Готовый перевод Chang’an Small Restaurant / Маленький ресторан Чаньянь: Глава 28

Шэнь Шаогуан кивнула. "Такая пара звучит очень хорошо".

Хотя госпожа Лу и не заметила никакого застенчивого выражения, она почувствовала себя очень счастливой, когда Шэнь Шаогуан согласилась с ее словами - редко можно было увидеть ее такой честной.

"Правда, как такая удачная пара попала ко мне, сироте без родителей, вызывает сомнения".

Госпожа Лу наклонилась и приблизила рот к уху Шэнь Шаогуана, а Шэнь Шаогуан с готовностью замерла и стала слушать.

"Я слышала, что он посетил наш переулок и случайно попробовал ваши остроконечные паровые булочки и сразу же подсел на них. Они с мужем были знакомы, так что это дело попало в мои руки".

"Ради нескольких паровых булочек он решил жениться на поварихе? Тогда в будущем, когда он встретит других, кто готовит цветочные роллы, лапшу ботуо и жареного ягненка..." Его дом будет полон жен и наложниц, - Шэнь Шаогуан забавлялась собственным воображением.

Госпожа Лу знала, что Шэнь Шаогуан не так-то просто одурачить, поэтому в конце концов сказала ей правду: "Он старше тебя, ему около сорока пяти, но если мужчина старше, значит, он знает, как проявлять привязанность".

"Его первая жена умерла более полугода назад. К нему приходило много свах, но ему всегда что-то не нравилось в этих девушках, казалось, что он ждет кого-то вроде вас. Если бы вы согласились на его предложение, он взял бы вас в качестве главной жены, ведущей хозяйство. Тогда вам не придется изнурять себя, зарабатывая на жизнь вне дома".

Чем больше она говорила, тем больше госпожа Лу начинала верить в то, что эта пара - достойный вариант. Хотя резиденция Ян находилась в некотором отдалении, у них действительно был магазин на Западном рынке. Кроме того, в доме есть несколько слуг, и Ян Ци действительно был способным человеком. Учитывая, что он намного старше невесты, да еще и с ее хорошими внешними данными, можно не сомневаться, что он будет в ней души не чаять. Разве не попала бы она в привилегированное окружение? В отличие от нее самой, вынужденной стоять на улице в дождь и ветер, с волосами, испачканными маслянистым дымом.

Видя, что Шэнь Шаогуан молчит, госпожа Лу выкинула "теорию оставленных женщин[6]". "Ты почти в самом конце своего расцвета, и, оставшись без родителей, должна тщательно планировать свое будущее. Не упускайте эту прекрасную возможность из-за стеснения. Еще немного, и ты станешь второй женой шестидесяти- или семидесятилетнего вдовца".

Шэнь Шаогуан, которой только что исполнилось девятнадцать, сделала глоток напитка и кивнула. Госпожа Лу действительно умела владеть словом, заставляя слушателей чувствовать себя так, словно они прожили целую жизнь, выражаясь лаконично. Внезапно она вспомнила, как заместитель магистрата Лин обратился к ней как к "молодой девушке" в тот день, когда ее уволили из дворца. Так что, в конце концов, для людей династии Тан девятнадцать лет - это старость или молодость?

Несмотря на то что госпожа Левая Шэнь Шаогуан подвергалась словесным нападкам, она любезно долила в чашку госпожи Лу еще кислого сливового напитка и с улыбкой сказала: "Поскольку я уже в таком возрасте, мой характер тоже стал упрямым и эксцентричным. У госпожи Лу наверняка есть дочь лет пятнадцати-шестнадцати, верно? Почему бы не обсудить ее с мистером Яном? Вы знаете его происхождение, а ваш муж хорошо знаком с ним, разве они не будут прекрасной парой?"

"Как это можно сделать..." подсознательно возразила госпожа Лу. Даже связывать свою дочь с сорокалетним вдовцом-купцом казалось ей преступлением. Ее А'Ю была в цветущем возрасте и обладала хорошими внешними данными, она должна была выйти замуж за молодого джентльмена, который был бы и фермером, и ученым. Если бы ее муж выдержал экзамен, А'Ю стала бы женой цзиньши!

Однако когда госпожа Лу поняла, что это всего лишь дразнилка Шэнь Шаогуана, она не могла не почувствовать досаду. Это было сродни тому, как если бы ее пнул ослик, которого пытались накормить с добрыми намерениями.

При мысли о "молодом джентльмене с потенциалом стать чиновником" госпожа Лу насмешливо улыбнулась. "Госпожа, вы же не можете смотреть на тех почтенных молодых джентльменов, которые каждый день приходят покупать ваши блинчики, верно? Советую вам отбросить эту мысль. Все эти мужчины будут обязаны жениться на перспективной даме, подходящей им по социальному статусу. Хотя вы красивы, вы можете стать только их наложницей. Как наложница, ты должна каждый день прислуживать главной жене..."

Всего за несколько мгновений госпожа Лу успела представить себе несколько вариантов будущего. Шэнь Шаогуан поняла, что пора ее остановить: "Госпожа Лу, не думаете ли вы, что с моими способностями к зарабатыванию денег я смогу сама стать богатой? Куплю себе дом и землю, не стесняясь и на досуге?"

"..." Госпожа Лу не верила, что искренне так думает. Хотя это и выглядело как отговорка, но когда она вспомнила о новой витрине магазина Шэнь Шаогуана и остроконечных паровых булочках, опровергать уже было нечего.

"Я уже положил глаз на один из объектов в горах Чжуннань". искренне добавила Шэнь Шаогуан.

Госпожа Лу махнула рукой и, как обычно, вернулась домой в плохом настроении после поражения.

.

.

.

Сноски:

[1] Фестиваль двойной седьмицы - иначе известный как фестиваль Циси, китайский фестиваль, отмечающий ежегодную встречу Ниуланга и Чжиню (Коровы и Ткачихи) в китайской мифологии. Праздник отмечается на седьмой день седьмого лунного месяца. Он очень похож на День святого Валентина.

[2] Четыре благородных растения - в китайском искусстве "Четыре господина" или "Четыре благородных" - собирательный термин, обозначающий четыре растения: цветущую сливу, орхидею, бамбук и хризантему. Четыре джентльмена изображаются в китайской живописи уже более тысячи лет благодаря своей изысканной красоте, а также моральным качествам, которыми их наделили китайские литераторы. Подробнее здесь http://www.chinaonlinemuseum.com/painting-four-gentlemen.php

[3] гуцинь - щипковый семиструнный китайский музыкальный инструмент. Довольно тихий инструмент с диапазоном около четырех октав, открытые струны которого настроены в басовом регистре.

[4] Чжунъюн - происходит от рассказа "Жалость Чжунъюна". Рассказ великого китайского поэта и политика Ван Аньши о том, как важно образование, и даже ребенок-вундеркинд не был исключением. По сути, это рассказ о гении, который пропал зря. Вот история, если вы хотите ее прочитать - https://blogs.transparent.com/chinese/the-pity-of-zhongyong-the-story-about-a-child-prodigy/

[5] саньсянь - трехструнная традиционная китайская лютня. У нее длинный гриф без ладов, а корпус традиционно изготавливается из змеиной кожи, натянутой на округлый прямоугольный резонатор.

[6] оставленные женщины - или шэн ну (剩女) - уничижительный термин, которым называют женщин, остающихся незамужними в возрасте от двадцати лет и старше. Этот термин был специально придуман для того, чтобы сдержать рост числа одиноких женщин в традиционном обществе, которое иногда рассматривает незамужество как моральный проступок. Некоторые даже считают это угрозой национальной безопасности.

*Лапша ботуо

http://tl.rulate.ru/book/98766/3602416

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь