Готовый перевод Recnac Transfaerso / Рекнак Трансфаерсо: Глава 26

Когда Гарри проснулся, в окно Больничного крыла светило солнце.  Гарри вспомнил свой разговор с Дамблдором, состоявшийся накануне вечером.  Он собирался рассказать Сириусу.  Снейп знал.  Кому он мог рассказать? 

Теперь все узнают, какой я слабак, не способный даже защитить себя как следует.  Дамблдор, наверное, был разочарован, хотя и не показал этого.  Дядя Вернон был прав: я позор для своей семьи и своих друзей.  А теперь Сириус, Мерлин, что он подумает?  Он подумает, что я чертов трус, вот что он подумает.  Почему это происходит?" - думал он с раздражением.  Как бы он ни относился к тому, что их беспокойство раздражало его, ему очень хотелось, чтобы Стенсоны были рядом.  Кто-то, кого не шокировала бы эта информация, кому не пришлось бы ничего объяснять.  Гарри отогнал эту мысль. 

Не будь дураком, - сказал он себе.  Они не заслуживают того, чтобы на них постоянно сваливали все твои проблемы.  Неужели ты хочешь, чтобы они знали об этом?  Неужели ты захочешь выслушивать от них те же тупые заверения, которые они постоянно проповедуют?"  И все же он знал, что ответ будет положительным.  Он злился на себя и чувствовал себя еще слабее, чем прежде.  Он всегда гордился своей эмоциональной независимостью.  Потом он встретил Рона, Гермиону и Уизли.  Потом он встретил Сириуса.  А теперь он встретил Стенсонов. 

"Гарри?"

Из задумчивости Гарри вывел дрожащий голос, показавшийся ему знакомым.  Он поднял голову и встретился взглядом с Дакотой Стенсон.  Гарри был потрясен.  Как такое возможно?  Он сказал себе, что, должно быть, это сон, но тут Кота разрыдался и бросился к нему, крепко обняв, чем с болью сообщил Гарри, что он, действительно, не спит.

"Кота?  Что ты здесь делаешь?" растерянно спросил Гарри.  В этот момент в палату вошли мистер и миссис Стенсон, которые разговаривали с мадам Помфри. 

"О, Гарри, дорогой", - заплакала миссис Стенсон и разразилась собственными рыданиями. 

"Что вы здесь делаете?" спросил Гарри, всё ещё недоумевая. 

"Хедвиг прибежала, улюлюкая как сумасшедшая.  В письме, которое она принесла, говорилось, что ты ранен и что мы можем прийти тебя навестить.  В письме было сказано, что мы все должны прикоснуться к этому перу, и нас отведут к вам, что мы и сделали, и вот мы здесь.  Медсестра рассказала нам, что произошло", - объяснила Кота сквозь слёзы.  Гарри посмотрел на свои руки. 

"Это не так уж и важно...", - начал он.

"Ничего страшного?  Он пытался убить тебя, Гарри!" сказал мистер Стенсон наполовину в гневе, наполовину в расстройстве.  "Они сказали, что ты бы умер, если бы твой профессор не нашел тебя, когда нашел, и они не смогли бы использовать магию, чтобы помочь тебе".

Гарри не знал, что сказать, и принял свою знаменитую позу, уставившись на свои руки. 

"Гарри."  Гарри поднял глаза и увидел, что рядом с ним сидит мистер Стенсон.  "Ты туда не вернешься.  Никогда больше".  Гарри не знал, окажется ли это правдой, поскольку было бы опасно помещать его куда-либо еще, когда за ним охотится Лорд Волдеморт, но, тем не менее, слова были успокаивающими.  Он кивнул в знак того, что слушает.  Наступило неловкое молчание, поскольку Стенсоны, очевидно, рассматривали синяки на его лице и уже заживающий порез.

"Эй, я уже достаточно здоров, чтобы ходить, я могу провести для вас экскурсию по школе, если хотите", - с энтузиазмом сказал он, откидывая покрывало с кровати.  Миссис Стенсон кивнула, вытирая быструю слезу, которую Гарри предпочел проигнорировать.  "Дайте мне секунду, чтобы переодеться.  Какой бы стильной ни была эта пижама из лазарета, я предпочту, чтобы многие люди, пытающиеся отремонтировать замок, увидели меня в школьной мантии".  Дакота рассмеялась, и они позволили Гарри переодеться в школьную мантию за занавеской.  Ему всё ещё было больно, и переодеваться было труднее, чем он думал, но, тем не менее, он переоделся быстро, чтобы отвлечь внимание меди-колдуньи от требований остаться в постели.  Он наложил несколько маскирующих заклинаний, чтобы скрыть синяки.  Вскоре они уже выходили из больничного крыла, и Гарри шёл впереди. 

"Что вы думаете о путешествии на портключе?" - спросил он.

"Это была самая странная вещь на свете!" - оживленно ответила Дакота.  "Мне казалось, что меня дергают за живот". 

"Да, с такими штуками я никогда не смогу удержаться на ногах", - согласился Гарри.  "Наверное, лучше уж Флу, меня от него тошнит!"  На их растерянные взгляды Гарри быстро объяснил, что такое сеть Floo.  Они выглядели так, словно всё ещё были настроены несколько скептически, что было иронично, ведь они только что путешествовали, прикоснувшись к перу. 

Сначала он показал им большой зал, объяснив, что потолок там заколдован.  Внутри было множество волшебников, ремонтировавших некоторые стены и колонны.  Вообще, куда бы они ни пошли, им постоянно попадались группы волшебников, произносящих заклинания для восстановления или усиливающих защитные чары.  Это больше всего привлекло внимание двух взрослых, которые, похоже, осознавали, насколько реален весь этот волшебный мир. 

"Гарри!" - услышал он сзади и, обернувшись, увидел мистера Уизли, который махал ему рукой и подходил к нему.  "Рик?  Кэтрин?"

"Не волнуйтесь, мистер Уизли, теперь они знают", - заверил его Гарри.

"О, хорошо, это было так запутанно - пытаться придумать маггловскую профессию.  К счастью, я кое-что знаю о магглах и, наверное, смог бы вас обмануть.  Я знаю все об экелтричестве, а несколько лет назад у нас появился феллитон".  Взрослые Стенсоны смотрели на это с недоумением.  Гарри украдкой улыбнулся Коте, который подавил хихиканье.  "Я люблю маггловские вещи, но нам стоит как-нибудь поболтать..."  Внезапно он сделал паузу и уставился на Гарри так, словно увидел его впервые.  "Гарри, что, во имя Мерлина, с тобой случилось?" - спросил он, подавшись вперёд, чтобы посмотреть на исчезающие синяки и порез на лице Гарри. 

"Э-э... подрался с кузеном", - пробормотал он.  Все Стенсоны сочувственно посмотрели на него, но мистер Стенсон пришел ему на помощь.

"Итак, Артур, что именно вы все здесь делаете?  Я совсем новичок во всех этих магических штучках.  Я до сих пор не могу поверить, что все это реально!"

"Ну, я могу показать тебе, если хочешь.  Я отвечу на все ваши магические вопросы, если вы не возражаете против допроса обо всём маггловском", - сказал он со смехом.  Он бросил подозрительный взгляд на лицо Гарри.

"Звучит замечательно, Артур.  Давайте начнем", - тепло сказала миссис Стенсон.

 

http://tl.rulate.ru/book/99492/3384593

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь