Готовый перевод Chang’an Small Restaurant / Маленький ресторан Чаньянь: Глава 92

Храм Цинлун, знаменитое и грандиозное святилище, несомненно, был центром активности. Однако его оживленность меркла по сравнению с шумными толпами, которые впоследствии появятся на его территории. Шэнь Шаогуан была поражена, когда обнаружила, что, несмотря на первый день нового года, прямо у ворот храма расположились уличные торговцы, продающие вкуснейшие закуски. Неужели это предшественник современных храмовых ярмарок?

Шэнь Шаогуан взяла корзинку с райскими цукатами, переполненную ароматами слив, абрикосов, фиников и полосок зимней тыквы. Каждый кусочек был тщательно пропитан сахаром или медом, создавая симфонию сладких ощущений. Зрелище было пиршеством для глаз, сборище ярких красок манил к себе. Невозможно было устоять перед соблазном - фрукты блестели, их сочный вид заставлял рот замирать в предвкушении. В этот момент стало совершенно ясно, что вековая идиома «утолить жажду, думая о сливах» - не просто выдумка.

А'Юань сжала корзину с аппетитными засахаренными фруктами и зашагала дальше, наслаждаясь каждым кусочком. Шэнь Шаогуан не могла устоять перед соблазном и то и дело отправляла один фрукт в рот. Юй Сань, напротив, отказался от поблажек, а А'Чанг, ошеломленный роскошью дамского пира, предпочел молча терпеть. Однако, к его удивлению, перед ним протянулась рука, протягивающая горсть сочных консервированных абрикосов и конфет из зимней тыквы.

А'Чанг поднял голову и, приняв неожиданный жест Шэнь Шаогуана, тепло улыбнулся.

Юй Сань, наблюдая за троицей, которая, казалось, постоянно поглощала еду и напитки, не мог не восхититься их ненасытным аппетитом.

«Госпожа Шэнь!»

Шэнь Шаогуан переключила внимание, услышав голос, и обнаружила, что это горничная второй юной леди Панг, которая была склонна к снисходительному отношению к другим.

«Наша юная леди там!»

Шэнь Шаогуан послушно проследила за взглядом служанки, и ее глаза упали на роскошную молодую леди в шляпке с вуалью, окруженную свитой служанок и слуг, расположившихся у парадного входа в храм.

Вторая юная леди Панг помахала Шэнь Шаогуан рукой.

Шэнь Шаогуан и ее свита подошли к ним, и они обменялись обычными приветствиями. Вторая молодая леди Панг с приятным выражением лица поинтересовалась: «Может быть, вы тоже хотите погадать?»

Шэнь Шаогуан вскинула брови и с любопытством спросила: «Что вы имеете в виду?»

«Великий мастер Чэнь предлагает толковать кау-чимы только в первый день года. Если упустить эту возможность, то следующий шанс представится только в следующем году", - пояснила вторая молодая леди Панг.

Губы Шэнь Шаогуан изогнулись в очаровательной улыбке, и она продолжила спрашивать: «Могу ли я поинтересоваться, вторая юная леди Панг, вы уже провели гадание или все еще ждете своей очереди?»

Вторая юная леди Панг радостно ответила: «Я уже получила свое прорицание».

Шэнь Шаогуан игриво заметилв: «Полагаю, оно было благоприятным».

Улыбка второй юной леди Панг усилилась, и она кивнула в знак согласия: «Да, это так».

Как приятно было наблюдать за радостью, излучаемой юной девой. Шэнь Шаогуан тоже почувствовала, что ее охватывает чувство удовлетворения.

Вторая юная леди Панг, обладавшая болтливой натурой, не смогла сдержать своего волнения, она наклонилась ближе к Шэнь Шаогуан и прошептала: «Вы слышали новости? Пятая юная леди Цинь недавно обручилась».

Шэнь Шаогуан была ошеломлена этим открытием. Неужели она теперь замужем за заместителем магистрата Линем или, возможно, за другим женихом? Увидев восторг на лице второй юной леди Панг, она решила, что это должно быть последнее. Это объясняло, почему она обратилась за предсказанием в благоприятный первый день нового года. После того как она получила предсказание и слова удачи от почтенного монаха, счастье молодой леди только усилилось.

Предсказание Шэнь Шаогуана оказалось удивительно точным.

Не успела Шэнь Шаогуан спросить, как вторая молодая леди Пань уже прошептала: «Она помолвлена со старшим внуком герцога Синьяна, который в прошлом году был Танхуа[1]. Я слышала, что ему только что присвоили высокий титул секретаря-компилятора дворцовой библиотеки[2]».

Герцог Синьян, член уважаемого клана Ян из Лунси, славился своей аристократической родословной и безупречной репутацией. Его старший законный внук, несмотря на то, что родился с серебряной ложкой, заслужил свое положение собственными заслугами и упорным трудом. Он действительно был подходящей парой для Пятой молодой леди Цинь.

Когда Шэнь Шаогуан кивнула в знак согласия, губы второй юной леди Панг скривились в улыбке: «Я очень рада за пятую юную леди».

От Шэнь Шаогуан не ускользнула ее неискренность, и она не могла не усмехнуться, глядя на ее фасад.

Второй юной леди Панг не подобало долго задерживаться на улице, поэтому она вступила в краткий обмен словами с Шэнь Шаогуаном. По обоюдному согласию они решили встретиться еще раз в ближайшие дни, когда она отправится на временное пребывание в великолепный женский монастырь Гуанмин, чтобы отдать дань уважения почитаемой бодхисаттве. Договорившись о встрече, вторая юная леди Панг поднялась в свою роскошную карету и уехала с места событий.

Набив уши неважными новостями и проводив вторую юную леди Панг, Шэнь Шаогуан повела А'Юаня и остальных в буддийский храм. Они неспешно прогуливались по его святым залам, погружаясь в чарующую декламацию Сутры Хуэй-нэна, восхищаясь величием пагоды и стенами, украшенными поэтическими стихами. Переполняемые любопытством, они обнаруживали, что их неудержимо влечет в главный зал, где они пытались раскрыть свою судьбу с помощью практики кау чим.

Рисование палочкой кау чим было простым занятием, но, как уже упоминала вторая юная леди Панг, расшифровка его глубокого смысла оказалась непростой задачей. Окинув взглядом длинную очередь людей, терпеливо ожидающих своей очереди обратиться к монаху, Шэнь Шаогуан вернула свою палочку кау чим монаху, который руководил священным ковшом чим.

«Не желаете ли вы, благодетель, чтобы ваш кау-хим был прояснен?»

«Учитывая, что все предопределено, неважно, узнаю ли я правду сейчас или позже», - ответила Шэнь Шаогуан, ее лицо украсила безмятежная улыбка.

Монах, которому было поручено нарисовать кау чим, соединил ладони вместе. «Да будешь ты благословен. Ваши слова гармонично сочетаются с принципами буддизма, благодетель».

Глаза Шэнь Шаогуан слегка сузились, на губах появилась улыбка. В ответном жесте она тоже соединила руки, после чего удалилась вместе со своими спутниками.

После посещения храма они отведали вкуснейших вонтонов в очаровательном ларьке на улице. Они прогулялись по живописному саду Лейоу, наслаждаясь красотой окружающей природы. После полудня они вернулись в переулок Чунсянь и прибыли как раз к тому времени, когда зазвучал вечерний барабан.

Когда карета постепенно замедлила ход, подъехав к парадному входу в переулок, Линь Янь осторожно приподнял занавеску кареты, открыв взору утомленную дорогой фигуру госпожи Шэнь и ее свиты.

Шэнь Шаогуан, с нотками усталости в глазах, увидела Линь Яня через окно кареты.

В объятиях сумерек, перед величественными воротами Лэйна, между двумя душами произошла роковая встреча. Одна из них была отягощена ноющими мышцами, усталыми конечностями и лицом, украшенным остатками исчезающего макияжа. Другой же носил на лице усталость дня.

Шэнь Шаогуан первой расплылась в улыбке, возможно, смягченной усталостью, а ее обычная строптивость на мгновение отступила. Глаза Линь Яня тоже искривились теплом, в его выражении появилось больше нежности, чем обычно.

.

.

.

Автору есть что сказать: Прошу заметить, что мое описание буддийского храма во время Нового года династии Тан было полностью вымышленным.

-

Сноски:

[1] Танхуа (探花) - так называлось третье место на дворцовом экзамене. Экзаменационные листы десяти лучших результатов передавались императору, который лично определял порядок имен. После этого составлялся окончательный список. На следующий день после составления окончательного списка император лично возглавил церемонию вручения дипломов и объявил результаты экзамена. Трое лучших получили титулы Чжуаньюань (1-й), Баньтянь (2-й) и Таньхуа (3-й).

[2] Секретарь-компилятор дворцовой библиотеки (校书郎/ 秘書郎/ 秘書郎中) - или иначе известный как Цзяошу лан, был официальной должностью в системе девятого ранга. В основном они занимались корректурой статей и специализировались на составлении книжных коллекций Дворцовой библиотеки (秘书省), которая была центральным правительственным учреждением в императорском Китае, обычно отвечавшим за ведение и архивирование коллекции документов монарха, а иногда им также поручалось составление или редактирование исторических записей и государственных календарей. Во времена династии Тан дворцовую библиотеку возглавляли один директор (秘書監), два заместителя директора (秘書少監), а также помощники директора (秘書丞) и ассистенты, которых в этом романе называют Секретарь-компилятор/Цзяошу Лань. Наш старый добрый поэт Бай Цзюйи когда-то был секретарем-составителем.

Роллы в пекинском стиле

Маринованные редиски

http://tl.rulate.ru/book/98766/3948835

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь