Готовый перевод The Royal Princess Fox / Принцесса-лисица: Глава 12. Забытый

The Royal Princess Fox, 公主御狐. Принцесса-лисица.

Глава 12. Забытый.

Окровавленное тело, окропленное каплями дождя, выглядело ужасно. Без кусочки целой плоти. Куда ни глянь, везде кровавые раны.

И Синь Тон удивилась, как кто-то вообще может выжить после такого. По её молчаливому твёрдому взгляду и глубокому "ауу...ау..." зову. Она поняла сколько боли пережил этот зверек.

Но что было более странно это то, что...  И Синь Тон была шокирована, её глаза расширились от удивления, и она прикрыла рот рукой. Не веря своим глазам, сделала два шага назад. Никогда в своей жизни она не была так удивлена.

Эта собачка...

У неё...

У неё четыре хвоста. Да, именно четыре хвоста.

Четыре мокрых мохнатых хвоста покрытые кровью.

Видя такую странную сцену, И Синь Тон больше не могла здесь находиться, она всем своим нутром хотела сбежать. Но уже повернулась, собираясь уйти. Не важно, как она старалась она не могла сохранять спокойствие и сбавить шаг.

Красная собачка видела, как И Синь Тон сбежала и попробовала пошевелиться. Возможно, она случайно задела свою рану, но в пещере вновь раздался "Ау...ау..."

Пара не моргающих глаз в отчаянии уставилась в направлении, где исчезла И Синь Тон.

"Ау-ау..."

Слыша жалобный вой  собачки, И Синь Тон  в душе чувствовала себя крайне скверно.

Это было странно, ей стало грустно за эту раненую собачку. Будь это обычная собака, И Синь Тон, не раздумывая, спасла бы её. Но эта собака была слишком странной.

Должно быть она злой дух или монстр.

Вспоминая ту сцену, И Синь Тон почувствовала, как по её телу пробежали мурашки. Не в силах контролировать себя, она повернулась и встретилась взглядом с парой глаз наполненных отчаянием. Сердце И Синь Тон задрожало, а неприятное ноюще чувство становилось лишь сильнее.

Отвернувшись и больше не оборачиваясь, она направилась к пещере. Проход небольшой, но его достаточно, чтобы внутрь пещеры попадало хоть немного света. Сев на более-менее ровный камень, И Синь Тон развернула мешочек и осмотрелась.

В пещере она нашла немного сухого пепла и дерева. И Синь Тон немного взбодрилась, используя эти материалы, она разожгла огонь. Поискав в пещере, она нашла бесхозное деревце.

Наконец, ей не придется носить сырую одежду. Это чертово путешествие до смерти утомило её.

Пылающий красный свет разогнал тьму пещеры, и вскоре три комплекта одежды И Синь Тон высохли.

Она удостоверилась, что одежда полностью высохла и переоделась. Вся её одежда была красного цвета, поскольку она решила, что белое ей больше не надеть.

Ей нравились белый шифоновые платья, потому что она считала, что белый свет напоминает чистоту, скромность и искренность. Прямо, как она сама. Кроме того, Цзин Цицай сказал, что в белом она похожа на прекрасного ангела. Вспомнив о Цзин Цицае, в её глазах промелькнула ненависть.

И Синь Тон решила больше не носить белое, не только из-за преследования Фу Хуанга(отец), но и из-за обиды прошлой жизни. Переодевшись, она выбросила старую одежду в угол пещеры.

Затем она достала булочку приготовленную на пару, но ей снова послышался едва уловимый звук "ау...ау..."

И Синь Тон нахмурилась, ей всё ещё было любопытно. Положив булочку, она вышла из пещеры.

Погода снаружи немного успокоилась. А капли дождя с чётким звуком *кап кап* стукались об одежду.

И Синь Тон вернулась к тому месту, где нашла собачку и снова удивилась. Три хвоста мистическим образом исчезли.

Протерев глаза И Синь Тон снова взглянула. Сейчас даже она сомневалась, не показалось ли ей.

Как у этой собачки может быть четыре хвоста? Может быть, это всё её воображение?

Прямо сейчас глаза маленькой собачки были закрыты, она выглядела так, словно уже мертва.

Сердце И Синь Тон пропустило удар. Она(собачка) ведь жива, да? И Синь Тон подставила руку под нос собачки и заметила слабое  дыхание. Это успокоило её бьющееся сердце.

Но дыхание было слишком слабым, словно собачка проститься с миром в любой момент.

И Синь Тон одолело невыносимое жгучее чувство. Не важно, кто перед ней, это всё же живое существо. Как она могла проигнорировать это и оставить его в одиночестве?

Она почувствовала, что поступила слишком бессердечно. Просто из-за страха попасть в неприятности, она проигнорировала чужую жизнь, словно поношенные ботинки.[1]

И Синь Тон уже однажды умерла, но она была слишком робкой и ничего не сделала. Она напрасно прожила свою прошлую жизнь.

И Синь Тон осторожна взяла на руки окровавленную собачку, которая слегка задрожала, когда рука И Синь Тон коснулась её. Но после этого собачка больше не двигалась.

И Синь Тон отнесла маленькую собачку в пещеру и, используя бутылку с водой, очистила её от крови.

Здесь нет ни бинтов не повязок, не говоря уже о целебных мазях.

Что её делать? Собачка ведь не может просто умереть у неё на руках?

И Синь Тон сначала посмотрела на умирающую собачку, а потом на оставшиеся три комплекта одежды. С решимостью в глазах она подошла и подняла белое платье.

"Спасение собаки достойнее, чем строительство семиэтажной пагоды."[2]

Будет жалко просто выкинуть эту белую одежду.

Сидя возле огня и держа в руках собачку, И Синь Тон всё сильнее и сильнее чувствовала усталость.  Вскоре она задремала.

После того, как И Синь Тон уснула, "маленькая собачка" медленно открыла глаза и пронзительным взглядом уставилась на И Синь Тон. В её глазах мелькнул свет, она устроилась поудобнее и медленно закрыла глаза.

Внезапно произошла удивительная вещь!

Тело "маленькой собачки" стало испускать слабый красный свет. Даже сама И Синь Тон запылала красным.

...................................

Выспавшись, И Синь Тон обнаружила, что было уже утро. А дождь прекратился. Солнце высоко сияло в сапфировом небе. Даже облака были белоснежными, словно их омыло дождем.

Огонь давно сгорел, оставив после себя только кучку пепла.

И Синь Тон лениво потянулась, а потом что-то упало, издав характерный звук. Посмотрев вниз, она виновата подняла маленькую собачку.

"Прости! Прости! Я совсем о тебе забыла."

Маленькая собачка хотела вырваться из рук И Синь Тон, но из-за тяжелых травм могла лишь слегка шелохнуться.

弃之如敝屐 – понятия не имею, что здесь написано, просто так на мандаринском выглядит эта поговорка.

救人一命胜造七级浮屠 – это оригинал идиомы; автор заменил человека на собаку.

http://tl.rulate.ru/book/9904/444315

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь