодарил Добби и быстро вытащил Коту. Она продолжала называть его "Гарри Поттер, сэр" и говорить о том, какой он добрый и благородный за свои щедрые подарки в виде носков.
"О, заткнись, Кота. К тому же, что я могу поделать, если существа всех мастей находят меня внушающим благоговение", - поддразнил он. Она закатила глаза и легонько толкнула его в стену. Вдруг она остановилась. "Подожди, Гарри, а Джордж Уизли здесь? Его папа здесь!" - взволнованно спросила она.
"Нет, его здесь нет, так что можешь вытереть слюни с пола". Кота выглядел встревоженным. "Не волнуйся, я позабочусь о том, чтобы этим летом вы могли побыть вдвоем". Она снова развеселилась.
В конце концов, Стенсонам пришлось уехать, и Гарри неохотно попрощался с ними. Они вернулись в Суррей на портключах. Гарри мысленно похвалил Коту за то, что она так хорошо справилась с путешествием на портключе, разумеется, с сарказмом. Когда ей сказали снова взять в руки перо, она выглядела так, словно ее окаменел василиск. Похоже, ей не очень понравилось первое путешествие таким образом, и она не горела желанием совершить второе.
Следующие несколько дней Гарри пришлось провести в больничном крыле, читая книги по квиддичу, чтобы скоротать время. В какой-то момент наступил момент, которого он так боялся.
Гарри был погружён в книгу, когда дверь Больничного крыла распахнулась, и Гарри от неожиданности выронил книгу. Подняв голову, Гарри увидел своего очень сердитого и расстроенного крёстного отца.
"Гарри, о Мерлин, ты в порядке? Скажи мне, что то, что они сказали, было неправдой. Он ведь лгал, да? Это какая-то больная шутка, да? Скажи мне, что ты был в полной безопасности и что ты не пострадал", - умолял он. Гарри не знал, что ответить. Он остановился на своей обычной заикающейся, непонятной речи, с огромным интересом глядя на свои колени.
Сириус, очевидно, воспринял это как подтверждение того, что уже сказал ему Дамблдор. Он опустился на стул рядом с кроватью Гарри с остекленевшим выражением лица. Его рот то открывался, то закрывался, словно он не знал, что сказать. Он напоминал рыбу.
"Теперь, Сириус, не реагируй слишком остро. Пожалуйста, не делай глупостей", - умолял Гарри. Сириус положил голову на руки, массируя виски.
"Гарри, как давно это происходит?" - спросил он, заглядывая Гарри в глаза, чтобы понять, говорит ли он правду.
"Не очень долго", - ответил он, отводя взгляд. Это было лишь небольшое преувеличение правды.
"Не очень долго - это несколько дней? Несколько недель?" - спросил он.
"Несколько лет..." тихо сказал Гарри.
"Что? Гарри, посмотри мне в глаза и ответь, хорошо?" Гарри повиновался. "Когда это началось?"
"Э... я не знаю. Это было раньше, чем я могу вспомнить, но не так плохо, на самом деле", - пробормотал он. Сириус выглядел потрясенным. Его глаза убийственно сверкнули, и он быстро встал, выглядя так, словно собирался подтвердить свою репутацию.
"Я собираюсь убить их. Я оторву их окровавленные головы. Я собираюсь..."
"Сириус!" Гарри выругался. "Прекрати. Ты же не собираешься их убивать или обезглавливать, ясно?"
"Я должен идти. Я должен их убить, или ранить, или еще что-нибудь. Они заплатят этим ублюдкам!" - сказал он, направляясь к двери.
Гарри быстро встал с кровати. Он побежал, чтобы оказаться между Сириусом и дверью.
"Нет, Сириус, пожалуйста. Не делай глупостей. Тебя бросят в Азкабан, и ты снова исчезнешь. Не уходи. Пожалуйста, останься здесь со мной. Я так давно тебя не видел", - отчаянно просил Гарри. Гарри видел, что Сириус успокоился, видимо, его тронуло то, что крестник хочет его общества.
Внезапно гнев покинул его лицо и сменился беспокойством.
"Что ты делаешь, встав с кровати? Тебе нужно лечь. Пойдем, я останусь с тобой. Не могу поверить, что ты бегаешь по комнате, когда тебе больно", - начал Сириус, усаживая крестника обратно на кровать. У Гарри не хватило духу сказать ему, что ему разрешили встать с кровати и он уже несколько дней гуляет по Хогвартсу. Вместо этого он позволил проводить себя обратно в кровать, когда Сириус опустился в кресло рядом с ним.
Он откинулся на спинку кресла, покачивая головой.
"Джеймс и Лили, наверное, переворачиваются в своих могилах". Он сделал паузу и посмотрел на Гарри. "Мне очень жаль, Гарри, я был ужасным крестным для тебя".
"Сириус, не говори так, ты ни в чем не виноват!" Почему все извиняются? Это действовало Гарри на нервы.
"Ну, я клянусь тебе своим статусом Мародёра, что тебе больше никогда не придётся проходить через это. Послушай, малыш, этим летом я обещаю, что ты проведешь лучшее время в своей жизни! Огромная комната, сзади - миниатюрное поле для квиддича, у меня есть куча старого хлама, который ты поможешь мне разобрать..."
"Э... не обижайся, Сириус, но я понятия не имею, о чем ты говоришь".
"Тебе никто не сказал?"
Гарри покачал головой.
"Наверное, Дамблдор решил, что я должен это сделать. Что ж, тогда у меня отличные новости. Ты знаешь, как они поймали нескольких Пожирателей Смерти?" Получив кивок Гарри, он продолжил. "Так вот, одним из них была некая крыса, которую мы не слишком любим". Он улыбнулся изумленному взгляду Гарри. "Они собираются допросить его и все такое, и это еще не совсем официально, но, в общем, это достаточная улика, чтобы доказать мою невиновность".
"Ты свободен?" с недоверием спросил Гарри.
"Как птица", - улыбнулся Сириус. "И, если ты все еще хочешь, этим летом мы переедем в дом Блэков, который со стороны выглядит как миниатюрный маггловский Белый дом из Штатов, и я позабочусь о том, чтобы это было лучшее лето в твоей жизни".
"Правда? Ты серьезно?" взволнованно спросил Гарри.
"Конечно, я серьезно. Серьезность - это мое второе имя. Ой, подожди, это мое первое имя". Гарри разразился смехом.
"Полагаю, ты часто его используешь?"
"О да, эта шутка никогда не умирает и не умрет. Уверяю тебя, что в ближайшем будущем ты научишься любой ценой избегать вопросов о том, серьезно ли я говорю".
Гарри и Сириус провели остаток дня, смеясь над своими летними планами и почти забыв о мрачных событиях, которые свели их вместе.
Наконец, когда школа была отремонтирована, вернулись остальные студенты, и Гарри разрешили вернуться в общежитие. Рон и Гермиона с облегчением увидели, что Гарри в безопасности. За ужином они рассказали Гарри о Босбатоне.
"Там повсюду были фонтаны и статуи из золота. Это было похоже на дворец или что-то в этом роде", - объяснил Рон.
"Да, - вклинилась Гермиона, - а за ужином стояли маленькие круглые столы со скатертями и подсвечниками. Все было очень прилично. Конечно, нам всем пришлось спать в спальных мешках в их столовой".
"Там не было никаких полтергейстов, и все призраки были такими чистыми на вид. Даже нельзя было понять, как они умерли. Кровавого барона прогнали бы оттуда, а почти безголовому Нику не позволили бы пугать людей своей головой. И, клянусь, повсюду звучала музыка арфы. Все было так..." Рон посмотрел на Гермиону в поисках подходящего слова.
"Сверкающим", - сказали они в унисон. Гарри рассмеялся.
"Слава Мерлину, мы снова в Хогвартсе", - прокомментировала Гермиона. Гарри поднял бровь.
"Ты говорила так, будто это место - рай".
"Именно. Это было ужасно!" - воскликнула она.
"Да, было такое ощущение, что ты не можешь пошутить или пошутить. Казалось, что ты находишься на какой-то шикарной вечеринке и всегда должен быть на высоте", - с отвращением пояснил Рон.
Гарри рассмеялся. "Что ж, я тоже рад, что вы вернулись".
"Как прошли ваши маленькие каникулы? Куда Дамблдор отправил тебя?" спросил Рон с набитым едой ртом.
"К Дурслям", - сказал Рон, скорчив гримасу. "Но мне разрешили вернуться очень быстро. Здесь была куча народу, которые всё чинили, укрепляли заслоны и всё такое. Я видел твоего отца и твоих братьев, Рон". Он сделал паузу. "А Дамблдор даже разрешил Стенсонам заглянуть ко мне на денек", - добавил он, решив, что Рон все равно узнает об этом от своей семьи.
"Правда? Почему?" с любопытством спросила Гермиона.
"Не знаю, наверное, чтобы я не мешал".
"А что они подумали?" - спросил Рон.
"Мистер и миссис Стенсон выглядели немного ошеломленными. Кота выглядел так, как я, наверное, выглядел в свой первый день здесь".
"Как Гойл, когда ему задают вопрос на уроке?" в шутку спросил Рон. Гарри со смехом швырнул в него картофельным пюре.
"Очень похоже. Правда, ее немного пугали домовые эльфы".
"Да, наверное, они и в самом деле выглядят довольно странно, хотя и готовят отличную еду", - сказал Рон, откусывая большой кусок курицы. Смех Гарри превратился в фальшивый кашель, когда он заметил, что Гермиона смотрит на него.
Жизнь была хороша.
http://tl.rulate.ru/book/99492/3384594
Сказали спасибо 5 читателей